<- -> |
[King James Bible] Book of Daniel |
[Baiboly 1865] Daniela |
[Baiboly Katolika] Daniely |
[Bible de Jérusalem] Livre de Daniel |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
Dan / Da 5:1 | Belsazara mpanjaka nanao fanasana lehibe ho an' ny mpanolo-tsainy arivo lahy, ary teo anatrehan' ireny no nisotroany divay. | Nanao fanasana lehibe Baltasara mpanjaka, ho an' ny tompo-menakeliny arivo lahy: ary nisotro divay teo anatrehan' ireo arivo lahy izy. | Le roi |
||||||||||||||||
Dan / Da 5:2 | Nony efa nisotro divay Belsazara, dia nasainy nalaina ny fanaka volamena sy volafotsy izay nalain' i Nebokadnezara rainy avy tao amin' ny tempoly tany Jerosalema, mba hisotroan' ny mpanjaka sy ny mpanolotsainy sy ny vadiny mbamin' ny vaditsindranony. | Nentanin' ny divay Baltasara, dia nampaka ny kapoaka volamena sy volafotsy, nalain' i Nabokodonozora rainy, teny an-tempoly izay ao Jerosalema, mba hisotroan' ny mpanjaka amam-tompo-menakely mbamin' ireo vadiny sy vaditsindranony. | Ayant goûté le vin, |
||||||||||||||||
Dan / Da 5:3 | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of |
Dia nentiny ny fanaka volamena izay nalaina avy teo amin' ny tempolin' ny tranon' Andriamanitra tany Jerosalema, ary ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy sy ny vadiny mbamin' ny vaditsindranony nisotro taminy. | Nony nentina ny kapoaka volamena nalaina teny an-tempolin' ny tranon' Andriamanitra, izay ao Jerosalema, dia nisotro tamin' izany ny mpanjaka, ny tompo-menakely, ny vadiny mbamin' ny vadintsindranony. | On apporta donc les vases d' or et d' argent pris au sanctuaire du Temple de |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:4 | They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. | Eny, nisotro divay izy sady nankalaza ny andriamanitra volamena sy volafotsy sy varahina sy vy sy hazo ary vato. | Nisotro divay izy ireo, ary nankalaza ny andriamaniny volamena sy volafotsy, varahana sy vy, ary vato aman-kazo. | Ils burent du vin et firent louange aux dieux d' or et d' argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre. | |||||||||||||||
Dan / Da 5:5 | In the same hour came forth fingers of a man' s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king' s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. | Tamin' izay dia nisy rantsan- tànan' olona niseho ka nanoratra tandrifin' ny jiro tamin' ny lalotra sokay teo amin' ny rindrin' ny lapan' ny mpanjaka; ary ny mpanjaka nahita ilay rantsan-tanana nanoratra. | Tamin' izay, dia nisy rantsan-tanan' olona niseho nanoratra tandrifin' ny fanaovan-jiro maro rantsana, teo amin' ny lalotra sokay amin' ny rindrin' ny lapan' ny mpanjaka, ary hitan' ny mpanjaka ny tendron' ny tànana nanoratra izany. | Soudain apparurent des doigts de main humaine qui se mirent à écrire, derrière le lampadaire, sur le plâtre du mur du palais royal, et le roi vit la paume de la main qui |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:6 | Then the king' s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. | Dia nivaloarika ny tarehin' ny mpanjaka, ary naharaiki-tahotra azy ny eritreriny, ka dia nivahavaha ny valahany, sady niady ny lohaliny. | Nivaloarika terý ny mpanjaka sady nampitebiteby azy ny eritreriny, nivahavaha ny famavanin' ny valahany, ary niady ny lohaliny. | Alors le roi changea de couleur, ses pensées se troublèrent, les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux se mirent à s' entrechoquer. | |||||||||||||||
Dan / Da 5:7 | The king cried aloud to bring in the astrologers, the |
