Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : angatahina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana ? hoy Ilaisarotra, ny tenako aza Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana? hoy Ilaisarotra : Ny tenako aza antsaky tsy homeko ka! [2.653 #2032] Nahoana no dia izaho avy no mba angatahina ! hoy Ilaisarotra. [2.558 #2670] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi me demande-t-on, dit l'avare, à moi qui refuserais presque à ma propre personne ! [2.415 #2313] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'avare. [2.415 #2313] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ny afon-dolo, afon' angatra, ka tsy azonao angatahina. [2.558 #2827] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny fihavanana tsy azo vidina. [2.165 #160]
Ny fihavanana tsy azo vidina : angatahina, mora foana. [2.653 #2228] Ny fihavanana : vidiana sarotra, angatahina mora. [2.558 #2987] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amitié ne s' achète pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny ho fara, ny ho dimby | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que je demande c' est d' avoir des continuateurs, des successeurs. [2.415 #1222] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule employée dans les discours de demande en mariage. [2.415 #1222] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben-trano, fa nony hanefa, mihorona toy ny tapenaka. [2.558]
Raha haka ny an' olona, mivelatra hoatry ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona hoatry ny Raha haka ny an’ olona, mivelatra ohatra ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka. [2.653] Raha hangataka, mivelatra ohatra ny tafontrano; raha hangatahina, mihorona ohatra ny tapenaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [2.415 #4447] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Facile pour emprunter, difficile pour rembourser. [2.415 #4447] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir été incommodé par la fumée du combustible qu' on a eu pour rien, et ne plus vouloir regarder la maison de ceux qui l' on donné (litt. la maison où on l' a obtenu). [2.165]
Enfumé par le bois et la paille à brûler qu' on a demandés, on ne veut pas regarder la maison où on les a reçus. [2.415 #5475] Tellement aveuglé par la fumée, qu’il n’en ose plus regarder la maison où il a demandé du jeu. [2.974 #380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' ingratitude. [2.415 #5476] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||