|
|
|
|

Index

Proverbes : tody

Proverbe 1Vazaha tody a Vondrona. [1.147 #V42]
Vazaha vaky sambo. [2.415 #2574]
Traduction françaiseL' homme ruiné est comme un Blanc qui a fait naufrage. [2.415 #2574]
Interprétation françaiseAllusion au fait que les Blancs qui avaient fait naufrage arrivaient tous pauvres. [2.415 #2574]

Proverbes : tody

Proverbe 1Aza homehy lavo, fa ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [2.165 #1718, 2.415 #2690, 2.653 #387]
Aza homehy lavo : ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [2.974 #10]
Traduction françaiseNe riez pas d’une chute : à défaut de représailles, il vous arrivera la même aventure. [2.974 #10]
Ne vous moquez pas de celui qui tombe, car même s' il ne se venge pas, Dieu le vengera et le mal que vous aurez fait, retombera sur vous. [2.415 #2690]
Ne vous moquez pas de quelqu' un qui est tombé: il n' y a pas de vengeance (force occulte), mais ce qu' on fait retombe sur vous. [2.165]
Interprétation françaiseEt si vous tombez, ce qui peut vous arriver à vous aussi, on se moquera aussi de vous. [2.165]

Proverbe 2Ny tody misy, ny atao koa miverin-drahateo. [2.415 #46]
Ny tody tsy misy fa ny atao no miverina. [2.974 #479]
Traduction françaiseA défaut de vengeance, le mal retourne sur son auteur. [2.974 #479]
On est puni par où on a péché. [2.415 #2704]

Proverbe 3Ny tsiny azo sorohina, fa ny tody tsy misy fanafana. [1.1]
Ny tsiny no azo alana fa ny tody tsy misy fanafana. [2.558 #215]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa ny tsiny dia azo alana raha mis-la tsiny ianao, fa ny tody kosa tsy maintsy mihatra satria, noho ny mahavalin' ny ratsy natao azy, dia tsy azo sakanana izy, toy ny ako tsy maintsy mamerina ny feo. [1.1]

Proverbe 4Olona tsy mataho-tody aman' angatra. [2.415 #3057]
Traduction françaiseC' est une personne qui ne craint pas que les esprits se vengent de sa mauvaise conduite. [2.415 #3057]
Interprétation françaiseUn éhonté, un cynique. [2.415 #3057]

Proverbe 5Papango maty, vorom-boafandrika; mataho-tody aho, fa vorom-boavono. [2.165 #1051]
Traduction françaiseUn milan mort, un oiseau pris au piège; je crains (pour vous, qui m' avez fait du mal) le châtiment, car je suis un oiseau tué. [2.165]

Proverbe 6Tsy leo entin-tody. [2.415 #6441]
Traduction françaiseMal dont on ne voudrait pas subir les conséquences, ou dont les conséquences sont insupportables. [2.415 #6441]
Interprétation françaiseLes parents répétaient cette expression aux enfants qui les maltraitaient. [2.415 #6441]

Index