Dia niantso mafy ny mpanjaka hampiditra ny mpisikidy sy ny Kaldeana ary ny mpanandro. Ary ny mpanjaka niteny ka nanao tamin' ny olon-kendrin' i Babylona hoe: Na zovy na zovy no mahavaky io soratra io sady milaza ny heviny amiko dia hampiakanjoina volomparasy, sy hasiana rojo volamena ny vozony, ary ho isan' ny mpanapaka telo lahy amin' ny fanjakana izy. | Dia niantso mafy ny mpanjaka nampaka ny mpisikidy, ny Kaldeana, ny mpanandro, ary niteny ny mpanjaka, ka nanao tamin' ny olon-kendrin' i Babilona hoe: Na zovy na zovy mahavaky io soratra io, sy mahalaza ny heviny amiko, dia hampitafina jaky, hasiana rojo volamena ny vozony, ary ho mpanapaka fahatelo amin' ny fanjakako izy. | Il manda en criant devins, |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:8 | Then came in all the king' s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. | Dia niditra avokoa ny olon-kendrin' ny mpanjaka, nefa tsy nisy nahavaky ny soratra na nampahalala ny mpanjaka ny heviny. | Koa niditra avokoa ny olon-kendrin' ny mpanjaka, nefa tsy nahavaky izay zavatra voasoratra, na nahalaza ny heviny tamin' ny mpanjaka. | Alors, accoururent tous les sages du roi; mais ils ne purent ni lire l'écriture ni en faire connaître l' interprétation au roi. | |||||||||||||||
Dan / Da 5:9 | Then was king |
Dia natahotra indrindra Belsazara mpanjaka, ka nivaloarika ny tarehiny, ary vaka terý ny mpanolo-tsainy. | Tsiravina fatratra Baltasara mpanjaka tamin' izay, nivaloarika ny endriny, kivy ny tompo-menakeliny. | Le roi |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:10 | Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: | Ary ny renin' ny mpanjaka niditra tao amin' ny trano fanasana noho ny tenin' ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy; dia niteny ny renin' ny mpanjaka ka nanao hoe: Ry mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie ianao, aoka tsy haharaiki-tahotra anao ny eritreritrao, na hivaloarika ny tarehinao. | Nony nandre ny tenin' ny mpanjaka sy ireo tompo-menakeliny ny mpanjakavavy, dia niditra tao an-trano fanasana; niteny ny mpanjakavavy nanao hoe: Ry mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie hianao. Aoka ny eritreritrao tsy hampitebiteby anao, ary ny tarehanao tsy hivaloarika. | S' en vint dans la salle du festin la reine, alertée par les paroles du roi et des seigneurs. Et la reine dit : "O roi, vis à jamais! Que tes pensées ne se troublent pas et que ton éclat ne se ternisse point. | |||||||||||||||
Dan / Da 5:11 | There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king |
Misy lehilahy ato amin' ny fanjakanao izay manana fanahin' ireo andriamanitra masina ao anatiny; ary fony fahavelon-drainao dia hita fa nisy fahazavan-tsaina sy fahalalana ary fahendrena tao aminy tahaka ny fahendren' ireo andriamanitra; ka nataon' i Nebokadnezara mpanjaka rainao, dia ny mpanjaka rainao, hoy izaho, ho lehiben' ny ombiasy sy ny mpisikidy sy ny Kaldeana ary ny mpanandro izy; | Fa eto amin' ny fanjakanao, misy lehilahy anankiray izay itoeran' ny fanahin' ireo andriamanitra masina; tamin' ny andron-drainao, hita tao aminy ny fahazavana, ny fahazavan-tsaina, ny fahendrena toy ny fahendren' ireo andriamanitra. Koa izy no notendren' i Nabokodonozora mpanjaka rainao, dia ny mpanjaka rainao - ho lehiben' ny mpahay taratasy, ny mpisikidy, ny Kaldeana, mbamin' ny mpanandro, satria hita tao aminy avokoa, dia amin' i Daniely, izay nomen' ny mpanjaka anarana hoe Baltasara, | Il est un homme dans ton royaume en qui réside l' esprit des dieux saints. Du temps de ton père, il se trouva en lui lumière, intelligence et sagesse pareille à la sagesse des dieux. Le roi |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:12 | Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same |
