|
|
|
|

Chapitres et versets citant Kaldeana

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 11.28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. Ary maty Harana, raha mbola teo anatrehan' i Tera rainy tany amin' ny tany nahaterahany, dia tao Oran' ny Kaldeana. Ary Aràna maty teo anatrehan' i Tare rainy, tany amin' ny tany nahaterahany, any Ora any Kaldea. Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.
...............
Gen / Jen 11.31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son' s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram' s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. Ary Tera nitondra an' i Abrama zanany sy Lota zafiny, zanak' i Harana, ary Saray vinantoni-vavy, vadin' i Abrama zanany; dia niaraka taminy ireo ka niala tao Oran' ny Kaldeana hankany amin' ny tany Kanana; dia tonga tao Harana izy ka nonina tao. Ary nentin' i Tare Abrama zanany mbamin' i Lota zafiny, zanak' i Aràna, ary Saray, vinantovaviny, vadin' i Abrama zanany; ary niara-nandeha izy ireo niala tany Ora any amin' ny Kaldeana, mba ho any amin' ny tany Kanaana. Nony tonga tao Haràna anefa izy ireo dia nonina tao. Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d' Abram. Il les fit sortir d' Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s' y établirent.
...............
Gen / Jen 15.7 And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. Ary hoy Izy taminy: Izaho no Jehovah Izay nitondra anao nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana, mba homeko anao ity tany ity ho lovanao. Ary hoy izy taminy: Izaho no Iaveh nitondra anao nivoaka avy any Ora amin' ny Kaldeana, mba hanomezako anao ity tany ity hanananao azy. Il lui dit : Je suis Yahvé qui t' ai fait sortir d' Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays en possession.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 24.2 And the Lord sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets. Ary Jehovah nampandeha ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana sy ny miaramilan' i Moaba ary ny miaramilan' ny taranak' i Amona hiady aminy: dia nampandehaniny hiady amin' ny Joda ireo mba handrava azy araka ny tenin' i Jehovah, izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony. Nalefan' ny Tompo hamely an' i Joakima ny antoko-miaramila Kaldeana, ny antoko-miaramila Siriana, ny antoko-miaramila Moabita, ary ny antoko-miaramila Amonita, ka ny nandefasany an' ireo hamely an' i Jodà, dia ny mba handravany azy, araka ny tenin' ny Tompo izay notononiny tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony. Celui-ci envoya sur lui les bandes des Chaldéens, celles des Araméens, celles des Moabites, celles des Ammonites, il les envoya sur Juda pour le détruire, conformément à la parole que Yahvé avait prononcée par le ministère de ses serviteurs les prophètes.
...............
2Mp 25.4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king' s garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. Ary nisy voabanga ny tanana, dia nandositra alina ny miaramila rehetra tamin' ny lalana nankamin' ny vavahady tanelanelan' ny manda roa, izay eo anilan' ny sahan' ny mpanjaka (fa ny Kaldeana nanodidina ny tanàna), ary ny mpanjaka nandeha tamin' ny lalana mankeny amin' ny tani-hay. dia nobangaina ny tanàna, dia lasa nandositra avokoa ny lehilahy mpiady, nihazo ny lalan' ny vavahady anelanelan' ny manda roa, akaikin' ny zaridainan' ny mpanjaka; ny Kaldeana amin' izany manodidina ny tanàna eo. Ny làlana mankamin' ny Arabah no nalehan' ny mpanjaka. une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi s'échappa de nuit avec tous les hommes de guerre par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi les Chaldéens cernaient la ville et il prit le chemin de la Araba.
2Mp 25.5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. Ary ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika ny mpanjaka ka nahatratra azy teny amin' ny tani-hay any Jeriko; dia nipariaka nandao azy ny miaramilany rehetra. Nenjehin' ny tafiky ny Kaldeana ny mpanjaka, ka trany teo an-tany lemak' i Jerikao; dia niparitaka lavitra azy ny tafiny rehetra. Les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et l' atteignirent dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats se dispersèrent loin de lui.
...............
2Mp 25.10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. Ary ny manda manodidina an' i Jerosalema dia noravan' ny miaramilan' ny Kaldeana rehetra, izay nanaraka ny lehiben' ny mpiambina. Ary noravan' ny tafiky ny Kaldeana rehetra izay niaraka tamin' ny kapitenin' ny mpiambina, ny manda mamaritra manodidina an' i Jerosalema. Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent les remparts qui entouraient Jérusalem.
...............
2Mp 25.13 And the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. Ary ireo andry varahina teo an-tranon' i Jehovah sy ny fitoeran-tavin-drano sy ny tavin-drano varahina lehibe izay teo an-tranon' i Jehovah dia notorotoroin' ny Kaldeana, ka nentiny ho any Babylona ny varahina. Nopotehin' ny Kaldeana ny andry varahina izay tao an-tranon' ny Tompo, mbamin' ny fanambanim-piteran-drano ary ny ranomasina varahina izay tao an-tranon' ny Tompo, ka nentiny ho any Babilona ny varahina. Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé, et ils en emportèrent le bronze à Babylone.
...............
2Mp 25.24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. Ary Gedalia nianiana taminy sy tamin' ny olom-peheziny ka nanao hoe: Aza matahotra ny amin' ny mpanompon' ny Kaldeana, fa mitomoera amin' ny tany, ary manompoa ny mpanjakan' i Babylona, fa izany no hahasoa anareo. Ka tamim-pianianana no nilazan' i Godoliasa tamin' izy ireo sy tamin' ireo olom-peheziny hoe: Aza misy hatahoranareo akory raha ny amin' ny mpanompon' ny Kaldeana, fa monena amin' ny tany, manompoa ny mpanjakan' i Babilona, fa izany no hanasoa anareo. Godolias leur fit un serment, à eux et à leurs hommes, et leur dit : "Ne craignez rien des Chaldéens, demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien."
2Mp 25.25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. Ary tamin' ny volana fahafito, dia avy Isimaela, zanak' i Netania, zanak' i Elisama, isan' ny fianakavian' ny mpanjaka, mbamin' ny olona folo lahy koa ka namely an' i Gedalia, dia nahafaty azy sy ny Jiosy ary ny Kaldeana izay tao aminy tany Mizpa. Kanjo nony tamin' ny volana fahafito, tonga Nataniasa zanak' i Elisama, isam-pianakavian' ny mpanjaka, nomban' olona folo lahy, ka namono nahafaty an' i Godoliasa mbamin' ireo Jody sy Kaldeana teo aminy tany Masfà. Mais, au septième mois, Yishmaèl fils de Netanya fils d' Elishama, qui était de race royale, et dix hommes avec lui, vinrent frapper à mort Godolias, ainsi que les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Miçpa.
