|
|
|
|

Chapitres et versets citant Nabokodonozora

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
2Mp 24.1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. Tamin' ny andro nanjakan' i Joiakima no niakaran' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ary nanoa azy telo taona Joiakima, dia nivadika ka niodina taminy. Fony fahavelony dia lasa niantafika Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona, ka nanoa azy telo taona Joakima; fa niodina taminy indray izy. De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne, et Joiaqim lui fut soumis pendant trois ans puis se révolta de nouveau contre lui.
...............
2Mp 24.10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. Tamin' izany andro izany no niakaran' ny mpanompon' i Nebokadnezara. mpanjakan' i Babylona, hamely an' i Jerosalema, ary nataony fahirano ny tanàna. Niakatra hamely an' i Jerosalema ny mpanompon' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona tamin' izany, ka natao fahirano ny tanàna. En ce temps-là, les officiers de Nabuchodonosor, roi de Babylone, marchèrent contre Jérusalem et la ville fut investie.
...............
2Mp 24.13 And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said. Ary navoakan' i Nebokadnezara avy tao ny rakitra rehetra tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-tranon' ny mpanjaka, dia nendahany ny volamena rehetra izay nataon' i Solomona, mpanjakan' ny Isiraely, tao amin' ny tempolin' i Jehovah, araka izay nolazain' i Jehovah. Nogoahina tao avokoa ny rakitra rehetra tao an-tranon' ny Tompo sy ny rakitra tao an-tranon' ny mpanjaka, ary novakina daholo ny fanaka volamena nataon' i Salomona, mpanjakan' Israely, tao an-tranon' ny Tompo, araka izay efa voalazan' ny Tompo rahateo. Celui-ci emporta tous les trésors du Temple de Yahvé et les trésors du palais royal et il brisa tous les objets d' or que Salomon, roi d' Israël, avait fabriqués pour le sanctuaire de Yahvé, comme l' avait annoncé Yahvé.
2Mp 25.1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia dia tonga Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra hamely an' i Jerosalema indray ka nitoby tandrifiny; ary nanao tilikambo manodidina azy izy. Tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, tamin' ny volana fahafolo, andro fahafolon' ny volana, dia tonga hamely an' i Jerosalema Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona sy ny tafiny rehetra; dia niorin-dasy teo anoloany izy, ary nanao manda fanantomorana manodidina azy. En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d' un retranchement.
...............
2Mp 25.8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: Ary tamin' ny andro fahafito tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahasivy ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona dia tonga tany Jerosalema Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, mpanompon' ny mpanjakan' i Babylona, Tamin' ny volana fahadimy, andro fahafiton' ny volana, taona fahasivy ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona, dia tonga tao Jerosalema Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina mpanompon' ny mpanjakan' i Babilona. Au cinquième mois, le sept du mois c'était en la dix-neuvième année de Nabuchodonosor, roi de Babylone , Nebuzaradân, commandant de la garde, officier du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
...............
2Mp 25.22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. Fa ny amin' ny olona izay sisa tany amin' ny tanin' ny Joda, izay navelan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, dia Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, no notendreny ho mpanapaka azy. Ny amin' ny vahoaka tafajanona tany amin' ny tanin' i Jodà, navelan' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona kosa, dia Godoliasa zanak' i Ahikama zanak' i Safana no notendreny ho mpanapaka azy. Quant à la population qui était restée dans le pays de Juda et qu' avait laissée Nabuchodonosor, roi de Babylone, celui-ci lui préposa Godolias fils d' Ahiqam fils de Shaphân.
2Mp 25.23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. Ary nony ren' ny komandin' ny miaramila rehetra mbamin' ny olom-peheziny avy fa Gedalia no notendren' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ho mpanapaka, dia nankany amin' i Gedalia tany Mizpa Isimaela, zanak' i Netania, sy Johanana, zanak' i Karea, sy Seraia, zanak' i Tanometa Netofatita, ary Jazania, zanak' ilay Makatita, dia ireo sy ny olom-peheziny avy. Ren' ny lehiben' ny isan-toko-miaramila, dia izy sy ny olom-peheziny avy, fa hoe Godoliasa no voatendrin' ny mpanjakan' i Babilona ho mpanjaka, dia tonga nanatona an' i Godoliasa tany Masfà izy ireo: Ismaela zanak' i Nataniasa; Johanana, zanak' i Karea; Saraiasa zanak' i Tanehometa avy ao Netofà, ary Jezoniasa zanak' ilay Maakatiana, dia ireo sy ny olom-peheziny avy. Tous les officiers des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait institué Godolias gouverneur et ils vinrent auprès de lui à Miçpa : Yishmaèl fils de Netanya, Yohanân fils de Qaréah, Seraya fils de Tanhumèt, le Netophatite, Yaazanyahu, le Maakatite, eux et leurs hommes.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 5.41 ary dia lasan-ko babo Jozadaka, nony voatolotr' i Jehovah ho babon' i Nebokadnezara ny Joda sy Jerosalema. Ary Josedeka dia lasa natao sesi-tany, nony nampanalain' ny Tompo, ho entin-ko babo tamin' ny alalan' i Nabokodonozoro Jodà sy Jerosalema. et Yehoçadaq dut partir quand Yahvé, par la main de Nabu-chodonosor, exila Juda et Jérusalem.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 36.6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. Ary Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, dia niakatra namely azy ka namatotra azy tamin' ny gadra varahina mba hitondra azy ho any Babylona. Niakatra hamely azy Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, ka nafatony tamin' ny gadra varahina roa izy, hoentiny any Babilona. Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne contre lui et le mit aux fers pour l' emmener à Babylone.
2Tt / 2Tan 36.7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple at Babylon. Ary ny fanaka sasany tao an-tranon' i Jehovah dia nentin' i Nebokadnezara ho any Babylona koa ka nataony tao amin' ny tempoliny tany Babylona. Nentin' i Nabokodonozora ho any Babilona ny fanaka sasany tao an-tranon' ny Tompo, ka nataony tao amin' ny tempoliny any Babilona. Nabuchodonosor emporta aussi à Babylone une partie du mobilier du Temple de Yahvé et le déposa dans son palais de Babylone.
...............
2Tt / 2Tan 36.10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. Ary nony niherina ny taona, dia naniraka Nebokadnezara mpanjaka ka nitondra azy mbamin' ny fanaka tsara tao an-tranon' i Jehovah ho any Babylona, dia nampanjaka an' i Zedekia rahalahin-drainy tamin' ny Joda sy Jerosalema izy. Nony niherina ny taona dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nentina ho any Babilona izy, mbamin' ny fanaka sarobidy tao an-tranon' ny Tompo. Ary Sedesiasa rahalahin' i Joasina, no notendreny ho mpanjakan' i Jodà sy Jerosalema. Au retour de l' année, le roi Nabuchodonosor l' envoya chercher et le fit conduire à Babylone avec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 36.13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel. Ary nikomy tamin' i Nebokadnezara mpanjaka izay efa nampianiana azy tamin' Andriamanitra koa izy; ary nanamafy ny hatony sy nanasarotra ny fony izy mba tsy hiverina ho amin' Andriamanitry ny Isiraely. Nikomy tamin' i Nabokodonozora mpanjaka aza izy, izay efa nampianiana azy tamin' ny anaran' Andriamanitra. Nanamafy ny hatony sy nanamafy ny fony izy, mba tsy hiverenany amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Il se révolta en outre contre le roi Nabuchodonosor auquel il avait prêté serment par Dieu. Il raidit sa nuque et endurcit son coeur au lieu de revenir à Yahvé, le Dieu d' Israël.
...............