fa fanahy hendry sy fahalalana sy saina ary fahaiza-milaza nofy sy fanambarana teny sarotra sy fampisehoana hevitra miafina no hita tao amin' izany Daniela izany, izay nomen' ny mpanjaka anarana hoe Beltesazara, koa aoka hantsoina Daniela, fa holazainy ny hevitry ny teny. | ny saina ambony, ny fahaizana amam-pahalalana mivaofy ny hevitry ny nofy, sy hampahafantatra ny ankamantatra ary hamaly ny fanontaniana sarotra. Koa aoka hantsoina Daniely fa izy no hilaza ny hevitr' izany. | Et puisqu' il s' est trouvé en ce |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:13 | Then was |
Dia nampidirina teo anatrehan' ny mpanjaka Daniela. Ary ny mpanjaka niteny ka nanao tamin' i Daniela hoe: Hianao mantsy no Daniela, ilay isan' ny babo avy amin' ny taranak' i Joda, izay nentin' ny mpanjaka raiko avy tany Joda. | Dia nampidirina teo anatrehan' ny mpanjaka Daniely. Ka niteny ny mpanjaka nanao tamin' i Daniely hoe: Hianao va, no ilay Daniely, isan' ny babo avy any Jodà, nentin' ny mpanjaka raiko avy any Jodea? | On fit venir |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:14 | I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. | Efa reko ny aminao, fa ianao manana fanahin' ireo andriamanitra sady misy fahazavan-tsaina sy fahalalana ary fahendrena tsara hita ao aminao. | Efa reko ny aminao, fa hoe ao anatinao ny fanahin' ireo andriamanitra, sady ao aminao koa misy fahazavana amam-pahazavan-tsaina sy fahendrena mahagaga. | J' ai entendu dire que l' esprit des dieux réside en toi et qu' il se trouve en toi lumière, intelligence et sagesse extraordinaire. | |||||||||||||||
Dan / Da 5:15 | And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: | Ary vao teo dia efa nampidirina teto anatrehako ny olon-kendry sy ny mpisikidy hamaky io soratra io sy hampahafantatra ahy ny heviny; fa tsy nahalaza ny hevitry ny teny izy; | Ary izao, vao avy nampidirina teto anatrehako ny olon-kendry amam-pisikidy, hamaky io soratra io sy hampahafantatra ahy ny heviny; nefa tsy nahalaza ny hevitr' ireo teny ireo tamiko izy ireo. | On m' a amené les sages et les devins pour lire cette écriture et m' en faire connaître l' interprétation, mais ils sont incapables de m' en découvrir l' interprétation. | |||||||||||||||
Dan / Da 5:16 | And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. | ary efa reko ny aminao, fa ianao no mahalaza hevitra sy mahay mampiseho hevitra miafina; koa raha mahavaky ny soratra sy mampahafantatra ahy ny heviny ianao, dia hampiakanjoina volomparasy, sy hasiana rofo volamena ny vozonao, ary ho isan' ny mpanapaka telo lahy amin' ny fanjakana ianao. | Ary izaho efa nandre ny aminao fa mahay milaza hevi-javatra, sy mahavaly fanontaniana sarotra hianao; koa raha mahavaky io soratra io hianao, sy mahalaza amiko ny heviny, dia hampitafina jaky, hasiana rojo volamena ny vozonao, ary ho mpanapaka fahatelo eto amin' ny fanjakako hianao. | J' ai entendu dire que tu es capable de donner des interprétations et de défaire des noeuds. Si donc tu es capable de lire cette écriture et de m' en faire connaître l' interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras une chaîne d' or autour du cou et tu seras en troisième dans le royaume." | |||||||||||||||
Dan / Da 5:17 | Then |
Dia namaly Daniela ka nanao teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Aoka ihany ho anao ny fanomezanao, ary ny valim-pitianao omeo ny hafa; nefa hovakiko amin' ny mpanjaka ihany ny soratra, ary hampahafantariko azy ny heviny. | Dia niteny Daniely, ka nanao, teo anatrehan' ny mpanjaka, hoe: Aoka ho aminao ihany ny fanomezanao; ary omeo ny hafa ny fanatitrao. Fa ny voasoratra hovakiko amin' ny mpanjaka ihany, ary ny heviny hampahalalaiko azy koa. | ||||||||||||||||
Dan / Da 5:18 | O thou king, the most high |
Ny aminao, ry mpanjaka ô, Andriamanitra Avo Indrindra efa nanome fanjakana sy fahalehibiazana sy voninahitra ary laza an' i Nebokadnezara rainao; | Ry mpanjaka ô, ny Andriamanitra Avo Indrindra, efa nanome an' i Nabokodonozora rainao ny fanjakana amam-pahalehibeazana, ny voninahitra amam-piandrianana; | O roi, le |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:19 | And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. | ary noho ny fahalehibiazana izay nomeny azy, ny fokom-pirenena sy ny firenena ary ny samy hafa fiteny rehetra dia nangovitra sy natahotra teo anatrehany; izay tiany hovonoina dia novonoiny; ary izay tiany hovelomina dia novelominy; ary izay tiany hasandratra dia nasandrany; ary izay tiany haetry dia naetriny. | ary noho ny fahalehibeazana nomeny azy, raiki-tahotra sy nangovitra teo anatrehany avokoa ny vahoaka rehetra, sy ny firenena amam-tsamihafa fiteny; namono izay tiany hovonoina izy, ary namelona izay tiany hovelomina; nanandratra izay tiany hasandratra izy, ary nanetry izay tiany haetry. | La grandeur qu' il lui avait donnée faisait trembler de crainte devant lui peuples, nations et langues : il tuait qui il voulait, laissait vivre qui il voulait, élevait qui il voulait, abaissait qui il voulait. | |||||||||||||||
Dan / Da 5:20 | But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: | Fa nony niavonavona kosa ny fony, ary nikikitra tamin' ny fireharehana ny fanahiny, dia naetry niala tamin' ny seza fiandrianan' ny fanjakany izy, ary ny voninahiny nesorina taminy; | Kanefa, nony avy izay niavonavonan' ny fony, sy nihamafisan' ny fanahiny mba hampianjonanjona azy, dia naongana hiala amin' ny seza fiandrianana izy, sady nesorina aminy ny fahalehibeazany. | Mais son coeur s'étant élevé et son esprit durci jusqu'à l' arrogance, il fut rejeté du trône de sa royauté et la gloire lui fut |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:21 | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high |
dia noroahina niala tamin' ny zanak' olombelona izy; ary ny fony natao tahaka ny an' ny biby, ary ny fonenany tany amin' ny boriki-dia, dia nampihinanina ahitra toy ny omby izy, ary kotsan' ny andon' ny lanitra ny tenany, ambara-pahafantany fa Andriamanitra Avo Indrindra no manapaka amin' ny fanjakan' ny olona, ary izay tiany no tendreny ho mpanjakany. | Noroahina hiala amin' ny zanak' olombelona izy, nanjary hoatra ny an' ny biby ny fony, ary teo amin' ny ampondra dia ny fonenany; nampihinanina ahitra hoatra ny omby izy; ary nokotsan' ny andon' ny lanitra ny vatany, mandra-pahalalàny fa ny Andriamanitra Avo Indrindra no mizaka ny fanjakan' ny olombelona, sy manandratra izay tiany ho amin' izany. | Il fut retranché d' entre les hommes, et par le coeur il devint semblable aux bêtes; sa demeure fut avec les onagres; comme les boeufs il se nourrit d' herbe; son corps fut baigné de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu' il eût appris que le |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:22 | And thou his son, O |
Ary ianao, ry Belsazara zanany, dia tsy mba nampietry ny fonao, na dia fantatrao aza izany rehetra izany; | Hianao koa ity, ry Baltasara zanany, tsy nampietry ny fonao, na dia nahalala izany rehetra izany aza. | Mais toi, |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:23 | But hast lifted up thyself against the |
fa niavonavona tamin' ny Tompon' ny lanitra ianao; ary ny fanaky ny tranon' Andriamanitra dia nentina eto anatrehanao, ary ianao sy ny mpanolo-tsainao sy ny vadinao mbamin' ny vaditsindranonao nisotro divay taminy; ary ianao nankalaza ny andriamanitra volafotsy sy volamena sy varahina sy vy sy hazo ary vato, izay tsy mahita, na mandre, na mahalala; fa Andriamanitra Izay mitana ny ainao sady Tompon' ny alehanao rehetra dia tsy mba nankalazainao. | Fa hianao, nentina teo anatrehanao ny kapoakan' ny tranony, ary nisotro divay tamin' izany hianao sy ny tompo-menakelinao mbamin' ny vadinao sy ny vaditsindranonao, noderainao ireo andriamanitra volafotsy, volamena, varahana, vy sy vato aman-kazo, izay tsy mahita, na mahare, na mahalala na inona na inona akory; fa ilay Andriamanitra tompon' ny fofon' ainao sy iankinan' ny làlanao indray no tsy nankalazainao! | tu t' es exalté contre le Seigneur du |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:24 | Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. | Ary noho izany dia Izy no nihavian' ilay rantsan-tanana, ka voasoratra ireo teny ireo. | Dia tamin' izany no nanirahana io tendro-tànana io avy amin' ny anarany sy nandaharana izay voasoratra ao. | Il a donc envoyé cette main qui, toute seule, a tracé cette écriture. | |||||||||||||||
Dan / Da 5:25 | And this is the writing that was written, |
Ary ny teny voasoratra dia izao: Mene, Mene, Tekela, Oparesina. | Ary izao no soratra voalahatra: Mené Mené, Thesel, Ofharsin! | L'écriture tracée, c' est : |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:26 | This is the interpretation of the thing: |
Izao no hevitry ny teny: Mene, voaisan' Andriamanitra ny nanjakanao ka taperiny amin' izao; | Ka izao no hevitr' ireo teny ireo: Mené (voaisa): nisain' Andriamanitra ny fanjakanao, dia notaperiny. | Voici l' interprétation de ces mots : |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:27 | Tekela, efa voalanja tamin' ny mizana ianao ka, indro, latsa-danja; | Thekel (voalanja): nolanjaina tamin' ny mizàna hianao, ka hita fa maivana. | |||||||||||||||||
Dan / Da 5:28 | Paresa, zarazaraina ny fanjakanao ka omena ho an' ny Mediana sy ny Persiana. | Perès (voazara): hozaraina ny fanjakanao, ka homena ny Meda sy ny Persa. | |||||||||||||||||
Dan / Da 5:29 | Then commanded |
Ary Belsazara dia nanome teny, ka dia nampiakanjoina volomparasy Daniela, sady nasiana rojo volamena ny vozony, ary nisy niantso azy ho isan' ny mpanapaka telo lahy amin' ny fanjakana. | Tamin' izay, araka ny didin' i Baltasara, Daniely dia nampitafina jaky, nasiana rojo volamena ny vozony, ary namoahan-teny fa ho mpanapaka fahatelo amin' ny fanjakana izy. | Alors |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:30 | In that night was |
Ary tamin' io alina io ihany dia novonoina Belsazara, mpanjakan' ny Kaldeana. | Tamin' io alina io ihany Baltasara, mpanjakan' ny Kaldeana dia novonoina. | Cette nuit-là, le roi chaldéen |
|||||||||||||||
Dan / Da 5:31 | And |
||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Daniel |
[Baiboly 1865] Daniela |
[Baiboly Katolika] Daniely |
[Bible de Jérusalem] Livre de Daniel |