2Mp 25.26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. Ary niainga ny olona rehetra, na kely na lehibe, mbamin' ny komandin' ny miaramila, nankany Egypta, fa natahotra ny Kaldeana izy. Ka ny vahoaka rehetra, hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra, mbamin' ireo lehiben' ny isan-toko-miaramila, dia niainga ka lasa nitsoaka nankany Ejipta fa natahotra ny Kaldeana. Alors tout le peuple, du plus petit au plus grand, et les chefs des troupes partirent et allèrent en Egypte, parce qu' ils eurent peur des Chaldéens.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 36.17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. Koa nentiny namely azy ny mpanjakan' ny Kaldeana, izay namono ny zatovony tamin' ny sabatra tao an-trano fitoerana masina, ary tsy nisy namindrany fo, na zatovo na virijina, na ny antitra sy ny fotsy volo; fa izy rehetra dia natolony ho eo an-tànany avokoa. Tamin' izay dia nentin' ny Tompo hiakatra hamely azy ireo ny mpanjakan' ny Kaldeana, ary novonoin' io tamin' ny sabatra tao an-tranon' ny fitoerany masina, ny zatovony, tsy nisy nananany antra, na ny tovolahy, na ny tovovavy, na ny antitra na ny fotsy volo, fa natolony ho eo an-tànany avokoa. Il fit monter contre eux le roi des Chaldéens qui passa au fil de l'épée leurs jeunes guerriers dans leur sanctuaire et n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l' homme à la tête chenue. Dieu les livra tous entre ses mains.

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 5.12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. Fa noho ny nampahatezeran' ny razanay an' Andriamanitry ny lanitra, dia natolony izy ho eo an-tànan' i Nebokadnezara Kaldeana, mpanjakan' i Babylona, izay efa nandrava io trano io ka nitondra ny olona ho babo tany Babylona. Saingy nony efa nampahatezitra ny Andriamanitry ny lanitra ny razanay dia natolony ho eo an-tanan' i Nabokodonozora ilay Kaldeana, mpanjakan' i Babilona, dia noravan' izy io izany trano izany, ary nentiny ho babo tany Babilona ny vahoaka. Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone, qui détruisit ce Temple et déporta le peuple à Babylone.

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 9.7 Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; Hianao no Jehovah Andriamanitra, Izay nifidy an' i Abrama ka nitondra azy nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana sady nanao ny anarany hoe Abrahama; Hianao, ry Iaveh Andriamanitra, no nifidy an' i Abrahama, ka nitondra azy nivoaka avy any Ora, any Kaldea, sy nanome anarana azy hoe Abrahama. Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d' Abram, le tiras d' Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d' Abraham.

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 5.6 Taranaky ny Kaldeana ireo vahoaka ireo. Les gens de ce peuple sont des descendants des Chaldéens.
Jdt 5.7 Tonga nonina tany Mesopotamia izy aloha, satria tsy tiany ny nanaraka ireo andriamanitry ny razany, izay nitoetra tany amin' ny tanin' ny Kaldeana. Anciennement ils vinrent habiter en Mésopotamie parce qu' ils n' avaient pas voulu suivre les dieux de leurs pères établis en Chaldée.

  Book of Job Joba Joba Livre de Job
...............
Job / Jb 1.17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. Raha mbola niteny izy, dia nisy anankiray koa tonga ka nanao hoe: Ny Kaldeana nanao telo toko, dia niroatany ny rameva ka nobaboiny, ary ny ankizilahy dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no afa-nandositra hilaza aminao. Mbola miteny eo io, no nisy iray koa tonga nilaza hoe: Niantoraka tamin' ny rameva ny Kaldeana nizara telo toko, ka nandroba azy, sady namono ny ankizilahy tamin' ny lelan-tsabatra; fa izaho irery no afa-nandositra hilaza izany aminao. Il parlait encore quand un autre survint et dit : " Les Chaldéens, divisés en trois bandes, ont fait un raid contre les chameaux et ils les ont enlevés, après avoir passé les serviteurs au fil de l'épée. Moi seul, j' en ai réchappé et suis venu te l' annoncer. "

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 13.19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. Ary Babylona, ravaky ny fanjakana maro Tabiha sy reharehan' ny Kaldeana, Dia ho rava tahaka ny nandravan' Andriamanitra an' i Sodoma sy Gomora; Ary Babilona, ilay ravaky ny fanjakana maro, haingon' ny Kaldeana be rehareha, dia hanahaka an' i Sodoma sy Gomora izay noravan' Andriamanitra. Tsy hisy mponina intsony ao aminy, Et Babylone, la perle des royaumes, le superbe joyau des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, dévastées par Dieu.
...............
Isa / Iz 23.13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. Indro ny tanin' ny Kaldeana! Tsy firenena intsony izy, fa nataon' ny Asyriana fonenan' ny bibi-dia any an-efitra; Manao tilikambo fitiliana izy ka mandrava ny lapan' ny mpanjaka ao ary mampody azy ho korontam-bato. Jereo ny tanin' ny Kaldeana, firenena mbola tsy nisy, izay nanolotra an' i Asora ho an' ny bibidia any an' efitra; nanangana ny tilikambony izy, nandrava ny lapany, nataony korontan-javatra miavovona sisa teo! Voici le pays des Chaldéens, ce peuple qui n' existait pas; Assur l' a constitué pour les bêtes du désert; ils y ont dressé leurs tours, ils ont démoli ses bastions, ils l' ont réduit en ruine.
...............
Isa / Iz 43.14 Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. Izao no lazain' i Jehovah, Mpanavotra anareo, dia ny Iray Masin' ny Isiraely: Noho ny aminareo no nanirahako tany Babylona, ary hampidiniko izy rehetra mbamin' ny Kaldeana ho mpandositra ho any amin' ny sambo izay efa nifaliany. Izao no lazain' ny Tompo, mpanavotra anareo, ilay Masin' Israely: Noho ny aminareo, dia naniraka hamely an' i Babilona aho, ka hataoko vaky mandositra avokoa izy ireo, dia ny Kaldeana, ka hidina any amin' ny sambo ireharehany fatratra! Ainsi parle Yahvé, votre rédempteur, le Saint d' Israël. A cause de vous, j' ai envoyé quelqu' un à Babylone, je vais faire tomber tous les verrous, et les Chaldéens changeront leurs cris en lamentations.
Isa / Iz 47.1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. Mialà, ka mipetraha amin' ny vovoka, ry Babylona, zanakavavy virijina! Mipetraha eo amin' ny tany, fa tsy amin' ny seza fiandrianana, ry Kaldea zanakavavy! Fa tsy hatao hoe vehivavy malemilemy sy mihantahanta intsony ianao. Midìna, mipetraha amin' ny vovoka, ry virjiny, zanakavavin' i Babilona; mipetraha amin' ny tany, fa tsy amin' ny seza fiandrianana, ry zanakavavin' ny Kaldeana; fa hianao tsy hantsoina intsony hoe: ikala kiankianina, ikala miangentsana. Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t' appellera douce et exquise.
...............
Isa / Iz 47.5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. Mipetraha mangingina, ka midìra ao amin' ny maizina, ry Kaldea zanakavavy! Fa tsy hatao hoe Tompovavin' ny fanjakana intsony ianao. Mipetraha tsy miteny, midira ao amin' ny maizina, ry zanakavavin' ny Kaldeana; fa hianao tsy hantsoina intsony hoe: ilay tompovavin' ny fanjakana. Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l' ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t' appellera souveraine des royaumes.
...............
Isa / Iz 48.14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. Mivoria ianareo rehetra, ka mihainoa: Iza moa amin' ireny no mba efa nanambara izany; ilay tian' i Jehovah no hahefa ny sitrapony amin' i Babylona ary ny sandriny ho amin' ny Kaldeana. Mivoria hianareo rehetra, ka mihainoa: Iza tamin' ireny no mba efa nilaza izany? Ilay tian' ny Tompo dia hanatanteraka ny sitra-pony amin' i Babela, ary ny sandriny hamely ny Kaldeana. - Assemblez-vous, vous tous, et écoutez, qui parmi eux a annoncé cela ? Yahvé l' aime; il accomplira son bon plaisir sur Babylone et la race des Chaldéens :
...............
Isa / Iz 48.20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The Lord hath redeemed his servant Jacob. Mivoaha hiala any Babylona; miezaha avy any amin' ny Kaldeana; torio amin' ny feo mahafaly, ary ambarao, ka aelezo hatrany amin' ny faran' ny tany, lazao hoe: Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba mpanompony. Mivoaha avy ao Babilona, mandosìra ny Kaldeana, amin' ny hobin-kafaliana! Torio izany, ataovy antso avo koa, ampandreneso hatrany am-paran' ny tany! Lazao hoe: Iaveh efa nanavotra an' i Jakoba mpanompony! Sortez de Babylone, fuyez de chez les Chaldéens, avec des cris de joie, annoncez, proclamez ceci, répandez-le jusqu' aux extrémités de la terre, dites : Yahvé a racheté son serviteur Jacob.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 21.4 Thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, haveriko ny fiadiana eny an-tananareo, izay entinareo miady eny ivelan' ny manda amin' ny mpanjakan' i Babylona sy amin' ny Kaldeana, izay manao fahirano anareo, ka hangoniko eto afovoan' ity tanàna ity ireo. Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Indro, ny fiadiana eny an-tànanareo, entinareo miady any ivelan' ny manda, amin' ny mpanjakan' i Babilona sy ny Kaldeana, izay manao fahirano anareo, dia hataoko miverina any aoriana sy hangoniko eo afovoan' ny tanàna; Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël. Voici, je vais faire revenir les armes de guerre que vous tenez et avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone et les Chaldéens, vos assaillants : de l' extérieur des murs, je vais les rassembler en plein milieu de cette ville.
...............
Jer / Jr 21.9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. Izay mbola mitoetra eto amin' ity tanàna ity ihany dia ho fatin-tsabatra sy mosary ary areti-mandringana; fa izay mivoaka hanatona ny Kaldeana izay manao fahirano anareo kosa dia ho velona, ka ny ainy no ho babony. Izay mbola hitoetra amin' ity tanàna ity dia ho fatin' ny sabatra na ny mosary na ny pesta; izay hivoaka hanatona ireo Kaldeana manao fahirano anareo kosa dia ho velona ary hanana ny ainy ho babony. Qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste; mais qui en sortira et se rendra aux Chaldéens, vos assaillants, vivra, il aura sa vie comme butin.
...............
Jer / Jr 22.25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. Ka hatolotro eo an-tànan' izay mitady ny ainao sy eo an-tànan' izay atahoranao, dia eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo amin' ny tanan' ny Kaldeana. Hatolotro eo an-tànan' ireo mitady ny ainao hianao, ho eo an-tànan' ireo mampangovitra anao eo anoloany; ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ho eo an-tànan' ny Kaldeana. Je vais te livrer aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux qui te font trembler, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens.
...............
Jer / Jr 24.5 Thus saith the Lord, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tahaka ireto aviavy tsara ireto no fijeriko ny Joda voababo mba hanasoavako azy, dia ireo noroahiko niala tamin' ity tany ity ho any amin' ny tanin' ny Kaldeana. Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Tahaka ny fijery an' ireto aviavy tsara ireto no ho fijeriko amim-pitiavana ny voababo amin' i Jodà, izay nalefako avy amin' ity fitoerana ity, ho any amin' ny tanin' ny Kaldeana. Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. Comme à ces bonnes figues, ainsi je veux m' intéresser pour leur bien aux exilés de Juda, que j' ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.
...............
Jer / Jr 25.12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. Ary rehefa tapitra ny fito-polo taona, hoy Jehovah, dia hovaliako kosa ny mpanjakan' i Babylona sy izany firenena izany noho ny helony, ary ny tanin' ny Kaldeana koa dia hataoko rava mandrakizay. Rahefa tapitra izany fitopolo taona izany, dia hampamoahiko ny amin' ny fahotany kosa ny mpanjakan' i Babilona sy izany firenena izany, - teny marin' ny Tompo, - ary koa ny tanin' ny Kaldeana, ary hataoko tany lao mandrakizay izany. Mais quand seront accomplis les 70 ans, je visiterai le roi de Babylone et cette nation oracle de Yahvé à cause de leur crime, ainsi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.
...............
Jer / Jr 32.4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia tsy ho afa-mandositra ny tanan' ny Kaldeana, fa hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona tokoa izy, ary hiteny aminy mifanatrika izy sady hifankahita maso aminy; ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà tsy ho afaka eo an-tànan' ny Kaldeana, fa hatolotra mihitsy eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, ka hiteny aminy mifanatrika, sy hifankahita maso aminy. Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas au pouvoir des Chaldéens, mais sûrement il sera livré aux mains du roi de Babylone et pourra l' entretenir face à face et le regarder les yeux dans les yeux;
Jer / Jr 32.5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. ary ho any Babylona no hitondrana an' i Zedekia, ka ho any izy ambara-pamangiko azy, hoy Jehovah; na dia miady amin' ny Kaldeana aza ianareo, dia tsy hambinina. Dia hoentina any Babilona Sedesiasa, ary hitoetra any, mandra-pamangiko azy, - teny marin' ny Tompo. Raha miady amin' ny Kaldeana hianareo, tsy hahomby tsy akory. à Babylone il emmènera Sédécias qui y restera jusqu'à ce que je le visite, oracle de Yahvé. Si vous combattez les Chaldéens, vous ne réussirez pas" .
...............
Jer / Jr 32.24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. Indro, ny tovon-tany efa miorina akaikin' ny tanàna hanafahana azy, ary ny tanàna dia atolotra eo an-tànan' ny Kaldeana izay mamely azy noho ny sabatra sy ny mosary sy ny areti-mandringana; ary izay nolazainao dia tonga, ka indro, hitan' ny masonao izany. Indro ny tovontany hanafahana ny tanàna, efa mahatakatra azy, ary ny tanàna efa hatolotra eo an-tànan' ny Kaldeana izay mamely azy, amin' ny sabatra, ny mosary sy ny pesta; dia tanteraka izay nolazainao, ka mahita izany hianao. Voici que les terrassements pour l' assaut atteignent la ville; par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée aux mains des Chaldéens qui l' attaquent. Ce que tu as dit arrive, et tu le vois.
