Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : henjanina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [2.558 #1870, 2.653 #1413, 2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Câble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [2.415]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [2.165]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [2.415 #641] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny fihavanana anie toy ny raty : raha henjanina tapaka. [2.558 #2981]
Ny fihavanana toy ny raty: raha henjanina, tapaka; ary raha ketrahina, miboraka. [2.165] Ny fihavanana toy ny raty : raha henjanina, tapaka ; raha ketrahina, miboraka. [2.415 #5296, 2.653 #2227] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amitié est comme l' écorce sèche du bananier: si on la tire elle casse, et si on la relâche, les fibres se séparent. [2.165]
Les bonnes relations sont comme l' écorce légère qui se détache du bananier et dont on fait les liens : trop tendu, cela se rompt ; trop lâche, cela se délie. [2.415 #5296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny kibo amponga, ka ny henjana no maneno. [2.415 #4054]
Ny kibo tahaka ny amponga : raha henjanina maneno. [2.558 #196] Ny kibo toy ny amponga, ka raha henjanina maneno. [2.165 #1988] Ny kibo toy ny amponga: raha henjanina, maneno. [2.653 #2285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ventre est comme un tambour, et quand il est tendu, il résonne. [2.165]
Ventre est comme tambour : quand il est bien tendu il résonne bien. [2.415 #4054] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par les invités bien rassasiés, pour remercier le maître de la maison. [2.415 #4054]
Ce qui veut dire que quand on a bien mangé, on est fort, on peut travailler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||