2Tt / 2Tan 36.18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. Ary ny fanaka rehetra tao an-tranon' Andriamanitra, na ny vaventy na ny madinika, mbamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah ary ny rakitry ny mpanjaka sy ny mpanapaka, ireny rehetra ireny dia nentiny ho any Babylona avokoa. Nentin' i Nabokodonozora ho any Babilona avokoa ny fanaka teo an-tranon' ny Tompo, na ny lehibe na ny kely, ny rakitry ny tranon' ny Tompo, ny rakitry ny mpanjaka, ary ny an' ireo filohany. Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du Temple de Yahvé, les trésors du roi et de ses officiers, il emporta le tout à Babylone.
...............
2Tt / 2Tan 36.20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: Ary ny olona sisa tsy matin-tsabatra dia nentiny ho babo tany Babylona, ka tonga mpanompo azy sy ny zanany ireny mandra-panjakan' ny mpanjakan' i Persia, Nentin' i Nabokodonozora ho babo tany Babilona ny olona sisa tsy matin-tsabatra, ka tonga andevon' izy sy ny zanany ireny, mandra-panjakan' ny mpanjakan' i Persa. Puis Nabuchodonosor déporta à Babylone le reste échappé à l'épée; ils durent le servir ainsi que ses fils jusqu'à l'établissement du royaume perse,

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 1.7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; Dia navoak' i Kyrosy mpanjaka ny fanaky ny tranon' i Jehovah, izay efa nalain' i Nebokadnezara tany Jerosalema ka efa nataony tao an-tranon' ireo andriamaniny. Nalain' i Sirosa koa ny fanaky ny tranon' ny Tompo nesorin' i Nabokodonozora tao Jerosalema sy napetrany tao amin' ny tempolin' ny andriamaniny. Le roi Cyrus fit prendre les ustensiles du Temple de Yahvé que Nabuchodonosor avait apportés de Jérusalem et offerts au temple de son dieu.
Ezr / Esd 2.1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city; Ary izao no olona amin' izany tany izany izay niakatra avy amin' ny fahababoana, izay nobaboin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ka nentiny ho any Babylona, ary niverina ho any Jerosalema sy Joda, samy ho any an-tanànany avy, Ireto ny olona ambanivohitra niverina avy amin' izay nanaovana sesi-tany azy, dia izay nentin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona ho any Babilona, ka niverina ho any Jerosalema sy Jodà, samy ho any an-tanànany avy; Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l' exil, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone; ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
...............
Ezr / Esd 5.12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. Fa noho ny nampahatezeran' ny razanay an' Andriamanitry ny lanitra, dia natolony izy ho eo an-tànan' i Nebokadnezara Kaldeana, mpanjakan' i Babylona, izay efa nandrava io trano io ka nitondra ny olona ho babo tany Babylona. Saingy nony efa nampahatezitra ny Andriamanitry ny lanitra ny razanay dia natolony ho eo an-tanan' i Nabokodonozora ilay Kaldeana, mpanjakan' i Babilona, dia noravan' izy io izany trano izany, ary nentiny ho babo tany Babilona ny vahoaka. Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone, qui détruisit ce Temple et déporta le peuple à Babylone.
...............
Ezr / Esd 5.14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; Ary ny fanaka volamena sy volafotsy momba ny tranon' Andriamanitra, izay efa nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any amin' ny tempoly any Babylona, dia nalain' i Kyrosy mpanjaka tao amin' ny tempoly any Babylona ka natolotra tamin' ny anankiray atao hoe Sesbazara, izay efa notendreny ho governora; Ary ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany Jerosalema ka nentiny ho ao amin' ny tempolin' i Babilona, dia natolotra an' ilay atao hoe Sasabasara, notendreny ho governora, en outre, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu, dont Nabuchodonosor avait dépouillé le sanctuaire de Jérusalem et qu' il avait transférés en celui de Babylone, le roi Cyrus les fit enlever du sanctuaire de Babylone et remettre à un nommé Sheshbaççar, qu' il institua gouverneur;
...............
Ezr / Esd 6.5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. ary ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, na ny volamena na ny volafotsy, izay nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any Babylona, dia aoka haverina ho any amin' ny tempoly any Jerosalema indray ireo, samy ho amin' ny fitoerany avy, ka aoka hapetraka ao an-tranon' Andriamanitra avokoa. Fanampin' izany, ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany amin' ny tempoly any Jerosalema dia haverina ka dia hoentina ao amin' ny tempoly any Jerosalema, hatao amin' ny fitoerany teo, ka hapetrakao ao an-tranon' Andriamanitra. En sus, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu que Nabuchodonosor enleva au sanctuaire de Jérusalem et emporta à Babylone, on les restituera, pour que tout reprenne sa place au sanctuaire de Jérusalem et soit déposé dans le Temple de Dieu."

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 7.6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; Izao no lehilahy amin' izany tany izany, izay niakatra avy tamin' ny fahababoana, dia ireo nobaboin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, fa niverina tany Jerosalema sy Joda izy, samy ho any an-tanànany avy, Ireto ny ambanivohitra avy nasesi-tany izay nentin' i Nabokodonosora, mpanjakan' i Babilona, ho babo ary niverina ho any Jerosalema sy Jodà, samy any an-tanànany avy; Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l' exil. Après avoir été déportés par Nabuchodonosor, roi de Babylone, ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

  Book of Esther Estera Estera Livre d'Esther
...............
Est 2.6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. izay efa nentina ho babo avy tany Jerosalema tamin' ny babo izay nentina niaraka tamin' i Jekonia, mpanjakan' ny Joda, izay nobaboin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. nentina avy any Jerosalema, anisan' ireo babo nataon' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona sesi-tany, niaraka tamin' i Jekoniasa mpanjakan' i Jodà. qui avait été exilé de Jérusalem parmi les déportés emmenés avec le roi de Juda, Jékonias, par le roi de Babylone, Nabuchodonosor,

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 21.2 Enquire, I pray thee, of the Lord for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the Lord will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. Masìna ianao, manontania amin' i Jehovah ho anay; miady aminay Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, angamba Jehovah hanao aminay araka ny asany mahagaga rehetra, mba hialan' ireo aminay. Masìna hianao, manontania an' ny Tompo ho anay; fa miady aminay Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona; angamba Iaveh hanao indray ho anay ireo asany mahagaga lehibe rehetra, mba hialan' ilay io aminay. "Consulte donc Yahvé pour nous, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être Yahvé opérera-t-il en notre faveur tous ses miracles, si bien que l' ennemi devra s'éloigner de nous."
...............
Jer / Jr 21.7 And afterward, saith the Lord, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. Ary rehefa afaka izany, hoy Jehovah, Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanompony sy ny vahoaka ary izay sisa tsy matin' ny areti-mandringana sy ny sabatra sy ny mosary amin' ity tanàna ity dia hatolotro eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; dia hamely azy amin' ny lelan-tsabatra ireo, fa tsy hitsitsy na hiantra azy, na hamindra fo aminy. Manaraka izany, - teny marin' ny Tompo, - hatolotro Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, ny mpanompony, ny vahoaka, mbamin' izay rehetra sisa tsy matin' ny pesta sy ny sabatra ary ny mosary, amin' ity tanàna ity, ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy ho eo an-tànan' ny fahavalony amam-pitady ny ainy, ka hasiany amin' ny lelan-tsabatra, tsy hotsitsiny, tsy hananany antra na indrafo akory. Après quoi oracle de Yahvé je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui, de cette ville, seront rescapés de la peste, de l'épée et de la famine, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie; il les passera au fil de l'épée, sans pitié pour eux, ni ménagement, ni compassion."
...............
Jer / Jr 22.25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. Ka hatolotro eo an-tànan' izay mitady ny ainao sy eo an-tànan' izay atahoranao, dia eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo amin' ny tanan' ny Kaldeana. Hatolotro eo an-tànan' ireo mitady ny ainao hianao, ho eo an-tànan' ireo mampangovitra anao eo anoloany; ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ho eo an-tànan' ny Kaldeana. Je vais te livrer aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux qui te font trembler, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens.
Jer / Jr 24.1 The Lord shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the Lord, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. Jehovah naneho tamiko, ka, indreo, nisy aviavy roa sobiky voapetraka teo anoloan' ny tempolin' i Jehovah, taorian' ny nitondran' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ny Joda mbamin' ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy vy izay tany Jerosalema, ho babo ho any Babylona. Nampitazanin' ny Tompo aho, ka indreto aviavy roa harona voapetraka teo anoloan' ny tempolin' ny Tompo; ny nahatongavan' izany, dia taorian' ny nitondran' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, ny lehiben' i Jodà, ny mpandrafitra amam-panefy vy, avy ao Jerosalema ho babo any Babilona. Voilà que Yahvé me fit voir deux corbeilles de figues disposées devant le sanctuaire de Yahvé. C'était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captifs, loin de Jérusalem, Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, ainsi que les princes de Juda, les forgerons et les serruriers, et qu' il les eut amenés à Babylone.
Jer / Jr 25.1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; Izao no teny tonga tamin' i Jeremia ny amin' ny Joda rehetra tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda dia ny taona voalohany nanjakan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona Teny tonga tamin' i Jeremia, momba ny vahoaka rehetra any Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, taona voalohany nanjakan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda c' est-à-dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone .
...............
Jer / Jr 25.9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. dia, indro, hampanalaiko ny firenena rehetra any avaratra sy Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko, hoy Jehovah, ary ho entiko hamely ity lany ity sy ny mponina eto mbamin' ireto firenena manodidina rehetra ireto izy, ary haringako tokoa ireo ka hataoko ho figagana sy zavatra mampisitrisitra sady ho rava mandrakizay. dia indro ampanalaiko ny foko rehetra any avaratra, - teny marin' ny Tompo, - hoentiko amin' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, mpanompoko; ary hataoko tonga izy ireo hamely an' ity tany ity mbamin' ny mponina eo aminy sy ny firenena rehetra amin' ny manodidina, ka hataoko anatema izy, hataoko tany lao, zavatra fandatsa, ary rava mandrakizay. voici que j' envoie chercher toutes les familles du Nord oracle de Yahvé! autour de Nabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur et je les amènerai contre ce pays et ses habitants et contre toutes ces nations d' alentour ; je les frapperai d' anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruines pour toujours.
...............
Jer / Jr 27.6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. Ary ankehitriny Izaho dia efa nanolotra ireto tany rehetra ireto ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko; eny, na dia ny bibi-dia aza dia efa nomeko hanompo azy koa. Koa ankehitriny, efa natolotro eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mpanompoko, ireto tany rehetra ireto; nomeko azy mbamin' ny biby any an-tsaha aza, hanompo azy. Or présentement, j' ai remis tous ces pays aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; j' ai mis à son service même les bêtes des champs.
...............
Jer / Jr 27.8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. Ary izay firenena na fanjakana tsy mety manompo an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ary tsy mety mampiditra ny vozony eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona, dia hovaliako amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izany firenena izany, hoy Jehovah, ambara-pandringako azy amin' ny tànany. Izay firenena amam-panjakana tsy mety manaiky azy, dia Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy tsy hanao ny vozony ho eo ambanin' ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona, io firenena io dia hovangiako amin' ny sabatra, amin' ny mosary, amin' ny pesta, - teny marin' ny Tompo, - mandra-pandringako azy amin' ny tànany. La nation ou le royaume qui ne servira pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, et n' offrira pas sa nuque au joug du roi de Babylone, c' est par l'épée, la famine et la peste que je visiterai cette nation oracle de Yahvé jusqu'à ce que je l' aie achevée par sa main.
...............
Jer / Jr 27.20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; dia izay tsy nalain' i Nebokadnezara mpanjakan' i Babylona, fony izy nitondra an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona, mbamin' ny manan-kaja rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, izay tsy nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fony izy nitondra ho babo, avy any Jersoalema, ho any Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny lehiben' ny Jodà sy Jerosalema rehetra. ceux que n' a pas enlevés Nabuchodonosor, roi de Babylone, quand il emmena en captivité de Jérusalem à Babylone Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda avec tous les notables de Juda et de Jérusalem .
...............
Jer / Jr 28.3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the Lord' s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: ka ao anatin' ny roa taona no hampodiako ho amin' ity tanàna ity ny fanaka rehetra tao an-tranon' i Jehovah izay nalain' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, avy tamin' ity tanàna ity ka nentiny ho any Babylona: Roa taona sisa, dia haveriko amin' ity fitoerana ity ny fanaka rehetra tao an-tranon' ny Tompo, nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, avy amin' ity fitoerana ity, ka nentiny ho any Babilona. Encore juste deux ans, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles du Temple de Yahvé que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés d' ici pour les emporter à Babylone.
...............
Jer / Jr 28.11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the Lord; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. Ary Hanania niteny teo anatrehan' ny vahoaka rehetra hoe: Izao no lazain' i Jehovah: tahaka izao no hanapahako ny ziogan' i Nebokadnezara, mpanjakan' ny Babylona, ho afaka amin' ny vozon' ny firenena rehetra ao anatin' ny roa taona. Ary dia lasa niala Jeremia mpaminany. Sady hoy Hananiasa, teo anatrehan' ny vahoaka rehetra: Izao no jiogan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, hiala eny am-bozon' ny firenena rehetra, raha afaka roa taona. Dia lasa niala Jeremia mpaminany. Et Hananya dit, devant tout le peuple : "Ainsi parle Yahvé. C' est de cette façon que dans juste deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, l' enlevant de la nuque de toutes les nations." Et le prophète Jérémie s' en alla.
...............
Jer / Jr 28.14 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Zioga vy no nataoko tamin' ny vozon' ireto firenena rehetra ireto mba hanompoany an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ka dia hanompo azy izy; eny, na dia ny bibi-dia aza dia nomeko azy koa. Satria izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Asiako jioga vy ny vozon' ireo firenena rehetra ireo, mba hanekeny an' i Nabokodonozora, ka dia hanaiky azy izy ireo efa nomeko azy mbamin' ny biby any an-tsaha. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : C' est un joug de fer que je mets sur la nuque de toutes ces nations, pour les asservir à Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elles lui seront asservies et je lui ai livré même les bêtes des champs. "
Jer / Jr 29.1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; Ary izao no fitenin' ny taratasy izay nampitondrain' i Jeremia mpaminany avy tany Jerosalema ho any amin' ny sisa amin' ny loholona voababo sy ho amin' ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny vahoaka rehetra, izay nobaboin' i Nebokadnezara ka nentiny avy tany Jerosalema ho any Babylona Izao no teny voasoratra ao amin' ny taratasy nampitondrain' i Jeremia mpaminany, avy any Jerosalema, ho any amin' ireo sisan' ny loholona voababo, ho an' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra, nentin' i Nabokodonozora avy any Jerosalema ho any Babilona; Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie expédia de Jérusalem à ceux qui restaient des anciens en déportation, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone.
...............
Jer / Jr 29.3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, dia ilay teny nampitondrainy an' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gemaria, zanak' i Hilkia, izay nirahin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona, ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanao hoe: taratasy nampitondrainy tamin' ny alàlan' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gamariasa, zanak' i Helkiasa, izay nirahin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ho any Babilona, amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hoy ny taratasy hoe: Elle fut portée par Eléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait
...............
Jer / Jr 29.21 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' i Ahaba, zanak' i Kolaia, sy ny amin' i Zedekia, zanak' i Mahaseia, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro, hatolotro eo an-tanan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izy, ka dia hovonoiny eo imasonareo. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' i Akaba zanak' i Koliasa, sy Sedesiasa zanak' i Maasiasa, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro izy hatolotro eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hovonoiny eo imasonareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, au sujet d' Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, fils de Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.
