|
|
|
|

Index

Proverbes : saonjo

Proverbe 1Aza manao saonjo miohatra akondro; aza manao sakeli-mihoa-joro. [2.653]
Aza manao saonjo miohatra akondro, na sakeli-mihoa-joro. [2.558]
Tsy anaovana saonjo miohatra akondro, tsy anaovana sakeli-mihoa-joro. [2.415]
Traduction françaiseOn ne fait pas avec lui comme le songe comestible qui veut dépasser le bananier ou comme le rejeton qui veut dépasser l' arbre qui le produit. [2.415 #261]
Interprétation françaiseParoles d' Andrianampoinimerina aux chefs du peuple, sur Radama son fils et successeur ; passées en proverbe, elles signifient que les inférieurs ne doivent pas dépasser ni même atteindre les supérieurs. [2.415 #261]

Proverbe 2Finaritra hianao tsy mamboly saonjo, ka marary vao te-hihinan-koririka. [2.415 #6222]
Finaritra hianao tsy miasa saonjo, ka marary vao te-hihinan-koririka. [2.415 #6222]
Finaritra tsy mamboly saonjo ka niarary vao te-hihinan-koririka. [2.558 #1161]
Finaritra tsy miasa saonjo, ka marary vao te-hihinan-koririka. [2.653 #961]
Finaritra tsy namboly saonjo, ka nony marary vao tia horirika. [2.165 #2006, 2.415 #2789]
Traduction françaiseBien portant, vous ne plantez pas de gouets comestibles ; et à peine êtes-vous malade, que vous voulez manger des arums. [2.415 #6222]
N' avoir pas planté des arums comestibles quand on était en bonne santé, et en désirer les feuilles une fois malade. [2.165]
Quand on se portait bien on n' a pas planté de gouets comestibles, et devenu malade on aimerait en manger les feuilles. [2.415 #2789]
Interprétation françaiseSe disait des paresseux et des imprévoyants. L' arum est de la même famille que le gouet. [2.415 #6222]

Proverbe 3Sakely mihoa-joro ary saonjo miohatra akondro. [2.558]

Proverbe 4Saonjo anaty ahitra. [2.415 #1705]
Traduction françaiseIl est comme un gouet au milieu de l' herbe. [2.415 #1705]
Interprétation françaiseIl l' emporte sur les autres. [2.415 #1705]

Proverbe 5Saonjo iray lohasaha tsy ilaozan' izay hamarara. [2.415, 2.558, 1.1]
Saonjo iray lohasaha, tsy ilaozan' izay mamarara. [2.653 #2862, 2.974 #457, 2.415]
Toy ny saonjo iray lohasaha, ka tsy ilaozan' izay mamarara. [2.165 #142]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa amin' ny olona maro iray fifehezana, tsy maintsy misy maningana tsizarizary na tsy vanombanona. [1.1]
Mitovitovy amin' ilay eo ambony ihany, fa manamarika kokoa ny hevitra hoe amin' ny antokon' olona iray, na fikambanana na fianakaviana, tsy maintsy misy manivaka ihany. [1.1]
Traduction françaiseChamp de songes dans une vallée : il faut qu’il y en ait quelqu’un de gâté. [2.974 #457]
Dans un champ d' arums il y en a toujours quelques-uns qui ont des taches. Parmi un grand nombre d' individus ou dans une communauté, il y a toujours quelque brebis galeuse. [2.165]
Parmi les gouets qui remplissent une vallée il y en a toujours de mauvais. [2.415 #1127]
Interprétation françaiseDans un troupeau il y a toujours une brebis galeuse, et dans une famille, des indignes. [2.415 #1127]

Proverbe 6Saonjo miohatra akondro. [2.415]
Traduction françaiseGouet qui cherche à dépasser le bananier. [2.415 #1164]
Interprétation françaiseSe disait d' un cadet ou d'un inférieur dépassant l'ainé ou le supérieur. [2.415 #1164]

Proverbe 7Tsy tia horirika, ka homan-dravin-tsaonjo. [2.415 #4638, 2.653 #3581]
Traduction françaiseIl n' aime pas l' arum, dit-il, et pourtant il mange des feuilles de gouet. [2.415 #4638]
Interprétation françaiseSe disait des gens capricieux et qui font des manières. [2.415 #4638]

Index