|
|
|
|

<-
->

Dan / Da 6:1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; Ary Dariosa Mediana no nandray ny fanjakana, rehefa tokony ho roa amby enim-polo taona no andro niainany. Ary ny fanjakana noraisin' i Dariosa, ilay Meda, izay efa tokony ho roa amby enimpolo taona ny andro niainany. et Darius le Mède reçut le royaume, étant âgé déjà de 62 ans.
Dan / Da 6:2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. Sitrak' i Dariosa ny hanendry solo-mpanjaka roa-polo amby zato hanapaka ny fanjakana, izay hanapaka ny fanjakana rehetra. Sitrak' i Dariosa ny hanendry solom-panjaka roapolo amby zato, hizarazarany ny fanjakana manontolo. Il plut à Darius d'établir sur son royaume 120 satrapes pour tout le royaume,
Dan / Da 6:3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. Koa tamin' ireo dia nisy komandy lehibe telo lahy, ary Daniela no anankiray tamin' ireo, mba hilazan' ny solo-mpanjaka ny raharaha tsy hahafatiantoka ny mpanjaka. Ary nisy mpanao raharaham-panjakana telo lahy, anisan' ireo Daniely, natao ambonin' izy ireo, ka tsy maintsy amoahan' ny solom-panjakana ny toe-draharaha, mba tsy hahafaty antoka ny mpanjaka. sous la présidence de trois chefs Daniel en était un auxquels les satrapes auraient à rendre compte. Ceci afin d' empêcher qu' un tort fût fait au roi.
Dan / Da 6:4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. Izany Daniela izany dia nihoatra noho ny komandy lehibe sy ny solo-mpanjaka namany, fa nanam-panahy hendry izy; ary ny mpanjaka nikasa hanandratra azy ho lehibe amin' ny fanjakana rehetra. Nihoatra noho ny mpanao raharaham-panjakana ambony sy ny solom-panjaka rehetra anefa Daniely, fa nisy fanahy ambony tao aminy, ka nihevitra ny hanendry azy ho mpanapaka ny fanjakana manontolo ny mpanjaka. Ce même Daniel l' emportait si bien sur les chefs et les satrapes parce qu' il avait en lui un esprit extraordinaire, que le roi se proposait de le placer à la tête du royaume tout entier.
Dan / Da 6:5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. Koa ny komandy lehibe sy ny solo-mpanjaka dia nitady izay hiampangany an' i Daniela ny amin' ny fanjakana, nefa tsy nahita izay hiampangany azy na izay tsininy akory ireo, satria marina izy, ka tsy nisy kilema na tsiny hita taminy. Noho izany, nitady izay hiampangana an' i Daniely ny amin' ny momba ny fanjakana, ireo mpanao raharaham-panjakana ambony sy solom-panjaka, nefa tsy nahita iray akory, na dia izay tsininy kely foana aza; fa marina izy, ka tsy nisy diso na tsiny akory taminy. Alors les chefs et les satrapes se mirent en quête d' une affaire d' Etat qui pût faire du tort à Daniel; mais ils ne purent trouver d' affaire ou de manquement tant il était fidèle, et on ne trouvait à lui reprocher ni négligence ni manquement.
Dan / Da 6:6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. Dia hoy ireo lehilahy ireo: Tsy ho hitantsika izay hiampangantsika io Daniela io raha tsy ny amin' ny lalan' Andriamaniny no misy hitantsika hiampangana azy. Dia hoy ireo olona hoe: Tsy hahita izay hiampangana an' io Daniely io akory isika raha tsy amin' ny alalan' ny Andriamaniny no hahitantsika zavatra hiampangana azy. Ces hommes se dirent donc : "Faute d' affaire au préjudice de ce Daniel, trouvons-en une contre lui à propos de la religion de son Dieu."