Jer / Jr 32.1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara. Teny avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia, tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà. Taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora kosa izany. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, dans la dixième année de Sédécias, roi de Juda, c' est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
...............
Jer / Jr 32.28 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro, efa hatolotro eo an-tànan' ny Kaldeana ity tanàna ity sy eo an-tànan' i Nebokadnezara mpanjakan' i Babylona, ka ho afany. Koa izao no lazain' ny Tompo: Indro ity tanàna ity, hatolotro eo an-tanan-ny Kaldeana, sy eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka ho azony. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra;
Jer / Jr 34.1 The word which came unto Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, fony Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra ary ny fanjakana rehetra amin' ny tany izay nanjakany mbamin' ny firenena rehetra izay namely an' i Jerosalema sy ny tanànany rehetra, nanao hoe: Teny avy amin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia, fony Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona mbamin' ny tafiny rehetra, ny fanjakana rehetra amin' ny tany nanoa azy ho mpanapaka, ary ny firenena rehetra, niady tamin' i Jerosalema mbamin' ny tanàna rehetra momba azy, teny nanao hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, à l'époque où Nabuchodonosor, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa domination et tous les peuples étaient en lutte contre Jérusalem et contre toutes ses villes.
...............
Jer / Jr 35.11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. Fa raha nananika ny tany Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. Dia hoy izahay: Andeha isika hankany Jerosalema handositra ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana, ka dia izany no itoerany eto Jerosalema. Nony avy izay nanafihan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona an' izao tany izao, dia hoy izahay: Andeha isika hialoka any Jerosalema, eo anatrehan' ny tafiky ny Kaldeana sy ny tafik' i Siria, ka dia nitoetra teto Jerosalema izahay. Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous nous sommes dit : Venez! Entrons à Jérusalem pour échapper à l' armée des Chaldéens et à celle d' Aram! Et nous avons demeuré dans Jérusalem."
Jer / Jr 37.1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. Ary Zedekia mpanjaka, zanak' i Josia, dia nanjaka nandimby an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, fa nampanjakain' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao amin' ny tanin' ny Joda izy; Sedesiasa zanak' i Josiasa no nanjaka nandimby an' i Jekoniasa zanak' i Joakima; Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona no nanangana azy ho mpanjaka amin' ny tanin' i Jodà. Le roi Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Konias, fils de Joiaqim : Nabuchodonosor, roi de Babylone, l' avait établi roi au pays de Juda.
Jer / Jr 39.1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. Ary rehefa afaka Jerosalema (tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra hamely an' i Jerosalema ka nanao fahirano azy; Tamin' ny volana fahafolo, amin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, dia tonga teo anoloan' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra, ka nanao fahirano azy. La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée et ils en firent le siège.
...............
Jer / Jr 39.5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. Fa ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika azy ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; ary nony azony izy, dia nentiny niakatra ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao Ribla tao amin' ny tany Hamata; ka dia notsarainy tao izy. Nenjehin' ny tafiky ny Kaldeana anefa izy ireo, ary tratrany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa. Dia noraisin' izy ireo izy ka nentiny niakatra ho any amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Emata, ka namoaka teny fitsarana momba azy izy. Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho. L' ayant fait prisonnier, on l' emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui le fit passer en jugement.
...............
Jer / Jr 39.10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. Nefa ny olona malahelo izay tsy nanana na inona na inona kosa dia nisy ihany navelan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, tao amin' ny tanin' ny Joda sady nomeny tanim-boaloboka sy tanimboly tamin' izany andro izany. Fa ny olona mahantra sasantsasany, tsy manana na inona na inona, dia navelan' i Nabokodonozora, lehiben' ny mpiambina, teo amin' ny tanin' i Jodà, sady nomeny tanim-boaloboka aman-tanimboly tamin' izay andro izay izy ireo. Au contraire, Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa au pays de Juda ceux du peuple qui étaient pauvres et ne possédaient rien; en même temps, il leur distribua des vignes et des champs.
Jer / Jr 39.11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, Ary Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanome teny an' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ny amin' i Jeremia nanao hoe: Nisy didy nomen' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, an' i Nabozardana, lehiben' ny mpiambina, ny amin' i Jeremia, nataony hoe: Au sujet de Jérémie, Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait donné cet ordre à Nebuzaradân, commandant de la garde
...............
Jer / Jr 43.10 And say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro Aho haniraka haka an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko, ka haoriko amin' ireto vato nafeniko ireto ny seza fiandrianany; ary hamelatra ny lambany tsara tarehy hatao alokaloka eo amboniny izy. dia lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho haniraka haka an' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona mpanompoko, sy hametraka ny seza fiandrianany eo ambonin' ireto vato nafeniko ireto; ary izy hamelatra ny karipetrany eo ambonin' ireo. Puis dis à ces gens : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Voici, je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; il installera son trône sur ces pierres que j' ai enfouies, et il déploiera sur elles son dais.
...............
Jer / Jr 44.30 Thus saith the Lord; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life. Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Farao-hofra, mpanjakan' i Egypta, hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay miady ny ainy, toy ny efa nanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izay fahavalony nitady ny ainy. Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho manolotra an' i Hofra Faraona, mpanjakan' i Ejipta, eo an-tànan' ny fahavalony, sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; toy ny nanolorako an' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fahavalony sy nitady ny ainy. Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d' Egypte, aux mains de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j' ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie.
...............
Jer / Jr 46.2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. Ny amin' i Egypta. Ny amin' ny miaramilan' i Farao-neko, mpanjakan' i Egypta, izay teny amoron' ny ony Eofrata, tany Karkemisy, dia ilay resin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda: Ny amin' i Ejipta. Teny mamely ny tafik' i Nekao Faraona mpanjakan' i Ejipta, teo amoron' ny ony Eofrata, tao Karkemisa, izay resin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà. Sur l' Egypte. Contre l' armée du Pharaon Neko, roi d' Egypte, qui se trouvait près du fleuve Euphrate, vers Karkémish, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, la battit; c'était la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
...............
Jer / Jr 46.13 The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. Ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny hihavian' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, hamely ny tany Egypta. Ny teny nataon' ny Tompo tamin' i Jeremia, mpaminany, ny amin' ny hihavian' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona hamely ny tany Ejipta. Parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint pour frapper le pays d' Egypte.
...............
Jer / Jr 46.26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. Ary hatolotro eo an-tànan' izay mitady ny ainy izy, dia eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny mpanompony; Ary aorian' izany, dia handry fahizay toy ny tamin' ny andro fahiny ihany izy, hoy Jehovah. Ary hatolotra eo an-tànan' izay mitady ny ainy izy ireo, dia eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy eo an-tanan' ny mpanompony. Fa any aorian' izany, vao honenana izy, toy ny tamin' ny andro taloha, - teny marin' ny Tompo. Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Mais plus tard l' Egypte sera de nouveau habitée, comme aux jours d' autrefois, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 49.28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. Ny amin' i Kedara sy ny fanjakan' i Hazora, izay resin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. Izao no lazain' i Jehovah: Mitsangàna ianareo, ka miakara hamely an' i Kedara, ary aringano ny zanaky ny atsinanana. Teny mamely an' i Sedara sy ireo fanjakan' i Hasora, izay nasian' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Izao no lazain' ny Tompo: Mitsangàna, mandehana mamely an' i Sedara, aringano ny taranaky ny Atsinanana! A Qédar et aux royaumes de Haçor, que vainquit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle Yahvé. Levez-vous, montez contre Qédar, anéantissez les fils de l' Orient!
...............
