Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : malala | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ilay nanoroka afenana, ka tsy nisy toa Ilay nanoroka afenana, koa: "Tsy misy toa Ilay nanoroka afenana: tsy misy ohatra an' i Malala. [1.1] Toy ilay nanoroka afenana, ka tsy misy toa an-dRahavana. [2.558 #4242] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui embrasse en cachette, dit: "Il n' y en a pas comme la bien-aimée!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Malala, tiana, nandaozan-dray aman-dreny. [2.415 #1291] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Épouse chérie, tendrement aimée, pour laquelle on a quitté père et mère. [2.415 #1291] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny amboa aza atao hoe, an' ny malala. [2.165 #230]
Ny amboa aza natao hoe : an' ny malala. [2.558 #2861] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On dit même d' un chien: "Le chien de mon chéri" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny vady no tiana, ka ny rafozana no malala. [2.165 #1843, 2.415 #1463, 2.653 #2460]
Ny vady no tiana, ka ny rafozana no ramalala. [2.415 #1463] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [2.415 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [2.415 #1463] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tsy misy malala noho ny vady, na tombo noho ny zanaka. [2.415 #1346, 2.558 #4724, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' est aussi aimé que l'épouse, personne n' est préféré comme l' enfant. [2.415 #1346] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||