Dan / Da 6:7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. Dia somaritaka nivory ho any amin' ny mpanjaka ireo komandy lehibe sy solo-mpanjaka ireo; ary izao no nataony taminy: Ry Dariosa mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie ianao. Izay ireo mpanao raharaham-panjakana ambony sy solom-panjaka ireo, dia nirodorodo nankany amin' ny mpanjaka, ka nanao taminy hoe: Ry Dariosa mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie hianao. Chefs et satrapes s' en vinrent donc en nombre auprès du roi et lui parlèrent ainsi : "O roi Darius, vis à jamais!
Dan / Da 6:8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. Ny komandy lehibe rehetra amin' ny fanjakana sy ny mpanapaka sy ny solo-mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina ary ny governora dia mifanara-kevitra fa tokony hanao lalàna sy didy mafy ianao, ry mpanjaka, ka na zovy na zovy no hanao fangatahana ato anatin' ny telo-polo andro, na amin' Andriamanitra na amin' olona, afa-tsy aminao ihany, ry mpanjaka ô, dia hatsipy ao an-davaky ny liona izy. Niray hevitra avokoa ny mpanao raharaham-panjakana ambony rehetra, ny masoivoho, ny solom-panjaka, ny mpanolo-tsaina, mbamin' ny governora, fa tokony hanao lalàm-panjakana sy hamoaka didy fa na zovy na zovy hanao fivavahana amin' andriamanitra, na amin' olombelona, afa-tsy aminao irery ihany, mandritra ny telopolo andro, dia hatsipy ao an-davaky ny liona. Chefs du royaume, magistrats, satrapes, ministres et gouverneurs, nous sommes tous d' avis que le roi devrait rendre un édit pour donner vigueur à l' interdit suivant : tout homme qui, au cours des 30 jours à venir, adressera une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, sera jeté à la fosse aux lions.
Dan / Da 6:9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree. Ankehitriny, ry mpanjaka ô, ataovy mafy ny lalàna, ka asio sonia mba tsy hiova, araka ny lalàn' ny Mediana sy ny Persiana izay tsy azo ovana. Koa ankehitriny, ry mpanjaka, avoahy ny didy, ary soraty ny lalàna, mba tsy ho azo ovana araka ny lalàn' ny Meda sy ny Persa tsy azo ovana. O roi, donne à présent force de loi à cet interdit en signant cet acte, en sorte qu' on n' y change rien, selon la loi des Mèdes et des Perses, laquelle ne passe point."
Dan / Da 6:10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. Ary noho izany dia nasian' i Dariosa mpanjaka sonia izany lalàna sy didy izany. Koa dia nosoratan' i Dariosa mpanjaka tokoa izany didy aman-dalàna izany. En raison de quoi, le roi Darius signa l' acte d' interdit.
Dan / Da 6:11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. Nony fantatr' i Daniela fa efa voaisy sonia ny didy, dia nankao an-tranony izy; ary ny varavarankelin' ny tranony ambony nanandrify an' i Jerosalema dia nivoha. Koa intelo isan' andro no nandohalika ka nivavaka sy nisaotra teo anatrehan' Andriamaniny izy, satria fanaony hatramin' ny taloha izany. Nony ren' i Daniely fa voasoratra ny didy dia lasa izy niditra tao an-tranony, izay nisy varavarankely mivoha manandrify an' i Jerosalema tao amin' ny efitra ambony. Nandohalika intelo isan' andro izy, nivavaka sy nidera an' Andriamanitra araka ny fanaony teo aloha. Apprenant que l' acte avait été signé, Daniel monta dans sa maison. Les fenêtres de sa chambre haute étaient orientées vers Jérusalem, et trois fois par jour il se mettait à genoux, priant et confessant Dieu; c' est ainsi qu' il avait toujours fait.
Dan / Da 6:12 Then they came near, and spake before the king concerning the king' s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. Dia somaritaka nivory ireo lehilahy ireo ka nahita an' i Daniela mangataka sy mifona eo anatrehan' Andriamaniny. Tamin' izay ireo olona dia avy nirodorodo ka nahita an' i Daniely nivavaka sy niantso an' Andriamaniny; Ces hommes s' en vinrent en nombre et trouvèrent Daniel qui suppliait et implorait Dieu.