Jer / Jr 32.25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. Ary Hianao, Jehovah Tompo ô, dia niteny tamiko ka nanao hoe: Vidionao vola ny saha, ary makà vavolombelona, na dia efa voatolotra eo an-tànan' ny Kaldeana aza ny tanàna. Ary hianao, ry Iaveh Tompo ô, nanao tamiko hoe: Vidio vola io saha io ho anao, ka asio vavolombelona; ary ny tanàna ity voatolotra eo an-tànan' ny Kaldeana!... Et c' est toi, Seigneur Yahvé qui me dis : Achète ce champ à prix d' argent et prends des témoins, alors que la ville est livrée aux mains des Chaldéens!"
...............
Jer / Jr 32.28 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro, efa hatolotro eo an-tànan' ny Kaldeana ity tanàna ity sy eo an-tànan' i Nebokadnezara mpanjakan' i Babylona, ka ho afany. Koa izao no lazain' ny Tompo: Indro ity tanàna ity, hatolotro eo an-tanan-ny Kaldeana, sy eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka ho azony. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra;
Jer / Jr 32.29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. Ary ny Kaldeana, izay efa mamely ity tanàna ity dia hiditra ary handrehitra afo eto ka handoro azy mbamin' ny trano izay efa nandoroana ditin-kazo manitra teo an-tampony ho an' i Bala, sady nanidinana fanatitra aidina ho an' andriamani-kafa mba hampahatezitra Ahy. Hiditra amin' ity tanàna ity ny Kaldeana izay mamely azy ; dia handrehitra ity tanàna ity izy, dia handoro azy mbamin' ny trano nanaterana emboka manitra ho an' i Baala teo ambonin' ny tafony, sy nandrarahany fanatitra araraka ho an' andriamani-kafa, mba hampahatezitra ahy. les Chaldéens qui attaquent cette ville entreront et y mettront le feu; ils brûleront les maisons sur le toit desquelles on a allumé l' encens pour Baal et répandu des libations en l' honneur de dieux étrangers pour m' irriter.
...............
Jer / Jr 32.43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. Ary mbola hisy fividianana saha eto amin' ity tany ity, izay ataonareo hoe Tany lao tsy misy olona na biby fiompy sady efa voatolotra eo an-tànan' ny Kaldeana. Mbola hividy saha amin' ity tany ity ny olona, izay lazainareo hoe: tany lao tsy misy olona na biby intsony, efa natolotra eo an-tanan' ny Kaldeana. On achètera des champs en ce pays dont tu dis : "C' est une solitude, sans hommes ni bêtes, il est livré aux mains des Chaldéens."
...............
Jer / Jr 33.5 They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. Raha mandroso hiady amin' ny Kaldeana izy ka mameno ny trano amin' ny fatin' olona, izay novonoiko tamin' ny fahatezerako sy ny fahavinirako, sady nanafenako ny tavako tamin' ity tanàna ity noho ny faharatsiany rehetra: ary koa ny amin' ireo ndeha hiady amin' ny Kaldeana, mba hameno ireo trano ireo amin' ny fatin' olona, izay hovonoiko noho ny fahatezerako amam-pahavinirako, ary noho ny amin' ny haratsian' izy ireo ka hanafenako ny tavako amin' ity tanàna ity: au sujet de ceux qui combattent contre les Chaldéens pour remplir la ville de cadavres, eux que j' ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, eux dont la méchanceté m' a fait me détourner de cette ville.
...............
Jer / Jr 35.11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. Fa raha nananika ny tany Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. Dia hoy izahay: Andeha isika hankany Jerosalema handositra ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana, ka dia izany no itoerany eto Jerosalema. Nony avy izay nanafihan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona an' izao tany izao, dia hoy izahay: Andeha isika hialoka any Jerosalema, eo anatrehan' ny tafiky ny Kaldeana sy ny tafik' i Siria, ka dia nitoetra teto Jerosalema izahay. Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous nous sommes dit : Venez! Entrons à Jérusalem pour échapper à l' armée des Chaldéens et à celle d' Aram! Et nous avons demeuré dans Jérusalem."
...............
Jer / Jr 37.5 Then Pharaoh' s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. Ary efa niainga avy tany Egypta ny miaramilan' i Farao, ka raha nahare izany ny Kaldeana izay nanao fahirano an' i Jerosalema, dia niala tany Jerosalema izy. Ny tafik' i Faraona kosa efa nivoaka niala teny Ejipta; ary ny Kaldeana nanao fahirano an' i Jerosalema. Cependant l' armée de Pharaon était sortie d' Egypte; à cette nouvelle, les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem avaient dû lever le siège.
...............
Jer / Jr 37.8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. fa ho avy indray ny Kaldeana ka hamely ity tanana ity sady hanafaka azy sy handoro azy amin' ny afo. ary ny Kaldeana kosa hiverina atý ary hiady amin' ity tanàna ity, sady hahafaka azy sy handoro azy. Les Chaldéens reviendront attaquer cette ville, la conquérir et y mettre le feu.
Jer / Jr 37.9 Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. Izao no lazain' i Jehovah: Aza mamita-tena foana ianareo ka manao hoe: Hiala amintsika tokoa ny Kaldeana; fa tsy hiala izy tsy akory. Izao no lazain' ny Tompo: Aza mamita-tena foana hianareo, ka manao hoe: Handeha tokoa ho any lavitra antsika any ny Kaldeana; Ainsi parle Yahvé. Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant "Les Chaldéens s' en iront pour de bon de chez nous", car ils ne s' en iront pas!
Jer / Jr 37.10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. Fa na dia mamely ny miaramilan' ny Kaldeana rehetra izay miady aminareo aza ianareo, ka izay voalefona no ho sisa velona, ireo aza dia samy hitsangana avy ao anaty lainy ka handoro ity tanàna ity amin' ny afo. fa tsy handeha akory izy ireo. Ary na dia ho resenareo ny tafiky ny Kaldeana rehetra izay miady aminareo aza, ka tsy hisy afa-tsy ny maratra no sisa aminy, dia samy mbola hitsangana ao an-dainy avy ihany ireo, ka handoro ity tanàna ity amin' ny afo. Quand vous auriez taillé en pièces toute l' armée des Chaldéens en guerre contre vous et qu' il n' en restât que des blessés, ils se dresseraient chacun sous sa tente pour mettre le feu à cette ville.
Jer / Jr 37.11 And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh' s army, Ary raha niala tany Jerosalema ny miaramilan' ny Kaldeana noho ny amin' ny miaramilan' i Farao, Tamin' ny nialan' ny tafiky ny Kaldeana tao Jerosalema noho ny amin' ny tafik' i Faraona, A l'époque où l' armée des Chaldéens dut lever le siège de Jérusalem à cause de l' armée de Pharaon,
...............
Jer / Jr 37.13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. Ary raha tonga teo am-bavahadin' i Benjamina izy, dia, indro, ny kapitenin' ny mpiambina, atao hoe Jiria, zanak' i Selemia, zanak' i Hanania, no teo; dia nisambotra an' i Jeremia mpaminany izy ka nanao hoe: Miray tetika amin' ny Kaldeana ianao. Kanjo nony mby teo am-bavahadin' i Benjamina izy, indro ny kapitenin' ny mpiambina, atao hoe Jeriasa, zanak' i Selemiasa, zanak' i Hananiasa, nisambotra an' i Jeremia mpaminany, nanao hoe: Miandany amin' ny Kaldeana hianao. Comme il était à la porte de Benjamin, un nommé Yiréiyyaï, fils de Shélémya, fils de Hananya, chef du poste de garde, se trouvait là; il arrêta le prophète Jérémie en disant : "Tu passes aux Chaldéens!"
Jer / Jr 37.14 Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. Fa hoy Jeremia: Lainga izany. Tsy miray tetika amin' ny Kaldeana aho. Nefa tsy nino azy ireo, ka dia nosamborin' i Jiria ihany Jeremia ary nentiny ho ao amin' ny mpanapaka. Fa hoy Jeremia: Tsy marina izany; tsy miandany amin' ny Kaldeana aho. Tsy nihaino izany akory anefa Jeriasa, fa nosamboriny ihany Jeremia, dia nentiny nankany amin' ny lehibe. Jérémie répondit : "C' est faux! Je ne passe pas aux Chaldéens!" Mais sans écouter Jérémie, Yiréiyyaï l' arrêta et le conduisit aux princes.
...............
Jer / Jr 38.2 Thus saith the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. Izao no lazain' i Jehovah: Izay mitoetra amin' ity tanàna ity dia ho fatin-tsabatra sy mosary ary areti-mandringana; fa izay mivoaka hanatona ny Kaldeana kosa no ho velona; fa ny ainy no ho babony, ka ho velona izy. Izao no lazain' ny Tompo: Izay hitoetra amin' ity tanàna ity, ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny pesta; fa izay hivoaka hanatona ny Kaldeana kosa, ho velon' aina sy hahazo ny aina ho babony, ka ho velona. "Ainsi parle Yahvé. Qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste; mais qui sortira et se rendra aux Chaldéens vivra, il aura sa vie comme butin : il vivra!
...............
Jer / Jr 38.18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon' s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. fa raha tsy mivoaka hanatona ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona kosa ianao, dia hatolotra eo an-tànan' ny Kaldeana ity tanàna ity, sady hodorany amin' ny afo izy, ary tsy ho afa-mandositra ny tànany ianao. Fa raha tsy mivoaka hanatona ny lehiben' ny mpanjakan' i Babilona kosa hianao: ity tanàna ity hatolotra eo an-tànan' ny Kaldeana, ka hodorany; hianao kosa tsy ho afa-mandositra azy ireo. Mais si tu ne sors pas pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens qui l' incendieront; quand à toi, tu n'échapperas pas à leurs mains."
Jer / Jr 38.19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. Ary hoy Zedekia mpanjaka tamin' i Jeremia: Matahotra ny Jiosy izay efa nanatona ny Kaldeana aho, fandrao hatolony eo an-tànany aho ka hataony fihomehezana. Dia hoy Sedesiasa mpanjaka tamin' i Jeremia: Matahotra an' ireo Jodeana efa nanatona ny Kaldeana aho; dia hatolotry ny olona an' ireo aho ka hataon' ireo fihomehezana. Alors le roi Sédécias dit à Jérémie : "J' ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient."
...............
Jer / Jr 38.23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. Ny vadinao rehetra sy ny zanakao dia ho entina mivoaka ho any amin' ny Kaldeana; ary ianao tsy ho afa-mandositra ny tànany, fa ho azon' ny tanan' ny mpanjakan' i Babylona; ary noho ianao no handoroana ity tanàna ity amin' ny afo. Ny vady aman-janakao rehetra hoentina ao amin' ny Kaldeana, hianao koa tsy ho afa-mandositra azy ireo, fa ho azon' ny mpanjakan' i Babilona, ary hianao no nandoro ity tanàna ity. Oui, toutes tes femmes et tes enfants, on les mènera aux Chaldéens. Et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains, mais tu seras prisonnier, dans la poigne du roi de Babylone. Quant à cette ville, elle sera incendiée."
...............
Jer / Jr 39.5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. Fa ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika azy ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; ary nony azony izy, dia nentiny niakatra ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao Ribla tao amin' ny tany Hamata; ka dia notsarainy tao izy. Nenjehin' ny tafiky ny Kaldeana anefa izy ireo, ary tratrany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa. Dia noraisin' izy ireo izy ka nentiny niakatra ho any amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Emata, ka namoaka teny fitsarana momba azy izy. Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho. L' ayant fait prisonnier, on l' emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui le fit passer en jugement.
...............
Jer / Jr 39.8 And the Chaldeans burned the king' s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. Ary nodoran' ny Kaldeana tamin' ny afo ny tranon' ny mpanjaka sy ny tranon' ny vahoaka, ary ny mandan' i Jerosalema noravany. Rahefa izany, dia nodoran' ny Kaldeana ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny tranon' ny vahoaka, ary noravany ny mandan' i Jerosalema. Ny vahoaka sisa izay tafajanona tao an-tanàna, mbamin' ireo mpilefa nitolo-tena nanaiky azy; Les Chaldéens incendièrent le palais royal et les maisons des particuliers; ils abattirent les remparts de Jérusalem.
...............
Jer / Jr 40.9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. Ary Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, dia nianiana taminy sy tamin' ny olona-peheziny nanao hoe: Aza matahotra hanompo ny Kaldeana; monena amin' ny tany, ka manompoa ny mpanjakan' i Babylona, dia hahita soa ianareo. Dia izao no nolazain' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna tamin' izy ireo sy tamin' ireo olom-peheziny: Aza matahotra ny hanompo ny Kaldeana hianareo; monena amin' ny tany, manompoa ny mpanjakan' i Babilona, dia hahita soa hianareo. Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân, leur fit un serment, à eux et à leurs hommes : "Ne craignez pas de servir les Chaldéens, restez au pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien.
Jer / Jr 40.10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. Ary ny amiko, dia, indro, honina any Mizpa aho hanompo ny Kaldeana izay ho avy etý amintsika; fa ianareo dia manangona divay sy voankazo masaka fahavaratra ary diloilo, ka ataovy ao amin' ny fitehirizanareo, dia monena amin' izay tanàna nidiranareo. Ny amiko, dia honina ao Masfà aho, ho mpanao raharahan' ny Kaldeana, tonga atý aminareo; ary hianareo kosa, angony ny divay amam-boankazo sy diloilo, ka ataovy amin' ny fasiana azy, dia monena amin' izay tanànareo, izay hipetrahanareo. Pour moi, voici, je m'établis à Miçpa comme responsable en face des Chaldéens qui viennent chez nous. Mais vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l' huile, remplissez vos jarres et demeurez en vos villes, que vous occupez."
...............
Jer / Jr 41.3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war. Ary ny Jiosy rehetra izay tao aminy, dia izay tao amin' i Gedalia tao Mizpa, sy ny Kaldeana izay hita tao ary ny miaramila dia novonoin' Isimaela avokoa. mbamin' ny Jodeana rehetra, izay tao aminy, dia tao amin' i Godoliasa, tao Masfà; novonoin' Ismaely koa ny Kaldeana sendra tao, dia ny olona mpiady. De même, tous les Judéens qui étaient avec lui, Godolias, à Miçpa, et les Chaldéens qui se trouvaient là c'étaient des hommes de guerre Yishmaèl les tua.
...............
Jer / Jr 41.18 Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land. tsy ho tratry ny Kaldeana; fa natahotra azy izy, satria Isimaela, zanak' i Netania, efa namono an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, izay notendren' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanapaka ny tany. nanalavitra ny Kaldeana izay natahorany, noho ny namonoan' Ismaely zanak' i Nataniasa an' i Godoliasa zanak' i Ahikama, izay napetraky ny mpanjakan' i Babilona, ho governoran' ny tany. loin des Chaldéens qu' on redoutait, car Yishmaèl, fils de Netanya, avait tué Godolias, fils de Ahiqam, que le roi de Babylone avait préposé au pays.
...............
Jer / Jr 43.3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. fa Baroka, zanak' i Neria, no nanome fo anao hamely anay mba hanolotra anay ho eo an-tànan' ny Kaldeana hahafaty anay sy hahalasa anay ho babo any Babylona. Fa Baròka, zanak' i Neriàsa, no nanome fo anao, mba hanolotra anay ho eo an-tànan' ny Kaldeana, hahafaty anay sy hahalasan-ko babo anay any Babilona. Mais c' est Baruch, fils de Nériyya, qui t' excite contre nous, pour nous livrer aux mains des Chaldéens qui nous mettront à mort ou nous déporteront à Babylone.
Jer / Jr 50.1 The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. Izao no teny nampilazain' i Jehovah an' i Jeremia mpaminany ny amin' i Babylona dia ny tanin' ny Kaldeana. Ny teny notononin' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Jeremia mpaminany, ny amin' i Babilona sy ny tanin' ny Kaldeana. Parole qu' a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère du prophète Jérémie.
...............
Jer / Jr 50.8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. Mandosira hila an' i Babylona, eny, mialà amin' ny tanin' ny Kaldeana, ary aoka ianareo ho tahaka ny anankiray izay tari-dalan' ny ondry aman' osy andiany. Mandosira, mialà ao afovoan' i Babilona hianareo, ary mitsoaha miala ao amin' ny tanin' ny Kaldeana; aoka ho toy ny osilahy, loha-làlan' ny andiam-biby fiompy. Fuyez du milieu de Babylone et du pays des Chaldéens, sortez! Soyez comme des boucs en tête d' un troupeau.
...............
Jer / Jr 50.25 The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. Novohan' i Jehovah ny firaketany. Ka navoakany ny fitaovan' ny fahatezerany; Fa misy hataon' i Jehovah, Tompon' ny maro, any amin' ny tanin' ny Kaldeana. Novohan' ny Tompo ny firaketam-piadiany; ka navoakany avy ao ny fitaovam-pahatezerany; fa ananan' ny Tompo, Iavehn' ny tafika, raharaha ny tanin' ny Kaldeana. Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C' est qu' il y avait du travail pour le Seigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens!
...............
Jer / Jr 50.35 A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. Indro! hisy sabatra hamely ny Kaldeana mbamin' ny mponina any Babylona sy ny mpanapaka azy sy ny olon-kendriny, hoe Jehovah. Sabatra hamely ny Kaldeana, - teny marin' ny Tompo, sy hamely ny mponina ao Babela, sy hamely ny mpanapaka aman-olon-kendriny! Epée contre les Chaldéens oracle de Yahvé contre les habitants de Babylone, contre ses princes et ses sages!
...............
Jer / Jr 50.45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. Koa henoy ny saina avy amin' i Jehovah, izay nosaininy hamelezana an' i Babylona, sy ny heviny izay noheveriny hamelezana ny tanin' ny Kaldeana: Hoviraviraina tokoa ireny, dia ny kely indrindra amin' ny ondry; Ho gaga azy tokoa ny saha fiandrasana azy. Koa henoy ary ny fikasana naraikitry ny Tompo hamelezana an' i Babela, sy ny hevitra nosaininy hamelezana ny tanin' ny Kaldeana; Eny, hotaritarihana hoatra ny ondry osa izy; ary ho gaga foana amin' izany ny tanim-bilona! Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu' il a résolu contre le pays des Chaldéens certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on va saccager leur prairie devant eux!
...............
Jer / Jr 51.4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. Mba hiampatrampatra any amin' ny tanin' ny Kaldeana ny faty, ary izay voatrobaka dia hiampatrampatra any an-dalambeny. Aoka hisy maratra ho faty, lavo amin' ny tanin' ny Kaldeana, ary voatrobaka eny an-dalamben' i Babela. Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.
Jer / Jr 51.5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. Fa Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely sy ny Joda, dia tsy hahafoy azy ho mpitondratena, na dia henika ny fahotany amin' ny Iray Masin' ny Isiraely aza ny taniny. Satria Israely sy Jodà tsy mba maty vady manana ny Andriamaniny Iavehn' ny tafika; ary ny tanin' ny Kaldeana feno ny ratsy nataony tamin' ilay Masin' Israely. Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein de péché contre le Saint d' Israël.
...............
Jer / Jr 51.54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: Injany! misy feo mitaraina avy any Babylona sy fandringanana be avy any amin' ny tanin' ny Kaldeana! Injany misy horakoraka manako any amin' i Babela any: loza lehibe any amin' ny tanin' ny Kaldeana! Bruit d' une clameur qui sort de Babylone, d' un grand désastre, du pays des Chaldéens!
...............
Jer / Jr 52.7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king' s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. Ary nisy voabanga ny tanàna, dia nandositra alina ny miaramila rehetra ka niala tao an-tanàna tamin' ny lalana mankamin' ny vavahady tanelanelan' ny manda roa, izay eo anilan' ny sahan' ny mpanjaka (fa ny Kaldeana nanodidina ny tanàna), ka nandeha tamin' ny lalana mankeny amin' ny tani-hay. dia nobangaina ny tanàna, ka vaky nandositra avokoa ny lehilahy mpiady; alina no nivoahany tao an-tanàna, tamin' ny vavahady anelanelan' ny manda roa akaikin' ny sahan' ny mpanjaka; raha ilay voahodidin' ny Kaldeana iny ny tanàna, dia nihazo ny làlan' ny tany lemaka izy. une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s' enfuirent de nuit et s'échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi les Chaldéens cernaient la ville et ils prirent le chemin de la Araba.
Jer / Jr 52.8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. Ary ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika ny mpanjaka ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; dia nipariaka nandao azy ny miaramilany rehetra. Nenjehin' ny miaramila Kaldeana anefa ny mpanjaka; ka trany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa; dia niparitaka lavitra azy ny miaramilany rehetra. Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats, l' abandonnant, se débandèrent.
...............
Jer / Jr 52.14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. Ary ny manda rehetra manodidina an' i Jerosalema dia noravan' ny miaramilan' ny Kaldeana rehetra, izay nanaraka ny lehiben' ny mpiambina. Ary noravan' ny miaramila Kaldeana rehetra, nanaraka ny kapitenin' ny mpiambina, ny manda nanodidina an' i Jerosalema. Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent tous les remparts qui entouraient Jérusalem.
...............
Jer / Jr 52.17 Also the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. Ary ireo andry varahina teo amin' ny tranon' i Jehovah sy ny fitoeran-tavin-drano sy ny tavin-drano varahina lehibe, izay teo amin' ny tranon' i Jehovah, dia novakivakin' ny Kaldeana, ka nentiny ho any Babylona ny varahina rehetra. Novakivavin' ny Kaldeana ny andry varahana amin' ny tranon' ny Tompo, mabamin' ny ranomasina varahana sy ny fanambaniny izay tao an-tranon' ny Tompo, dia nentiny nankany Babilona ny varahana tamin' ireo. Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.

      Baroka Livre de Baruch
...............
Bar 1.2 tamin' ny taona fahadimy, andro fahafiton' ny volana, tamin' ny andro nahafahan' ny Kaldeana an' i Jerosalema sy nandoroany azy. la cinquième année, le septième jour du mois, à l'époque où les Chaldéens s'étaient emparés de Jérusalem et l' avaient incendiée.
...............
Bar 6.40 Ny Kaldeana aza, manala baraka azy ireny; fa nony mahita olona tsy mahateny izy ireo, dia manolotra azy an' i Bela, sady mangataka mba ho afa-miteny ilay moana, mova tsy ny mahare zavatra iny ilay andriamanitra. Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent quand, voyant un muet qui ne peut parler, ils le présentent à Bel et réclament que cet homme parle, comme si le dieu pouvait entendre;

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 1.3 The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him. dia tonga tamin' i Ezekiela mpisorona, zanak' i Bozy, ny tenin' i Jehovah tany amin' ny tanin' ny Kaldeana, teo amoron' ny ony Kebara; ary ny tànan' i Jehovah dia taminy teo. tonga tamin' i Ezekiela, zanak' i Bozi, mpisorona, ny tenin' ny Tompo, tany amin' ny tanin' ny Kaldeana, amoron' ny ony Kobara, ary mbý teo aminy teo ny tànan' ny Tompo. la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord du fleuve Kebar. C' est là que la main de Yahvé fut sur lui.
...............
Eze / Ez 12.13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. Ary ny fandrika haratoko dia hovelariko aminy, ka ho voan' ny fandrika izy; dia ho entiko any Babylona any amin' ny tanin' ny Kaldeana izy, ary tsy hahita izany, nefa ho faty any ihany. Hamela-pandrika harato aminy aho, ka ho voan' ny fandrika izy; hoentiko any Babilona izy, any amin' ny tanin' ny Kaldeana; nefa tsy hahita izany izy, ary ho faty any. J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets; je le mènerai à Babylone, au pays des Chaldéens, mais il ne le verra pas et il y mourra.
...............
Eze / Ez 23.14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, ary mbola nampandrosoiny ihany ny fijangajangany, fa nahita sariolona voasoratra teo amin' ny rindrina izy sy ny sarin' ny Kaldeana voasoratra tamin' ny loko mena. Ny azy aza mbola nampiany ny fijangajangany; fa nahita sariolona voahoso-doko eo amin' ny rindrina izy, dia sarin' ny Kaldeana voahoso-doko mena. Elle ajouta à ses prostitutions : ayant vu des hommes gravés sur leur mur, images de Chaldéens colorées au vermillon,
...............
Eze / Ez 23.23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. dia ireny zanakalahin' i Babylona mbamin' ny Kaldeana rehetra, mpanapaka sy manan-jo sy andrian-dahy, ary ny Asyriana rehetra koa miaraka aminy; tovolahy bikàna izy rehetra, dia ny governora sy ny lefiny, zanak' andriana sy olom-boafidy, sady mpitaingin-tsoavaly avokoa izy rehetra. dia ny zanakalahin' i Babilona, mbamin' ny Kaldeana rehetra, ny mpanapaka, ny lehibe, ny andriandahy, mbamin' ny zanakalahin' i Asiria rehetra koa miaraka aminy, tovolahy soa, samy governora amam-pifehy avokoa, samy manam-pahefana sy olo-malaza, samy mitaingi-tsoavaly avokoa. les Babyloniens et tous les Chaldéens, ceux de Peqod, de Shoa et de Qoa, et tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, tous écuyers renommés et habiles cavaliers.

  Book of Daniel Daniela Daniely Livre de Daniel
...............
Dan / Da 1.4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king' s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. dia zatovo izay tsy nisy kilema, fa tsara tarehy sady kanto amin' ny fahendrena rehetra sy manam-pahalalana ary mazava saina ka miendrika hitoetra ao an-dapan' ny mpanjaka sady nasainy nampianarina ny taratasy sy ny tenin' ny Kaldeana. ny zatovo tsy misy kilema, tsara tarehy, manana talenta isan-karazany, nandia fianarana sy manan-tsaina, ary matanjaka tsara, hitoetra ao an-dapan' ny mpanjaka, sady hampianarina taratasy aman-teny Kaldeana. ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtils en savoir, aptes à se tenir à la cour du roi; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
...............
Dan / Da 2.2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. Dia nasain' ny mpanjaka nantsoina ny ombiasy sy ny mpisikidy sy ny mpanana ody ary ny Kaldeana hilaza amin' ny mpanjaka ny nofiny. Dia tonga ireny ka nitsangana teo anatrehan' ny mpanjaka. Nampanalain' ny mpanjaka ny mpahay taratasy, ny mpisikidy, ny mpimasy, ary ny Kaldeana, hivaofy ny nofiny aminy; dia tonga ireo, ka nitsangana teo anatrehan' ny mpanjaka. Le roi ordonna d' appeler magiciens et devins, enchanteurs et Chaldéens pour dire au roi quels avaient été ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.
...............
Dan / Da 2.4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. Dia niteny tamin' ny mpanjaka amin' ny teny Aramiana ireny Kaldeana ireny ka nanao hoe: Ry mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie ianao, ambarao aminay mpanomponao ny nofy, dia holazainay ny heviny. Namaly tamin' ny teny arameana ny Kaldeana, nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Ry mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie hianao! Lazao amin' ny mpanomponao ny nofy, dia hambarany kosa ny heviny. Les Chaldéens répondirent au roi : Araméen "O roi, vis à jamais! Raconte le songe à tes serviteurs et nous t' en découvrirons l' interprétation."
Dan / Da 2.5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. Dia namaly ny mpanjaka ka nanao tamin' ireny Kaldeana ireny hoe: Efa niloa-bava aho; raha tsy hampahafantarinareo ahy ny nofy sy ny heviny, dia hotetitetehina ianareo, ary ny tranonareo hatao trano fivoahana. Ary namaly ny Kaldeana ny mpanjaka, ka nanao hoe: Zavatra efa notapahako izao: Raha tsy ampahalalainareo ahy ny nofy sy ny heviny, ny tenanareo hotetehina, ny tranonareo hatao fanarian-java-maloto. Le roi répondit et dit aux Chaldéens : "Que mon propos vous soit connu : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, on vous mettra en pièces et vos maisons seront changées en bourbier.