Jer / Jr 49.30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. Mandosira, ka mandehana lavitra! Mamitsaha ao amin' ny lalina, ry mponina any Hazora! hoy Jehovah; Fa Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanao saina hamelezany anareo sy namoron-kevitra hamelezany anareo. Manavota aina hianareo, mandosira araka izay tratry ny ainareo, mamitsaha, ry mponina any Hasora! -- teny marin' ny Tompo. Fa Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, namoron-kevitra hamelezana anareo, nanao fikasana hamelezana anareo, Fuyez, partez vite, cachez-vous bien, habitants de Haçor oracle de Yahvé car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a médité contre vous un projet, formé contre vous un plan
...............
Jer / Jr 50.17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. Ondry iray voavily ny Isiraely, Liona no nanenjika azy; Voalohany dia ny mpanjakan' i Asyria no nandany azy. Ary farany dia ity Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ity no nanapatapaka ny taolany. Israely dia ondry mania izay nohazain' ny liona: ny voalohany nihinana azy, dia ny mpanjakan' i Asiria; ilay anankiray hafa kosa indray, nanapatapaka ny taolany, dia Nabokodonozora, mpanjakan' i Babela. Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roi d' Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone.
...............
Jer / Jr 51.34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. Efa lanin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izahay; Naringany izahay; Napetrany toy ny vata tsy misy entana izahay; Nateliny toy ny fitelin' ny mamba izahay; Nivokisan' ny kibony ny zava-piko, ka dia nandroaka ahy izy. Nandany ahy, nandevona ahy, Nabokodonozora, mpanjakan' i Babela; nampitsatoka ahy teo, toy ny vazy foana, nitelina ahy, toy ny dragona; nameno ny kibony, tamin' ny nahandroko tsara indrindra, dia nandroaka ahy. Il m' a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m' a laissée comme un plat vide, il m' a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m' a chassée.
...............
Jer / Jr 52.4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, dia tonga Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra, hamely an' i Jerosalema, ka nitoby tandrifiny sady nanao tilikambo manodidina azy izy. Tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, tamin' ny volana fahasivy, tamin' ny andro fahafolon' ny volana, dia tonga hamely an' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra; ka nitoby tamin' ny tandrifiny sy nanao manda fanakekezana manodidina azy; En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d' un retranchement.
...............
Jer / Jr 52.12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahasivy ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, dia tonga tany Jerosalema Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, mpanompon' ny mpanjakan' i Babylona, Tamin' ny volana fahadimy, andro fahafolon' ny volana, dia izay taona fahasivy ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora, no tonga tany Jerosalema Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina, izay mpandraharahan' ny mpanjakan' i Babilona; Au cinquième mois, le dix du mois c'était en la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone Nebuzaradân, commandant de la garde, un de l' entourage immédiat du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
...............
Jer / Jr 52.28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: Izao no olona izay nentin' i Nebokadnezara ho babo tamin' ny taona fahafito, Jiosy telo amby roa-polo sy telo arivo; Izao no isan' ny olona nentin' i Nabokodonozora ho babo: Lehilahy avy amin' i Jodà, telo amby roapolo sy telo arivo, tamin' ny taona fahafito; Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année : 3.023 Judéens;
Jer / Jr 52.29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara dia roa amby telo-polo amby valon-jato no olona nentiny ho babo avy tany Jerosalema; olona tamin' ny mponina tao Jerosalema, roa amby telopolo amby vaonjato, tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora; la dix-huitième année de Nabuchodonosor, furent emmenées de Jérusalem 832 personnes;
Jer / Jr 52.30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. tamin' ny taona fahatelo amby roa-polo nanjakan' i Nebokadnezara dia Jiosy dimy amby efa-polo amby fiton-jato no nentin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ho babo. Ny tontalin' izy rehetra dia enin-jato amby efatra arivo. lehilahy avy amin' i Jodà, dimy amby efapolo sy fiton-jato koa, nentin' i Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina, ho babo, tamin' ny taona fahatelo amby roapolo nanjakan' i Nabokodonozora. Enin-jato sy efatra arivo no tontalin' izy rehetra. la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta 745 Judéens. En tout : 4.600

      Baroka Livre de Baruch
...............
Bar 1.9 nony efa nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Jerosalema Jekoniasa, ny mpanapaka, ny antoka, ny lehibe mbamin' ny sarambabem-bahoaka amin' ny tany, ka nentiny ho any Babilona. après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut déporté de Jérusalem et mené à Babylone Jékonias, avec les princes, les serruriers, les notables et le commun peuple.
...............
Bar 1.11 Mivavaha ho an' ny ain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ary mba ho an' ny ain' i Baltasara zanany mba ho toy ny andro any an-danitra ny androny eto an-tany; Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Balthazar son fils, que leurs jours soient sur terre comme les jours du ciel;
Bar 1.12 ary homen' ny Tompo hery isika; hampamirapiratany amin' ny masontsika ny mazava; hiaina eo ambanin' ny alokalok' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona isika, sy eo ambanin' ny alokalok' i Baltasara zanany; ho lava andro hanompoana azy isika, sy hahita fitia eo imasony. que le Seigneur nous donne force et illumine nos yeux, pour que nous vivions à l' ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l' ombre de Balthazar son fils, les servions longtemps et trouvions grâce en leur présence.
Bar 6.1 (Kopian' ny taratasy nampitondrain' i Jeremia an' ireo ho entin' ny mpanjakan' ny Babilonia ho babo any Babilona, milaza amin' izy ireo ny nasain' Andriamanitra hambara aminy.) Noho ny fahotana nataonareo teo anatrehan' Andriamanitra, dia heontin' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona ho babo any Babilona hianareo. Copie de la lettre qu' envoya Jérémie à ceux qui allaient être emmenés captifs à Babylone par le roi des Babyloniens, pour leur faire savoir ce qui lui avait été ordonné par Dieu. Pour les péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 26.7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, ho entiko avy any avaratra ho any Tyro Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, andrianan' ny andriana, mitondra soavaly sy kalesy sy mpitaingin-tsoavaly ary vahoaka betsaka. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro, hoentiko avy any avaratra hamely an' i Tira, Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, mpanjakan' ny mpanjaka, mitondra soavaly aman-kalesa, mpitaingin-tsoavaly, omba-miaramila betsaka sy vahoaka maro. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que j' amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.
...............
Eze / Ez 29.18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: Ry zanak' olona, mafy ny fanompoana izay nampanaovin' i Nebokadnezara, mpanjakan' 1 Babylona, ny miaramilany tamin' ny namelezany an' i Tyro, ka efa samy tonga sola avokoa ny lohany, sady niendaka ny sorony, nefa tsy nahazo karama avy tany Tyro izy sy ny miaramilany noho ny fanompoana izay nataony tamin' ny namelezany azy. Ry zanak' olona, Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, nampanao fanompoana mafy ny miaramilany, namely an' i Tira; tonga sola avokoa ny lohany, mangana avokoa ny sorony; nefa tsy nahazo karama kely akory tamin' i Tira, na ho an' ny tenany na ho an' ny miaramilany tamin' ny fanompoana nataony, namelezany azy. Fils d' homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a engagé son armée dans une entreprise grandiose contre Tyr. Toutes les têtes sont pelées et toutes les épaules écorchées, mais, ni pour lui ni pour son armée, il n' a retiré aucun profit de l' entreprise qu' il avait engagée contre Tyr.
Eze / Ez 29.19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, homeko an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ny tany Egypta, dia halainy ny hareny, ary hobaboiny izay hita ao, ka hataony sambotra izay azo ao, koa izany no ho karaman' ny miaramilany. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro omeko an' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, ny tany Ejipta, ka halainy ny hareny ao; hobaboiny izay azo baboina ao; horobainy izay babo ao, ary hoentiny izay remby azo aminy, dia ho karama izany ho an' ny tafiny. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je livre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Égypte. Il en emportera les richesses, il s' emparera de ses dépouilles, il la mettra au pillage, tel sera le salaire de son armée.
