Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vorompotsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza madio fitafiana fa mitsindroka am-pihinanana toa vorompotsy. [2.558 #461]
Aza madio fitafiana, ka mitsindroka am-pihinanana ohatra ny vorompotsy. [2.165] Madio fitafiana hoatry ny vorompotsy, kanefa mitsindroka am-pihinanana. [2.415 #4510] Madio fitafiana ohatra ny vorompotsy, kanefa mitsindroka am-pihinanana. [2.653] Madio fitafiana toa vorompotsy, nefa mitsindroka am-pihinanana. [2.558 #1825] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une belle robe comme l' oiseau blanc vorompotsy et cependant ramasser des parcelles avec la main. [2.415]
N' ayez pas de beaux habits tout en ramassant votre nourriture à terre, comme l' oiseau blanc (fausse aigrette). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens mal élevés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza mitady ho zokiny, toa vorompotsy. [2.558 #785, 2.653 #646] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Hianareo natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.415 #606]
Hianareo no natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.653 #1071] Hianareo no natao valala fiandry fasana sy vorompotsy tsy mandao omby. [2.558 #1336] Hianareo no natao valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.165 #99] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On vous a désignés pour être comme les sauterelles qui gardent les tombeaux, et comme les oiseaux blancs qui ne quittent pas les bœufs. [2.165]
Vous êtes devenus semblables à des sauterelles qui gardent le tombeau, semblables aux oiseaux blancs qui restent parmi les troupeaux de boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression désignait certains affranchis qui devaient garder le tombeau de la famille et qui redevenaient esclaves lorsqu' ils abandonnaient le village où était le tombeau du maître ; on comparait aux oiseaux blancs qui suivent les boeufs pour becqueter les insectes, les esclaves affranchis à condition de rester sur place ; on se servait de la même expression pour dire constance et fidélité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.974 #346] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelle qui garde le tombeau ; oiseau blanc inséparable des troupeaux de bœufs. [2.974 #346] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Vorompotsy, ka mamerina omby tsy tompony. [2.165 #1443, 2.415 #802] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les "oiseaux blancs" : ils ramènent les bœufs quoique ceux-ci ne soient pas à eux. [2.165]
Oiseaux blancs : ils ramènent les boeufs qui ne sont pas à eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces oiseaux s' attachaient aux boeufs dont ils mangeaient les parasites ; ils les accompagnaient à leur rentrée dans le village. [2.415]
Les oiseaux appelés "oiseaux blancs" par les Malgaches sont des fausses aigrettes qui se tiennent presque toujours dans le voisinage des troupeaux de boeufs, et le fait qu' ils semblent suivre ces animaux le soir, quand ils rentrent au village, a donné lieu à ce proverbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Vorompotsy mitaingina an-kazo vokoka: ka izaho nitsirika azy no Vorompotsy Vorompotsy nitaingina an-kazo vokoka, koa izaho nitsirika azy no Vorona mitaingina ambony hazo vokoka : izy mitsirika ahy, izaho mitsirika azy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau blanc perché sur un arbre courbé : je le regardais et il me regardait. [2.415 #5058]
Un "oiseau blanc" (fausse aigrette) perché sur un arbre recourbé: et c' est moi (c.à.d. l' "oiseau blanc" ) qui le regardais, qui ai été observé par lui (c.à.d. par l' arbre recourbé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un prêté pour un rendu ; se disait aussi de deux rusés s'épiant et luttant d' adresse. [2.415 #5058]
Vouloir critiquer les autres et en être critiqué à son tour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Vorompotsy mitaingina ery an-kazo vokoka : jereo ny aloha, todiho ny aoriana, ndrao voafitaka avy ao an-damosina. [2.415 #6136] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau blanc sur un arbre courbé : regarde devant, regarde derrière, de peur d' être pris par derrière. [2.415 #6136] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Excitation à la prudence, à la vigilance, à l' examen. [2.415 #6136] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||