Proverbes : afa-baraka | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 42 | Afa-baraka lahy, fa Afa-baraka lahy, fa Afa-baraka lahy fa | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [Veyrières 1913 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [Veyrières 1913 #5428] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 43 | Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna , fa ny akoho no avy mihehy . [Cousins 1871, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna , ka ny akoho no avy mihehy . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Confus et déshonoré comme les patates plantées dans un village, car les poules viennent les déterrer. [Veyrières 1913 #6445]
Être déshonoré comme des patates plantées dans un village, ce sont les poules qui viennent les picorer. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Déshonoré aux yeux de tous, même des gens de basse condition. [Veyrières 1913 #6445]
Jeux de mots sur "hehy" , rire et "mihehy" gratter comme une poule. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 2051 | Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka , fa ny volan' olona tsy maintsy aloa. [Rinara 1974 #1131]
Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka , fa ny volan' olona tsy maintsy haloa. [Veyrières 1913 #4429, Cousins 1871 #941] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui s' endette en sera pour le déshonneur ; car l'argent emprunté, il faudra le payer. [Veyrières 1913 #4429] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 2426 | Ho afa-baraka ny tsy mahafehy tena . [Veyrières 1913 #3008] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas se conduire sera déshonoré. [Veyrières 1913 #3008] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5832 | Ombilahy miady | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5949 | Potraka Potraka Solafaka | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay tsy mahay manararaotra ny fanampiana atao azy. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona mbola sahirana ihany na dia efa omena zava-tsoa aza. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | A celui qui glisse, on donne un bâton, à celui qui tombe, des souliers. [Nicol 1935 #21]
Glisser après avoir reçu une canne, tomber après avoir reçu des souliers. [Houlder 1895] On lui donne une canne, et il glisse ; on lui donne des souliers, et il tombe. [Veyrières 1913 #5477] Tomber quand on a reçu une canne, glisser quand on a reçu des souliers, ce n' est pas seulement tomber, c' est être couvert de confusion. [Veyrières 1913 #6524] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | On a beau le secourir, il gâte tout. [Houlder 1895]
Se disait des gens oublieux des bienfaits reçus ; cette ingratitude finit pas se retourner contre eux. Se disait aussi des gens qui ne profitent pas des secours qu' on leur donne. [Veyrières 1913 #5477] Se disait des gens qui ne profitent pas des avis reçus et tombent dans le malheur. [Veyrières 1913 #6524] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6589 | Sinibe vaky vody , ka lehibe afa-baraka . [Rinara 1974 #3897]
Sinibe vaky vody : lehibe afa-baraka . [Veyrières 1913 #680, Cousins 1871 #2901] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande cruche dont le fond est brisé : c' est un grand, déshonoré. [Veyrières 1913 #680] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6644 | Solafaka | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Glisser dans l' ordure, puis tomber dans un cloaque, c'est non seulement faire une chute funeste mais être déshonoré. [Veyrières 1913 #3065] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui, après une première faute, continuaient à faire le mal. [Veyrières 1913 #3065] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7247 | Tombom-barotry ny mpitrosa ny afa-baraka fa ny volan' olona tsy maintsy ho azo. [Rinara 1974 #4173] | |||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |