Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : haolo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Fandrotrarana Fandrotrarana an-tanàna haolo ka mandimby ray tsy satry. [1.1] Fandrotrarana an-tanàna haolo : mandimby rainy tsy satry. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona voatery hiteny ampahibemaso na hikabary satria tsy eo intsony ireo zokiolona tokony hanao izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chiendents dans un village abandonné : ils succèdent à leurs pères sans l' avoir désiré. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais héritages ; se disait aussi des enfants qui héritaient trop jeunes de leurs parents. [2.415 #3172] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hazo tokana an-tanàna haolo ka Toy ny hazo tokana an-kadilanana, ka Toy ny hazo tokana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [2.415 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [2.415 #3841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ibory tsy mba masiaka fa ny haolo rohizana. [2.558 #1392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny eritreritra ohatra ny omby haolo ka raha mahita tady miranga. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny teny haolo, ka raha pizina lasa any an-Tsakalava. [2.653, 2.415]
Ny teny haolo, ka raha tairina lasa any an-Tsakalava. [2.415 #3601, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole est farouche et vagabonde comme les boeufs sauvages : si on l' effarouche ou si on la trouble elle s' en va dans le pays des Sakalava. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La région des Sakalava était me région où il y avait beaucoup de boeufs sauvages ; le sens du proverbe est qu' un orateur troublé dans son discours, perd le fil de ses pensées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo; baka mahavoa. [2.653, 2.165]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana, baka mahavoa sady mahay manohana. [2.558 #4332] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les unes et les autres ont leurs avantages. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||