Dan / Da 6:13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. Dia nanatona izy ka niteny teo anatrehan' ny mpanjaka noho ny amin' ilay lalàn' ny mpanjaka ka nanao hoe: Moa tsy misy lalàna nasianao sonia fa na zovy na zovy no hanao fangatahana, na amin' Andriamanitra na amin' olona, ato anatin' ny telo-polo andro afa-tsy aminao ihany, ry mpanjaka ô, dia hatsipy ao an-davaky ny liona? Ny mpanjaka namaly ka nanao hoe: Marina izany, dia araka ny lalàn' ny Mediana sy ny Persiana izay tsy azo ovana. dia nanatona ny mpanjaka sy niteny taminy ny amin' ilay didim-panjakana izy ireo nanao hoe: Moa tsy nanoratra lalàna hianao fa na zovy na zovy mivavaka amin' andriamanitra na amin' olombelona, hafa-tsy aminao irery mandritra ny telopolo andro, ry mpanjaka, dia hatsipy ao an-davaky ny liona? Namaly ny mpanjaka nanao hoe: marina tokoa izany, araka ny lalàn' ny Meda sy ny Persa izay tsy azo ovana. Alors ils s' introduisirent auprès du roi et lui rappelèrent l' interdit royal : "N' as-tu pas signé l' interdit selon lequel tout homme qui, dans les 30 jours, adresserait une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions?" Le roi répondit : "La chose est tranchée définitivement, selon la loi des Mèdes et des Perses, laquelle ne passe point."
Dan / Da 6:14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. Dia niteny ireo ka nanao teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Ilay Daniela, isan' ny babo avy amin' ny taranak' i Joda, dia tsy manaiky anao, na ny lalàna izay nasianao sonia, ry mpanjaka ô, fa manao fangatahana intelo isan' andro izy. Dia niteny indray izy ireo, ka nilaza teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Daniely anankiray amin' ireo babo avy amin' i Jodà anefa, ry mpanjaka, namotsifotsy anao, sy ny didy nosoratanao; fa manao ny fivavahany intelo isan' andro. Sur quoi, ils dirent au roi : "Daniel, cet homme d' entre les gens de la déportation de Juda, n' a cure de toi, ô roi, ni de l' interdit que tu as signé : trois fois par jour il s' acquitte de sa prière."
Dan / Da 6:15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. Dia tezitra indrindra ny mpanjaka, raha nahare izany teny izany, nefa matiny ihany izy ny hanafaka an' i Daniela, ka nanao izay tratry ny heviny hamonjy azy mandra-pilentiky ny masoandro. Nalahelo mafy ny mpanjaka nony nandre izany; raikitra tao am-pony ny hanafaka an' i Daniely, ka mandra-pilentiky ny masoandro izy, nitady hamonjy azy ihany. En entendant ces mots, le roi éprouva une grande douleur et résolut de sauver Daniel. Jusqu' au coucher du soleil, il s' ingénia à lui trouver une échappatoire.
Dan / Da 6:16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. Dia somaritaka nivory ho any amin' ny mpanjaka ireo lehilahy ireo ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Aoka ho fantatrao, ry mpanjaka, fa izao no lalàn' ny Mediana sy ny Persiana: Ny lalàna sy ny didy izay efa navoaky ny mpanjaka dia tsy azo ovana. Fa nirodorodo nankao amin' ny mpanjaka ireo olona ireo, ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Aoka ho fantatrao, ry mpanjaka ô, fa lalàn' ny Meda sy ny Persa ny tsy ahazoana manova ny didy aman-dalàna rehetra efa navoaky ny mpanjaka. Mais ces hommes s' empressèrent auprès du roi en disant "Sache, ô roi, que selon la loi des Mèdes et des Perses aucun interdit ou édit porté par le roi ne peut être révoqué."