...............
Eze / Ez 30.10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, no ho entiko mahafoana ny horakorak' i Egypta. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hampitsahatra ny tabataba ben' i Ejipta aho, amin' ny tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : J' anéantirai la multitude de l'Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.

  Book of Daniel Daniela Daniely Livre de Daniel
Dan / Da 1.1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, no nankanesan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tany Jerosalema sy nanaovany fahirano azy. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, tonga Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona hamely an' i Jerosalema, ka nanao fahirano azy. En l' an trois du règne de Joiaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, s' en vint à Jérusalem et l' investit.
...............
Dan / Da 1.18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. Ary nony tonga ny andro nasain' ny mpanjaka hampidirana azy, dia nentin' ilay lehiben' ny tandapa niditra teo anatrehan' i Nebokadnezara izy. Nony tonga ny fotoana voatendrin' ny mpanjaka hampidirana azy rehetra, dia nentin' ny lehiben' ny eonoka ho eo anatrehan' i Nabokodonozora izy ireo. Au terme fixé par le roi pour qu' on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devant Nabuchodonosor.
Dan / Da 2.1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. Ary tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Nebokadnezara dia nanonofy Nebokadnezara, ka nitebiteby ny fanahiny, ary tsy nahita torimaso izy. Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Nabokodonozora, nanonofy Nabokodonozora, ka nitebiteby ny fanahiny, ary tsy nahita tory intsony izy. En l' an deux du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit en fut troublé, le sommeil le quitta.
...............
Dan / Da 2.28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; kanefa misy Andriamanitra any an-danitra, Izay mampiseho zava-miafina ka mampahafantatra an' i Nebokadnezara mpanjaka izay ho tonga any am-parany. Ny nofinao sy ny fahitan' ny lohanao teo amin' ny farafaranao dia izao: Kanefa misy Andriamanitra any an-danitra, izay mahay maneho ny zava-miafina; ary izy mampahafantatra an' i Nabokodonozora ny tsy maintsy ho tonga any am-paran' ny andro any. Ny nofy amam-pahitanao teo am-pandrianao dia izao: mais il y a un Dieu dans le ciel, qui révèle les mystères et qui a fait connaître au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête sur ta couche, les voici
...............
Dan / Da 2.46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. Dia niankohoka Nebokadnezara mpanjaka ka nivavaka tamin' i Daniela ary nampanatitra fanatitra sy hanitra ankasitrahana ho azy. Tamin' izay Nabokodonozora rafitra nihohoka sy niankohoka teo anatrehan' i Daniely sady nandidy hanolotra fanatitra aman-java-manitra taminy. Alors le roi Nabuchodonosor tomba face contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu' on lui offrît oblation et sacrifice d' agréable odeur.
Dan / Da 3.1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. Nebokadnezara mpanjaka nanao sariolona volamena, enim-polo hakiho ny hahavony, ary enina hakiho ny sakany; dia natsangany teo amin' ny tany lemaka Dora tamin' ny fehin' i Babylona izany. Ary Nabokodonozora mpanjaka nanao sariolona volamena enimpolo hakiho ny hahavony, enina hakiho ny sakany, natsangany teo amin' ny tanilemaka Dorà ao amin' ny faritanin' i Babilona. Le roi Nabuchodonosor fit une statue d' or, haute de 60 coudées et large de six, qu' il dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
Dan / Da 3.2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. Ary Nebokadnezara mpanjaka naniraka nampamory ny solom-panjaka sy ny mpanapaka sy ny governora sy ny andriambaventy sy ny mpitahiry ny volam-panjakana sy ny mpahay lalàna sy ny mpitsara ary ny komandy isan-tokony mba hanamasina ilay sariolona efa natsangan' i Nebokadnezara mpanjaka. Dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nivory ny solom-panjaka, ny masoivoho, ny governora, ny andriam-baventy, ny mpitahiry volam-panjakana, ny mpahay lalàna, ny mpitsara, ary ny mpifehy rehetra isam-paritany mba ho tonga hanatrika ny fitokanana ilay sariolona natsangan' i Nabokodonozora mpanjaka. Le roi Nabuchodonosor manda aux satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes, et à toutes les autorités de la province, de s' assembler et de se rendre à la dédicace de la statue élevée par le roi Nabuchodonosor.
Dan / Da 3.3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. Dia nivory hanamasina ny sariolona izay efa natsangan' i Nebokadnezara mpanjakan' ny solom-panjaka sy ny mpanapaka sy ny governora sy ny andriambaventy sy ny mpitahiry ny volam-panjakana sy ny mpahay lalàna sy ny mpitsara ary ny komandy isan-tokony, ka dia nitsangana tandrifin' ny sariolona izay efa natsangan' i Nebokadnezara ireo. Koa nivory ny solom-panjaka, ny masoivoho, ny governora, ny andriam-baventy, ny mpahay lalàna, ny mpitsara, mbamin' ny mpifehy rehetra isam-paritany, ho amin' ny fitokanana ny sariolona natsangan' i Nabokodonozora mpanjaka, ary nitsangana teo anatrehan' ity sariolona natsangan' i Nabokodonozora izy ireo. Lors s' assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes et toutes les autorités de la province pour la dédicace de la statue qu' avait élevée le roi Nabuchodonosor, et ils se tinrent devant la statue qu' avait élevée le roi Nabuchodonosor.
...............
Dan / Da 3.5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: Rehefa mandre ny fanenon' ny anjomara sy ny sobaba sy ny lokanga sy ny samboka sy ny valiha sy ny symponia ary ny zava-maneno isan-karazany ianareo, dia miankohofa, ka mivavaha amin' ny sariolona volamena izay efa natsangan' i Nebokadnezara mpanjaka, Raha vao renareo ny feon' ny anjomara, ny sobaba, ny lokanga, ny samboka, ny valoha, ny farara, mbamin' ny zava-maneno isan-karazany, dia miankohofa hianareo, hitsaoka ny sariolona volamena natsangan' i Nabokodonozora mpanjaka. à l' instant où vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et ferez adoration à la statue d' or qu' a élevée le roi Nabuchodonosor.
...............
Dan / Da 3.7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. Koa tamin' ny fotoana nandrenesan' ny fokom-pirenena rehetra ny fanenon' ny anjomara sy ny sobaba sy ny lokanga sy ny samboka sy ny valiha ary ny zava-maneno isan-karazany, dia niankohoka sy nivavaka tamin' ny sariolona volamena izay efa natsangan' i Nebokadnezara mpanjaka ny fokom-pirenena sy ny firenena ary ny samy hafa fiteny rehetra. Ka raha vao ren' ny vahoaka rehetra ny feon' ny anjomara, ny sobaba, ny lokanga, ny samboka, ny valiha, mbamin' ny zava-maneno isan-karazany, dia niankohoka avokoa ny vahoaka amam-pirenena sy ny samihafa fiteny, nitsaoka ny sariolona natsangan' i Nabokodonozora mpanjaka. Sur quoi, dès que tous les peuples eurent entendu sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, se prosternèrent tous les peuples, nations et langues, faisant adoration à la statue d' or qu' avait élevée le roi Nabuchodonosor.
...............
Dan / Da 3.9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. Dia niteny izy ka nanao tamin' i Nebokadnezara mpanjaka hoe: Ry mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie ianao. Niteny izy ireo ka nanao tamin' i Nabokodonozora mpanjaka, hoe: Ry mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie hianao! Ils dirent au roi Nabuchodonosor : "O roi, vis à jamais!
...............
Dan / Da 3.13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. Dia niteny tamin' ny fahavinirana sy ny fahatezerana Nebokadnezara, ka nasainy nalaina Sadraka sy Mesaka ary Abednego. Dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka ireo lehilahy ireo. Tamin' izay tezitra sy nisafoaka Nabokodonozora, ka nasainy nalaina Sidraka, Misaka, Abdenegao, dia nentina ho eo anatrehan' ny mpanjaka, izy telo lahy ireo. Alors, frémissant de colère, Nabuchodonosor manda Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Aussitôt on amena ces gens devant le roi.
Dan / Da 3.14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? Dia niteny Nebokadnezara ka nanao taminy hoe: Moa fanahy ninianareo va, ry Sadraka sy Mesaka sy Abednego, no tsy mba anompoanareo ny andriamanitro, na ivavahanareo amin' ny sariolona volamena izay natsangako? Dia niteny Nabokodonozora, ka nanao tamin' ireo hoe: Fanahy inianareo va, ry Sidraka, Misaka ary Abdenegao, no tsy anompoanareo ny andriamanitro sy tsy itsaoahanareo ny sariolona volamena natsangako? Et Nabuchodonosor leur dit : "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez point mes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d' or que j' ai élevée?
...............
Dan / Da 3.16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. Dia namaly Sadraka sy Mesaka ary Abednego ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Ry Nebokadnezara, tsy misy antony tokony hamalianay anao akory ny amin' izany zavatra izany. Fa namaly Sidraka sy Misaka ary Abdenegao, ka nanao hoe: Ry Nabokodonozora ô, tsy misy tokony havalinay anao. Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi Nabuchodonosor : "Point n' est besoin pour nous de te donner réponse à ce sujet
...............
Dan / Da 3.19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. Dia feno fahatezerana Nebokadnezara, ka niova ny tarehiny tamin' i Sadraka sy Mesaka ary Abednego, dia nasainy nafanaina ho impito mihoatra noho ny famana azy ny lafaoro. Dia feno hatezerana Nabokodonozora, ary niova tamin' i Sidraka sy Misaka sy Abdenegao ny tarehany. Nanohy niteny indray izy, ka nasainy nohafanaina ny memy impito mihoatra noho ny niheveran' ny olona ny tokony hanafanana azy; Alors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l' expression de son visage changea à l'égard de Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d' ordinaire
...............
Dan / Da 3.24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. Dia talanjona Nebokadnezara mpanjaka ary nitsangana faingana izy ka niteny tamin' ny mpanolo- tsainy hoe: Moa tsy telo lahy mifatotra va no natsipintsika tao anatin' ny afo? Dia namaly ny mpanjaka ireo ka nanao hoe: Marina izany, ry mpanjaka ô. Tao afovoan' ny lelafo izy ireo, dia nandehandeha, nidera an' Andriamanitra sy nisaotra ny Tompo. Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
...............
Dan / Da 3.26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. Dia nanatona ny varavaran' ny lafaoro nisy afo mirehitra Nebokadnezara ka niantso hoe: Ry Sadraka sy Mesaka sy Abednego, mpanompon' Andriamanitra Avo Indrindra, mivoaha, ka avia atý. Dia nivoaka avy teo anatin' ny afo Sadraka sy Mesaka ary Abednego. Isaorana anie hianao, ry Tompo Andriamanitry ny razanay; mendrika homen-dera amam-boninahitra mandrakizay ny anaranao; Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et vénéré, et que ton nom soit glorifié éternellement.
...............
Dan / Da 3.28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king' s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. Nebokadnezara niteny ka nanao hoe: Isaorana anie Andriamanitr' i Sadraka sy Mesaka sy Abednego, Izay naniraka ny anjeliny hamonjy ny mpanompony izay natoky Azy ka nandika ny tenin' ny mpanjaka ary nanolotra ny tenany tsy hanompo na hivavaka amin' izay andriamani-kafa, afa-tsy Andriamaniny ihany. Satria fitsarana an-drariny no nataonao, tamin' ny loza rehetra nentinao namely anay, sy namely an' i Jerosalema, tanàna masin' ny razanay; fitsarana an-drariny no nanaovanao izany rehetra izany noho ny fahotana nataonay. Tu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem. Car c' est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nos péchés.
...............
Dan / Da 3.30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. Ary Sadraka sy Mesaka sy Abednego dia nasandratry ny mpanjaka tamin' i Babylona sy ny fehiny. Nebokadnezara mpanjaka nampitondra teny ho any amin' ny fokom-pirenena sy ny firenena ary ny samy hafa fiteny rehetra, izay monina amin' ny tany rehetra, nanao hoe: Hitombo anie ny fiadananareo. Sitrako ny hanambara ny famantarana sy ny fahagagana izay nataon' Andriamanitra Avo Indrindra tamiko. Akory ny halehiben' ny famantarany! Ny fanjakany dia fanjakana mandrakizay, ary ny fanapahany dia hahatratra ny taranaka fara mandimby. Tsy nihaino ny didinao izahay ary tsy nitandrina izany, sady tsy nanao izay nandidinao anay, izay hany ho nahasambatra anay. nous ne les avons pas observés, nous n' avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notre bien.
...............
Dan / Da 3.91 Talanjona loatra tamin' izay Nabokodonozora mpanjaka, ka nitsangana faingana. Niteny izy ka nanao amin' ireo mpanolo-tsainy hoe: Tsy olona telo lahy nifatotra va no natsipitsika tao anatin' ny memy? Dia hoy ny navalin' ireo ny mpanjaka: Izany tokoa, ry mpanjaka. Ary hoy izy niteny indray: Izaho anefa, indreo, mahita efa-dahy tsy mifatotra, Alors le roi Nabuchodonosor s'émut et se leva en toute hâte. Il interrogea ses intimes : "N' avons-nous pas jeté ces trois hommes tout liés dans le feu?" Ils répondirent : "Assurément, ô roi."
...............
Dan / Da 3.93 Dia nanatona ny varavaran' ny memy mirehitra mivaivay Nabokodonozora, ka dia niteny izy nanao hoe: Ry Sidraka sy Misaka sy Abdenegao, mpanompon' Andriamanitra avo indrindra, mivoaha ary avia. Dia nivoaka avy ao afovoan' ny afo, Sidraka sy Misaka ary Abdenegao. Nabuchodonosor s' approcha de l' ouverture de la fournaise de feu ardent et dit : "Shadrak, Méshak et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici." Alors du milieu du feu sortirent Shadrak, Méshak et Abed-Nego.
...............
Dan / Da 3.95 Niteny Nabokodonozora ka nanao hoe: Isaorana anie ny Andriamanitr' i Sidraka sy Misaka sy Abdenegao, fa naniraka ny anjeliny hamonjy ny mpanompony izay natoky azy sy nandika ny didin' ny mpanjaka, ary nanolo-tena mba tsy hanompo na hitsaoka andriamani-kafa hafa-tsy ny Andriamaniny ihany. Nabuchodonosor dit : "Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego, qui a envoyé son ange et délivré ses serviteurs, eux qui, se confiant en lui, ont désobéi à l' ordre du roi et ont livré leur corps plutôt que de servir ou d' adorer tout autre dieu que leur Dieu.
...............
Dan / Da 3.98 Ho an' ny foko sy firenena amam-piteny samihafa rehetra Nabokodonozora mpanjaka. Homena fiadanam-be anie hianareo. Nabuchodonosor, Roi, à tous les peuples, nations, et langues qui habitent sur toute la terre: abondance de paix sur vous
Dan / Da 4.1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. Izaho Nebokadnezara niadana tao an-tranoko ary faly finaritra tao an-dapako. Izaho Nabokodonozora, sady niadana tao an-tranoko no nitombo laza tao an-dapako. Moi, Nabuchodonosor, je me tenais sans souci dans ma maison, et florissant dans mon palais.
...............
Dan / Da 4.15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: Izany no nofy izay hitako, izaho Nebokadnezara. Ary ianao kosa, ry Beltesazara, milazà ny heviny, fa ny olon-kendry rehetra amin' ny fanjakako tsy nisy nahay nampahafantatra ahy ny hevitr' izany; fa ianao no mahay azy, satria misy fanahin' ireo andriamanitra masina no anatinao. Izany no nofy hitako, izaho Nabokodonozora mpanjaka, ary hianao kosa, ry Baltasara, no aoka hilaza ny heviny fa tsy nisy nahay nampahafantatra tamiko, ny olon-kendry rehetra eto amin' ny fanjakako; hianao no mahay izany, satria ao aminao ny fanahin' ireo andriamanitra masina. Tel est le songe que j' ai eu, moi Nabuchodonosor, roi. Toi, Baltassar, donne-m' en l' interprétation, car aucun des sages de mon royaume n' a pu m' en faire connaître l' interprétation; mais toi tu le peux, puisque en toi réside l' esprit des dieux saints."
...............
Dan / Da 4.25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. Izany rehetra izany no nanjo an' i Nebokadnezara mpanjaka. Nihatra tamin' i Nabokodonozora mpanjaka, avokoa izany zavatra rehetra izany. Tout cela advint au roi Nabuchodonosor.
...............
Dan / Da 4.28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. Raha mbola teo am-bavan' ny mpanjaka ihany ny teny, dia nisy feo latsaka avy tany an-danitra nanao hoe: Ry Nebokadnezara mpanjaka, ianao indrindra no anaovana hoe: Ny fanjakana niala taminao. Fa mbola teo am-bavan' ny mpanjaka izany teny izany, dia nisy feo nidina avy any an-danitra nanao hoe: Ampahalalaina hianao, ry Nabokodonozora, fa niala lavitra anao ny fanjakanao. Ces paroles étaient encore dans sa bouche, quand une voix tomba du ciel "C' est à toi qu' il est parlé, ô roi Nabuchodonosor! la royauté s' est retirée de toi,
...............
Dan / Da 4.30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? Tamin' izay indrindra no nahatanterahan' izany tamin' i Nebokadnezara; fa noroahina niala tamin' ny olona izy ka nihinana ahitra toy ny omby, ary ny tenany dia kotsan' ny andon' ny lanitra ambara-panirin' ny volony ho toy ny an' ny voromahery, ary ny hohony ho toy ny an' ny vorona. Dia tanteraka tamin' i Nabokodonozora teo no ho eo ihany izany teny izany, nesorina hiala amin' ny olombelona izy; nihinana ahitra hoatra ny omby izy; nokotsan' ny andon' ny lanitra ny vatany, mandra-panirin' ny volony hoatra ny an' ny voromahery, ary ny hohony hoatra ny an' ny vorona. Et aussitôt, la parole s' accomplit en Nabuchodonosor : il fut chassé d' entre les hommes; comme les boeufs, il mangea de l' herbe, son corps fut baigné de la rosée du ciel, et ses cheveux poussèrent comme des plumes d' aigle et ses ongles comme des griffes d' oiseau.
Dan / Da 4.31 While the word was in the king' s mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. Ary rehefa tapitra ny andro, izaho Nebokadnezara nanandrandra ny masoko tamin' ny lanitra, ary nody tamiko indray ny saiko, ka dia nisaotra ny Avo Indrindra aho ary nidera sy nankalaza Izay velona mandrakizay, ny fanapahany dia fanapahana mandrakizay, ary ny fanjakany hahatratra ny taranaka fara mandimby; Nanandratra ny masoko teny an-danitra anefa aho izaho Nabokodonozora, nony tapitra ny fetr' andro, ka dia nody tamiko indray ny saiko. Nisaotra ny Avo Indrindra aho ary noderaiko sy nomeko voninahitra Ilay velona mandrakizay, manana fanapahana tena fanapahana mandrakizay; ary manana fanjakana maharitra amin' ny taranaka mifandimby. "Au temps fixé, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel : l' intelligence me revint; alors je bénis le Très-Haut, louant et glorifiant Celui qui vit à jamais son empire est un empire éternel, son royaume, pour toutes les générations.
...............
Dan / Da 4.34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: Koa amin' izany, izaho Nebokadnezara midera sy manandratra ary mankalaza ny Mpanjakan' ny lanitra; marina avokoa ny asany rehetra, ary araka ny rariny ny lalany; ary izay mandeha amin' ny fiavonavonana dia hainy aetry. Ankehitriny aho, izaho Nabokodonozora, dia midera, mankalaza, manome voninahitra ny mpanjakan' ny lanitra; marina avokoa ny asany, mahitsy ny làlany, ary hainy aetry izay mandeha amim-piavonavonana. A présent, moi, Nabuchodonosor, je loue, exalte et glorifie le Roi du Ciel, dont toutes les oeuvres sont vérité, toutes les voies justice, et qui sait abaisser ceux qui marchent dans l' orgueil."
...............
Dan / Da 5.2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. Nony efa nisotro divay Belsazara, dia nasainy nalaina ny fanaka volamena sy volafotsy izay nalain' i Nebokadnezara rainy avy tao amin' ny tempoly tany Jerosalema, mba hisotroan' ny mpanjaka sy ny mpanolotsainy sy ny vadiny mbamin' ny vaditsindranony. Nentanin' ny divay Baltasara, dia nampaka ny kapoaka volamena sy volafotsy, nalain' i Nabokodonozora rainy, teny an-tempoly izay ao Jerosalema, mba hisotroan' ny mpanjaka amam-tompo-menakely mbamin' ireo vadiny sy vaditsindranony. Ayant goûté le vin, Balthazar ordonna d' apporter les vases d' or et d' argent que son père Nabuchodonosor avait pris au sanctuaire de Jérusalem, pour y faire boire le roi, ses seigneurs, ses concubines et ses chanteuses.
...............
Dan / Da 5.11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; Misy lehilahy ato amin' ny fanjakanao izay manana fanahin' ireo andriamanitra masina ao anatiny; ary fony fahavelon-drainao dia hita fa nisy fahazavan-tsaina sy fahalalana ary fahendrena tao aminy tahaka ny fahendren' ireo andriamanitra; ka nataon' i Nebokadnezara mpanjaka rainao, dia ny mpanjaka rainao, hoy izaho, ho lehiben' ny ombiasy sy ny mpisikidy sy ny Kaldeana ary ny mpanandro izy; Fa eto amin' ny fanjakanao, misy lehilahy anankiray izay itoeran' ny fanahin' ireo andriamanitra masina; tamin' ny andron-drainao, hita tao aminy ny fahazavana, ny fahazavan-tsaina, ny fahendrena toy ny fahendren' ireo andriamanitra. Koa izy no notendren' i Nabokodonozora mpanjaka rainao, dia ny mpanjaka rainao - ho lehiben' ny mpahay taratasy, ny mpisikidy, ny Kaldeana, mbamin' ny mpanandro, satria hita tao aminy avokoa, dia amin' i Daniely, izay nomen' ny mpanjaka anarana hoe Baltasara, Il est un homme dans ton royaume en qui réside l' esprit des dieux saints. Du temps de ton père, il se trouva en lui lumière, intelligence et sagesse pareille à la sagesse des dieux. Le roi Nabuchodonosor, ton père, le nomma chef des magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes.
...............
Dan / Da 5.18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: Ny aminao, ry mpanjaka ô, Andriamanitra Avo Indrindra efa nanome fanjakana sy fahalehibiazana sy voninahitra ary laza an' i Nebokadnezara rainao; Ry mpanjaka ô, ny Andriamanitra Avo Indrindra, efa nanome an' i Nabokodonozora rainao ny fanjakana amam-pahalehibeazana, ny voninahitra amam-piandrianana; O roi, le Dieu Très-Haut a donné royaume, grandeur, majesté et gloire à Nabuchodonosor ton père.