...............
Dan / Da 2.10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king' s matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. Ny Kaldeana namaly teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Tsy misy olona etý ambonin' ny tany mahay milaza izany nofin' ny mpanjaka izany; fa tsy mbola nisy mpanjaka, na dia izay lehibe sy mahery aza, nila zavatra toy izany tamin' ny ombiasy sy ny mpisikidy ary ny Kaldeana. Fa izao no navalin' ny Kaldeana, teo anatrehan' ny mpanjaka nataony hoe: Tsy misy olona atý ambonin' ny tany, izay mahazo mampahafantatra izany fanontanian' ny mpanjaka izany. Ka tsy mbola nisy mpanjaka, na dia izay lehibe sy mahery aza, nanontany zavatra toy izany tamin' ny mpahay taratasy amam-pisikidy na Kaldeana. Les Chaldéens répondirent au roi : "Il n' est personne sur terre pour découvrir la chose du roi. Et aussi bien, il n' est roi, gouverneur ou chef pour poser pareille question à magicien, devin ou Chaldéen.
...............
Dan / Da 3.8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. Ary tamin' izay dia nisy Kaldeana sasany nanatona ka niampanga ny Jiosy. Tamin' izay kosa dia tamin' io fotoana io indrindra, nisy Kaldeana nanatona, nanaratsy ny Jody. Cependant certains Chaldéens s' en vinrent dénoncer les Juifs.
...............
Dan / Da 3.48 ka nahamay ireo Kaldeana tratrany teo akaikin' ny memy niantsapazany. En s'étendant, elle brûla les Chaldéens qui se trouvaient autour de la fournaise.
...............
Dan / Da 4.4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: Dia niditra ny ombiasy sy ny mpisikidy sy ny Kaldeana ary ny mpanandro; ary nambarako teo anatrehany ny nofy, kanjo tsy nahalaza ny heviny tamiko ireny. Dia tonga ny olo-mahay taratasy, ny mpisikidy, ny Kaldeana, mbamin' ny mpanandro; ka nolazaiko teo anatrehany ny nofy, nefa tsy nampahalala ny heviny tamiko ireo. Magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes sont venus : je leur dis mon rêve, ils ne m' en donnèrent pas l' interprétation.
...............
Dan / Da 5.7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. Dia niantso mafy ny mpanjaka hampiditra ny mpisikidy sy ny Kaldeana ary ny mpanandro. Ary ny mpanjaka niteny ka nanao tamin' ny olon-kendrin' i Babylona hoe: Na zovy na zovy no mahavaky io soratra io sady milaza ny heviny amiko dia hampiakanjoina volomparasy, sy hasiana rojo volamena ny vozony, ary ho isan' ny mpanapaka telo lahy amin' ny fanjakana izy. Dia niantso mafy ny mpanjaka nampaka ny mpisikidy, ny Kaldeana, ny mpanandro, ary niteny ny mpanjaka, ka nanao tamin' ny olon-kendrin' i Babilona hoe: Na zovy na zovy mahavaky io soratra io, sy mahalaza ny heviny amiko, dia hampitafina jaky, hasiana rojo volamena ny vozony, ary ho mpanapaka fahatelo amin' ny fanjakako izy. Il manda en criant devins, Chaldéens et exorcistes. Et le roi dit aux sages de Babylone : "Quiconque lira cette écriture et m' en découvrira l' interprétation, on le vêtira de pourpre, on lui mettra une chaîne d' or autour du cou et il gouvernera en troisième dans le royaume."
...............
Dan / Da 5.11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; Misy lehilahy ato amin' ny fanjakanao izay manana fanahin' ireo andriamanitra masina ao anatiny; ary fony fahavelon-drainao dia hita fa nisy fahazavan-tsaina sy fahalalana ary fahendrena tao aminy tahaka ny fahendren' ireo andriamanitra; ka nataon' i Nebokadnezara mpanjaka rainao, dia ny mpanjaka rainao, hoy izaho, ho lehiben' ny ombiasy sy ny mpisikidy sy ny Kaldeana ary ny mpanandro izy; Fa eto amin' ny fanjakanao, misy lehilahy anankiray izay itoeran' ny fanahin' ireo andriamanitra masina; tamin' ny andron-drainao, hita tao aminy ny fahazavana, ny fahazavan-tsaina, ny fahendrena toy ny fahendren' ireo andriamanitra. Koa izy no notendren' i Nabokodonozora mpanjaka rainao, dia ny mpanjaka rainao - ho lehiben' ny mpahay taratasy, ny mpisikidy, ny Kaldeana, mbamin' ny mpanandro, satria hita tao aminy avokoa, dia amin' i Daniely, izay nomen' ny mpanjaka anarana hoe Baltasara, Il est un homme dans ton royaume en qui réside l' esprit des dieux saints. Du temps de ton père, il se trouva en lui lumière, intelligence et sagesse pareille à la sagesse des dieux. Le roi Nabuchodonosor, ton père, le nomma chef des magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes.
...............
Dan / Da 5.30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. Ary tamin' io alina io ihany dia novonoina Belsazara, mpanjakan' ny Kaldeana. Tamin' io alina io ihany Baltasara, mpanjakan' ny Kaldeana dia novonoina. Cette nuit-là, le roi chaldéen Balthazar fut assassiné
Dan / Da 9.1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Dariosa, zanak' i Ahasoerosy, avy amin' ny taranaky ny Mediana, izay nampanjakaina tamin' ny fanjakan' ny Kaldeana, Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Dariosa, zanak' i Asoerosa, taranaky ny Meda, nampanjakaina tamin' ny fanjakan' ny Kaldeana: En l' an un de Darius, de la race des Mèdes, fils d' Artaxerxès, qui régna sur le royaume de Chaldée,

  Book of Habakkuk Habakòka Habakòka Livre d'Habaquq
...............
Hab 1.6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their' s. Fa, indro, atsangako ny Kaldeana, Dia ilay firenena masiaka sady mirehidrehitra, Izay mamaky eran' ny tany Hahazoany fonenana izay tsy azy. Satria indro aho hamoky ny Kaldeana, firenena masiaka sy mirehidrehitra, izay mandroso ho any amin' ireo tany midadasika be mba haka fonenana izay tsy azy. Oui! voici que je suscite les Chaldéens, ce peuple farouche et fougueux, celui qui parcourt de vastes étendues de pays pour s' emparer des demeures d' autrui.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 7.4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. Dia niala tamin' ny tanin' ny Kaldeana izy ka nonina tany Harana; ary rehefa maty ny rainy, dia nafindran' Andriamanitra niala teo izy hankany amin' ny tany izay onenanareo ankehitriny. Dia niala tamin' ny tanin' ny Kaldeana izy ka nonina tany Haràna. Ary nony maty rainy, dia nasain' Andriamanitra hifindra amin' ity tany onenanareo ankehitriny ity izy. Il quitta alors le pays des Chaldéens pour s'établir à Harân. C' est de là, après la mort de son père, que Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.