Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : henamaso | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Hena masaka no mahavelona fa ny henamaso mahafaty. [2.558 #1306]
Hena masaka no mahavelona, fa ny henamaso tsy mahavelona. [2.653 #1047] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Henamaso ombalahy. [2.415 #6449]
Henamaso ombilahy. [2.165 #1126] Ny henamaso ombalahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny ombalahy dia voalaza ho masiaka sy manoto ka zary matahotra azy ny olona: enti-manala tsiny ny olona resin-kenamaso eo anoloan' ny mahery noho izy, na enti-milaza ny herin' ny henamaso eo amin' ny olombelona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La fausse honte est (comme) un taureau. A cause de sa force, de son influence. [2.165 #1126]
La fausse honte est forte comme un taureau. [2.415 #6449] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Lehibe mifanaiky, mifanaiky Lehibe no manaiky : Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [2.415 #774, 2.653 #1357] Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [2.558 #3080] Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [2.165 #1386, 2.415 #663] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [2.415 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [2.165] Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [2.415 #774] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bruit de tes pas est doux à mes oreilles, mais quand tu ne viens pas je suis honteuse. [2.415 #3048]
Le bruit de tes pas est doux, mais quand tu es là je ne puis m' empêcher d' être honteuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny henamaso tsy mahavelona, fa ny hena masaka no mahavelona. [2.653 #2264, 2.165, 2.415]
Ny henamaso tsy mahavoky, fa ny hena masaka no mahavoky. [2.415 #6317] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas le respect humain qui fait vivre et qui rassasie, mais la viande bien cuite. [2.415 #6317]
La fausse honte ne nourrit pas, mais bien la viande cuite. [2.165 #1119] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe repose sur un simple jeu de mots entre "henamaso" - fausse honte, et "hena masaka" - viande cuite. [2.165]
Jeu de mots sur henamaso respect humain, et hena masaka viande cuite. Se disait des gens qui s'exposaient par respect humain ; se disait aussi pour signifier que le travail est nécessaire pour vivre. [2.415 #6317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Vavan’ alika feno taolana : tsy hanina hahavoky, fa henamaso ny be. [2.653 #3645]
Vavan' alika feno taolana : tsy hanin-kahavoky fa henamaso ny betsaka. [2.558 #4903] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Zaza | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||