Dan / Da 6:17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. Dia nandidy ny mpanjaka; ary nentina Daniela ka natsipy tao an-davaky ny liona. Dia niteny ny mpanjaka ka nanao tamin' i Daniela hoe: Andriamanitrao Izay tompoinao mandrakariva anie hamonjy anao. Tamin' izay ny mpanjaka nanome teny hitondra an' i Daniely sy hanipy azy ao an-davaky ny liona. Niteny ny mpanjaka, ka nanao tamin' i Daniely hoe: Ny Andriamanitrao izay tompoinao mandrakariva anie, no hanafaka anao! Alors, le roi donna ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel : "Ton Dieu, que tu as servi avec persévérance, c' est lui qui te sauvera."
Dan / Da 6:18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. Ary nisy vato natampina ny vava-lavaka; ary ny mpanjaka nanomboka izany tamin' ny fanombohan-kaseny sy tamin' ny fanombohan-kasen' ny andriandahiny, mba tsy hovana ny teny ny amin' i Daniela. Dia nalaina ny vato natampina ny vava lavaka, ka nasian' ny mpanjaka fitomboka tamin' ny fanombohan-kaseny sy ny fanombohan-kasen' ireo andriantompo-menakely, mba tsy hisy hovana ny amin' i Daniely. On apporta une pierre qu' on posa sur l' entrée de la fosse, et le roi y apposa son sceau et celui de ses seigneurs, en sorte que rien ne pût être modifié de ce qui concernait Daniel.
Dan / Da 6:19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. Dia nody tany an-dapany ny mpanjaka ary tsy nitendry hanina mandritra ny alina, sady tsy nisy zava-maneno nampidirina teo anatrehany, ary tsy nahita torimaso izy. Avy eo ny mpanjaka dia nankany an-dapany tsy nitendry hanina mandritra ny alina, tsy nampiantso vehivavy ho eo aminy, ary lasa lavitra azy ny torimaso. Le roi rentra dans son palais, passa la nuit à jeûner et ne se laissa pas amener de concubines. Le sommeil le fuit
Dan / Da 6:20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? Dia nifoha maraina koa ny mpanjaka ka nandeha faingana ho any amin' ny lavaky ny liona. Vao marainakoa ilay nangiran-dratsy iny ny andro dia niarina ny mpanjaka, ka nidodododo nankany an-davaky ny liona. et dès l' aube, au petit jour, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
Dan / Da 6:21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. Ary nony tonga teo amin' ny lavaka izy, dia niantso an' i Daniela tamin' ny feo malahelo; eny, niteny ny mpanjaka ka nanao tamin' i Daniela hoe: Ry Daniela, mpanompon' Andriamanitra velona ô, moa Andriamanitrao Izay tompoinao mandrakariva mahavonjy anao amin' ny liona va? Nony mby teo akaikin' ny lavaka izy, niantso an' i Daniely tamin' ny feo malahelo, ary niteny ny mpanjaka ka nanao tamin' i Daniely hoe: Ry Daniely mpanompon' Andriamanitra velona ô, nahavonjy anao tamin' ny liona va ny Andriamanitrao tompoinao mandrakariva? S' approchant de la fosse, il cria à Daniel d' une voix angoissée : "Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te faire échapper aux lions?"
Dan / Da 6:22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. Namaly ny mpanjaka Daniela hoe: Ry mpanjaka, ho velona mandrakizay anie ianao. Dia niteny tamin' ny mpanjaka Daniely: Ry mpanjaka ô, velona mandrakizay anie hianao! Daniel répondit au roi : "O roi, vis à jamais!
Dan / Da 6:23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. Andriamanitro efa naniraka ny anjeliny ka nanakombona ny vavan' ny liona tsy handratra ahy, satria fahamarinana no hitany tamiko; ary teo anatrehanao koa, ry mpanjaka ô, tsy nanao ratsy aho. Ny Andriamanitro efa naniraka ny anjeliny ka nanakombona ny vavan' ny liona ka tsy naninona tsy naninona ahy akory ireo, satria hita fa tsy manan-tsiny teo anatrehany aho, sady tsy nanao ratsy teo anatrehanao koa aho, ry mpanjaka ô! Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions et ils ne m' ont pas fait de mal, parce que j' ai été trouvé innocent devant lui. Et devant toi aussi, ô roi, je suis sans faute."
Dan / Da 6:24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. Dia faly indrindra ny mpanjaka, ka nasainy nakarina avy ao an-davaka Daniela. Dia nakarina avy tao an-davaka Daniela, ary tsy hita nisy naratra izy, satria nino an' Andriamaniny. Faly dia faly ny mpanjaka ny amin' i Daniely ka nasainy nesorina tao an-davaka Daniely. Dia nesorina tao an-davaka Daniely, ka tsy nisy ratra kely akory hita tao aminy, satria nino ny Andriamaniny izy. Le roi éprouva une grande joie et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. On fit sortir Daniel de la fosse et on le trouva indemne, parce qu' il avait eu foi en son Dieu.
Dan / Da 6:25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. Ary ny mpanjaka nandidy, ka nentina ireo lehilahy niampanga an' i Daniela ireo, dia natsipy tao an-davaky ny liona izy mbamin' ny vadiny aman-janany, ary ny liona nanan-kery taminy ka nanapatapaka ny taolany, raha tsy mbola nipaka tamin' ny vodin' ny lavaka akory aza izy. Fa mandidy kosa ny mpanjaka, ka ireo olona nilaza ratsy an' i Daniely dia nalaina ary natsipy tao an-davaky ny liona izy mbamin' ny vadiny aman-janany. Ka mbola tsy nipaka tamin' ny vody lavaka akory dia noraisan' ny liona, ary notapatapahany ny taolany rehetra. Le roi manda ces hommes qui avaient calomnié Daniel et les fit jeter dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes : et avant même qu' ils eussent atteint le fond de la fosse, les lions s'étaient emparés d' eux et leur avaient broyé les os.
Dan / Da 6:26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. Tamin' izany Dariosa mpanjaka dia nanoratra ho amin' ny fokom-pirenena sy ny firenena sy ny samy hafa fiteny rehetra izay monina ambonin' ny tany rehetra hoe: Hitombo anie ny fiadananareo. Tamin' izay Dariosa mpanjaka nanoratra ho any amin' ny foko amam-pirenena rehetra mbamin' ny samihafa fiteny, izay monina eto ambonin' ny tany nanao hoe: Hitombo fiadanana anie hianareo! Et le roi Darius écrivit à tous peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : "Abondance de paix sur vous!
Dan / Da 6:27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. Manao lalàna aho mba hangovitan' ny olona sy hatahorany eo anatrehan' Andriamanitr' i Daniela eran' ny fanjakako rehetra; fa Izy no Andriamanitra velona sady maharitra mandrakizay; ny fanjakany haharitra hatramin' ny farany. Lalàna avoakako ny mba hatahorana sy hangovitan' ny olona eo anatrehan' Andriamanitr' i Daniely eran' ny fanjakako rehetra, fa izy no Andriamanitra velona, maharitra mandrakizay, ny fanjakany tsy mba ho rava, ary ny fanapahany tsy hanam-pahataperana. Voici le décret que je porte : dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent et frémissent devant le Dieu de Daniel il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, son royaume ne sera point détruit et son empire n' aura point de fin
Dan / Da 6:28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. Izy no mamonjy sy manafaka ary manao famantarana sy fahagagana any an-danitra sy etý an-tany, ary Izy no namonjy an' i Daniela ho afaka tamin' ny herin' ny liona. Ary izany Daniela izany dia nambinina tamin' ny nanjakan' i Dariosa sy tamin' ny nanjakan' i Kyrosy Persiana. Manafaka sy mamonjy izy ary manao famantarana amam-pahagagana eny an-danitra sy etý an-tany. Izy no nanafaka an' i Daniely tamin' ny hohon' ny liona. il sauve et délivre, opère signes et merveilles aux cieux et sur la terre; il a sauvé Daniel du pouvoir des lions."
Dan / Da 6:29 Ary nambinina io Daniely io tamin' ny nanjakan' i Dariosa sy tamin' ny nanjakan' i Syrosa, ilay Persa. Ce même Daniel fleurit sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.

<-
->