Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : foy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Atodibe no foy. [2.415 #5748] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un gros oeuf est éclos. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était un présage aux yeux des Malgaches. [2.415 #5748] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Atody tsy foy tsy afanaina. [2.558 #348]
Ny atody raha tsy afanaina, tsy foy. [2.415 #5925, 2.558 #2909, 2.653 #2185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les oeufs, si on ne les chauffe pas, ne peuvent pas éclore. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien examiner une affaire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mandidy alohan' Andriamanitra. [2.558 #659]
Aza mandidy alohan' Andriamanitra toy ny mpanotrika akoho. [2.165 #30] Mandidy alohan' Andriamanitra hoatry ny mpanotrika akoho : mbola tsy hita na ho foy na tsia, ka " Mandidy alohan' Andriamanitra sahala amin' ny mpanotrika akoho. [2.558 #2066] Mandidy alohan’ Andriamanitra, toy ny mpanotrika akoho. [2.653 #1586] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Commander avant Dieu, comme font ceux qui disent : venez poulets, venez poulettes, en faisant couver une poule, et ne savent même pas si l' oeuf éclora. [2.415]
Ne décide pas avant Dieu comme celui qui met couver et qui compte ses poussins avant qu' ils soient éclos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. [2.165]
Kohokoho est un mot imitatif employé pour appeler les poules : ce proverbe se disait de ceux qui lancent de faux bruits, ou de ceux qui prétendent savoir ce qu' il n' appartient qu' à Dieu de savoir, comme font ceux qui pronostiquent que ce sera un coq ou une poule avant même de savoir si l' oeuf éclora. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Entina tsy zaka, avela tsy foy. [2.415 #5792]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter cet enfant, je ne le peux pas ; quant à le laisser, il est trop petit pour l' abandonner. [2.415 #5792]
Pour emporter, c' est trop lourd; pour le laisser, cela fait trop de peine. [2.165 #995] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires embarrassantes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fanambadian-tsy foy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on ne rompt pas un mariage, c' est qu' on veut se réjouir et chanter. [2.415 #1191] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux fêtes qui accompagnaient les formalités du mariage ; sens : un mariage auquel on veut être fidèle demande qu'on se réjouisse. [2.415 #1191] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho Tsy mety raha foy ho ao Tsy mety raha foy ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas donner aux voisins du sud et ne pas donner aux voisins de l' ouest. [2.165 #646]
Qui peut être enterré au sud de la maison, mais pas à l' ouest. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On enterrait ainsi les petits enfants en attendant que le tombeau de l'ouest fut ouvert pour un adulte. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mainka izany raha foy, lamokany aza mikiakiaka. [1.1]
Mainka izany raha foy, mbola akorany aza mikiaka! [2.558] Mainka izany rehefa toy mbola atodiny aza mikiakiaka. [2.165 #1245] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona be avonavona, nefa tsy lasa ambony manao ahoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que sera-ce quand il sera éclos! alors qu' il est encore dans l' œuf il crie déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody, nokotrehin' ny tany ; nony foy, tsy Misarimorimo ohatra ny valala, nanatody nokotrehin' ny tany, nony foy tsy Misarimorimo, ohatra ny valala : raha nanatody, nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny efa foy ? [2.558]
Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny foy ? [2.415 #6516, 2.653 #2046] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi moi, qui suis encore dans la coque, ferais-je des recommandations à ceux qui sont déjà éclos ? [2.415 #6516] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de prudence avant de donner un avis. [2.415 #6516] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny mbola any ankorany indray no mananatra ny efa foy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony ny zazavao indray no hanoro ny efa za-draharaha (mitovy amin' ny hoe ny mpitovo mananatra ny manana). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny teny atody, ka raha foy manana elatra. [2.974 #206]
Ny teny atody ka raha foy manan' elatra. [2.558 #210] Ny teny toy ny atody, ka raha foy manana elatra. [2.165 #567, 2.415 #4794] Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra. [2.653 #2494] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes. [2.165]
Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [2.415] Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [2.974 #206] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles se répandent vite. [2.165]
Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [2.415 #4794] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Takalom-pozalahy fozavavy : Takalom-pozalahy fozavavy, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On échange un crabe mâle contre un crabe femelle: et on donne quelque chose de précieux pour obtenir quelque chose qui vous sera cher. [2.165]
On échange un crabe mâle contre un crabe femelle : on donne quelque chose de précieux pour avoir quelque chose qui sera cher. [2.415 #1476] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles étaient dites par les parents dont les enfants se mariaient. [2.415 #1476]
Des parents dont les fils se marient auront une bru, et vice-versa. Ce proverbe est fréquemment cité par les parents quand leurs enfants se marient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ty safa raha atoly, ka laha foy manañ' elatse. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un secret est comme un oeuf qui éclôt, lorsqu' il est divulgué, il vole partout. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika. [2.558 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [2.974 #35] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [2.558 #5078] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |