|
|
|
|

Chapitres et versets citant Josafata

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 8.16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; Ary Joaba, zanak' i Zeroia, no komandin' ny miaramila; ary Josafata, zanak' i Ahiloda, no mpitadidy ny raharaham-panjakana; Joaba, zanak' i Sarvia, no nifehy ny miaramila; Josafata zanak' i Ahiloda, no mpitahiry ny bokim-panjakana; Joab, fils de Çeruya, commandait l' armée : Yehoshaphat, fils d' Ahilud, était héraut;
...............
2Sm / 2Sam 20.24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: ary Adorama no komandin' ny mpanao fanompoana; ary Josafata, zanak' i Ahiloda, no mpitadidy ny raharaham-panjakana; Adorama no mpandamina ny momba ny fanompoana; Josafata zanak' i Ahiloda no mpitahiry ny bokim-panjakana; Adoram était chef de la corvée; Yehoshaphat fils d' Ahilud était héraut;

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 4.3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. Elihorefa sy Ahia, zanak' i Sisa, no mpanoratra; Josafata. zanak' i Ahiloda, no mpitadidy ny raharaha-mpanjakana; Elihorefa sy Ahià, zanak' i Sisà, no mpanoratra; Josafata zanak' i Ahiloda, no mpitahiry boky; Élihaph et Ahiyya, fils de Shisha, secrétaires. Yehoshaphat fils d' Ahilud, héraut.
...............
1Mp 4.17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: Josafata, zanak' i Paroa, tany Isakara; Josafata zanak' i Faroe, tao Isakara; Yehoshaphat fils de Paruah, en Issachar.
...............
1Mp 15.24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. Ary lasa nodimandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny razany tao an-Tanànan' i Davida rainy izy; ary Josafata zanany no nanjaka nandimby azy. Dia nodimandry any amin' ny razany Asà ka nalevina tao akaikin' ny razany, tao an-tanànan' i Davida. Ary Josafata zanany lahy no nanjaka nandimby azy. Asa se coucha avec ses pères et on l' enterra dans la Cité de David, son ancêtre. Son fils Josaphat régna à sa place.
...............
1Mp 22.2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. Ary nony tamin' ny taona fahatelo, dia nidina Josafata, mpanjakan' ny Joda, ho any amin' ny mpanjakan' ny Isiraely. Nony tamin' ny taona fahatelo, nidina nankany amin' ny mpanjakan' Israely, Josafata mpanjakan' i Jodà. La troisième année, Josaphat, roi de Juda, vint visiter le roi d' Israël.
...............
1Mp 22.4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. Ary hoy koa izy tamin' i Josafata: Mba hiaraka amiko hiady an' i Ramota-gileada va ianao? Dia hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely. Eny, fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao, ary ny soavaliko dia soavalinao. Dia hoy izy tamin' i Josafata: Mba hiaraka amiko hamely an' i Ramota any Galaada va hianao? Ka hoy ny navalin' i Josafata tamin' ny mpanjakan' Israely: Hahazo ahy ny hahazo anao, ary hihatra amin' ny oloko ny hihatra amin' ny olonao, ary hihatra amin' ny soavaliko ny hihatra amin' ny soavalinao. Il dit à Josaphat : " Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad ? " Josaphat répondit au roi d' Israël : " Il en sera pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens, pour mes chevaux comme pour tes chevaux. "Les faux prophètes prédisent le succès.
1Mp 22.5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. Ary tamin' izay Josafata niteny tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Miangavy anao aho, mba hanontany ny tenin' ny Tompo ankehitriny. Cependant Josaphat dit au roi d' Israël : " Je te prie, consulte d' abord la parole de Yahvé. "
...............
1Mp 22.7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? Ary hoy kosa Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' i Jehovah koa va eto mba hanontaniantsika? Nefa hoy Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' ny Tompo intsony va eto, azontsika anontaniana koa? Mais Josaphat dit : " N' y a-t-il donc ici aucun autre prophète de Yahvé, par qui nous puissions le consulter ? "
1Mp 22.8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany, dia Mikaia, zanak' i Jimla, izay ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy izy. fa loza ihany. Dia hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. Dia hoy ny mpanjakan' Israely namaly an' i Josafata: Mbola misy lehilahy anankiray ihany eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo, dia Mikea, zanak' i Jemlà; nefa halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa loza ihany. Ka hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. Le roi d' Israël répondit à Josaphat : " Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, rien que le mal, c' est Michée fils de Yimla. " Josaphat dit : " Que le roi ne parle pas ainsi ! "
...............
1Mp 22.10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. Ary ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda, samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany avy teo amin' ny famoloana eo anoloan' ny vavahadin' i Samaria sady samy efa niakanjo ny akanjony avy; ary ny mpaminany rehetra naminany teo matrehany. Tamin' izany ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, samy efa tafapetraka eo amin' ny seza fiandrianany, sy samy efa niakanjo ny akanjony avy, teo amin' ny kianja anoloan' ny vavahadin' i Samaria; ary ny mpaminany rehetra, samy naminany teo anatrehan' izy ireo. Le roi d' Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son siège, en grand costume, sur l' aire devant la porte de Samarie, et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux.
...............
1Mp 22.18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Tsy efa voalazako taminao va fa tsy mba mety maminany soa ho ahy izy, fa loza ihany? Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Tsy efa voalazako taminao va? Tsy mba maminany soa ho ahy io, fa ny loza ihany. Le roi d' Israël dit alors à Josaphat : " Ne t' avais-je pas dit qu' il prophétisait pour moi non le bien mais le mal ! "
...............
1Mp 22.29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. Dia niakatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda. Dia niakatra nankany Ramota any Galaada ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà. Le roi d' Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre Ramot de Galaad.
1Mp 22.30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. Ary hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Hody olon-kafa aho ka hitsarapaka any anatin' ny ady, fa ianao kosa dia miakanjoa ny akanjonao ihany. Dia nody olon-kafa ny mpanjakan' ny Isiraely ka nitsarapaka tany anatin' ny ady. Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Hanao fitafiana hafa aho no handroso any amin' ny ady, fa hianao kosa ny akanjonao ihany entina. Dia nanao fitafiana hafa ny mpanjakan' Israely, ka nandroso tany amin' ny ady. Le roi d' Israël dit à Josaphat : " Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts ton costume ! " Le roi d' Israël se déguisa et marcha au combat.
...............
1Mp 22.32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. Ary nony nahita an' i Josafata ireo komandin' ny kalesy, dia hoy izy: Iny mihitsy no mpanjakan' ny Isiraely. Dia nanatrika hiady taminy ireo; ka dia niantsoantso Josafata. Nony nahatazana an' i Josafata ny lehiben' ny kalesy, dia nanao hoe: Iny tokoa ny mpanjakan' Israely; sady nitodika nanatrika azy izy hamely azy. Niantso mafy Josafata. Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent : " C' est sûrement le roi d' Israël ", et ils dirigèrent le combat de son côté ; mais Josaphat poussa son cri de guerre
...............
1Mp 22.41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. Ary Josafata, zanak' i Asa, vao nanjaka tamin' ny Joda tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely. Tamin' ny taona fahefatr' i Akaba mpanjakan' Israely no nahatongavan' i Josafata zanak' i Asà ho mpanjakan' i Jodà. Josaphat fils d' Asa devint roi sur Juda en la quatrième année d' Achab, roi d' Israël.
1Mp 22.42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother' s name was Azubah the daughter of Shilhi. Dimy amby telo-polo taona Josafata, fony izy vao nanjaka, ary dimy amby roa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Azoba, zanakavavin' i Sily. Dimy amby telopolo taona Josafata, fony tonga mpanjaka, ary dimy amby roapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Azoba, zanak' i Salaia. Josaphat avait trente-cinq ans à son avènement et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; sa mère s' appelait Azuba, fille de Shilhi.
...............
1Mp 22.45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary Josafata nanao fihavanana tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely. Ary Josafata nihavana amin' ny mpanjakan' Israely. Josaphat fut en paix avec le roi d' Israël.
1Mp 22.46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. Ary ny tantaran' i Josafata sisa sy ny heriny mbamin' ny niadiany, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Josafata, ny herim-po nasehony, ny ady nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire de Josaphat, la vaillance qu' il déploya et les guerres qu' il livra, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda ?
...............
1Mp 22.49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. Ary Josafata nanao sambon' i Tarsisy folo hankany Ofira haka volamena; nefa tsy lasa ireo sambo ireo, fa nahavakiana tao Ezion-gebera. Nanao sambon' i Tarsisa folo Josafata mba hankany Ofira haka volamena, nefa tsy nankany izy, fa fefika tao Asiongabera ny sambo. Josaphat construisit des vaisseaux de Tarsis pour aller chercher l' or à Ophir, mais il ne put y aller, car les vaisseaux se brisèrent à Éçyôn-Gébèr.
1Mp 22.50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. Dia hoy Ahazia, zanak' i Ahaba, tamin' i Josafata: Aoka ny vahoakako hiaraka amin' ny vahoakanao any an-tsambo. Fa tsy nety Josafata. Dia hoy Okoziasa zanak' i Akaba tamin' i Josafata: Avelao ny mpanompoko hiaraka amin' ny mpanomponao eny an-tsambo. Nefa tsy nety Josafata. Alors Ochozias fils d' Achab dit à Josaphat : " Mes serviteurs iront avec tes serviteurs sur les vaisseaux " ; mais Josaphat n' accepta pas.
1Mp 22.51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. Ary Josafata lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny razany tao an-Tanànan' i Davida rainy izy; ary Jehorama zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Josafata, ka nalevina ao amin' ny razany, ao an-tanànan' i Davida rainy, dia Jorama zanany lahy no nanjaka nandimby azy. Josaphat se coucha avec ses pères et on l' enterra dans la Cité de David, son ancêtre ; son fils Joram régna à sa place.
1Mp 22.52 And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: Ahazia, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny taona fahafito ambin' ny folo nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka roa taona tamin' ny Isiraely izy. Tamin' ny taona fahafito ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà no vao tonga mpanjakan' Israely tany Samaria Okoziasa zanak' i Akaba, ary roa taona no nanjakany tamin' Israely. Ochozias, fils d' Achab, devint roi sur Israël à Samarie en la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda, et régna deux ans sur Israël.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 1.17 So he died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. Ka dia maty izy araka ny tenin' i Jehovah izay nolazain' i Elia. Ary satria tsy nanan-janaka izy, dia Jorama no nanjaka nandimby azy tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda. Dia maty Okoziasa araka ny tenin' ny Tompo izay nolazain' i Elia, ka Jorama no tonga mpanjaka nandimby azy, tamin' ny taona faharoan' i Jorama, mpanjakan' i Jodà, zanak' i Josafata, fa tsy nanana zanaka izy. Il mourut, selon la parole de Yahvé qu' Elie avait prononcée. Joram, son frère, devint roi à sa place en la deuxième année de Joram fils de Josaphat, roi de Juda, en effet il n' avait pas de fils.
2Mp 3.1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. Ary Jorama, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny fahavalo ambin' ny folo taona nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, ary nanjaka roa ambin' ny folo taona izy. Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà, no tonga mpanjakan' Israely tao Samaria Jorama zanak' i Akaba, ary roa ambin' ny folo taona no nanjakany. Joram fils d' Achab devint roi sur Israël à Samarie en la dix-huitième année de Josaphat roi de Juda, et il régna douze ans.
...............
2Mp 3.7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. Ary nandeha izy, dia naniraka tany amin' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, ka nanao hoe: Ny mpanjakan' i Moaba efa niodina tamiko: koa mba hiaraka amiko va ianao hiady aminy? Ary hoy izy: Eny, handeha aho, fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao, ary ny soavaliko dia soavalinao. Niainga nandeha izy, ka nampilaza tamin' i Josafata mpanjakan' i Jodà hoe: Niodina tamiko ny mpanjakan' i Moaba ka mba hiaraka amiko hiady amin' i Moaba va hianao? Ary hoy ny navalin' i Josafata: Eny handeha aho, fa ny tenako dia toy ny tenanao ihany, ny oloko dia toy ny olonao, ny soavaliko toy ny soavalinao. Ensuite, il envoya ce message au roi de Juda : "Le roi de Moab s' est révolté contre moi. Viendras-tu faire la guerre avec moi en Moab?" Le roi de Juda répondit : "Je viendrai! Il en sera pour moi comme pour toi; pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux!"
...............
2Mp 3.11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel' s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. Ary hoy Josafata: Tsy misy mpaminanin' i Jehovah va eto hanontaniantsika amin' i Jehovah? Ary nisy anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' ny Isiraely namaly ka nanao hoe: Ato ihany Elisa, zanak' i Safata, ilay mpanondra-drano ny tànan' i Elia. Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo va eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo? Dia namaly ny anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' Israely nanao hoe: Eto ihany Elisea zanak' i Safata ilay mpampidina rano tamin' ny tanan' i Elia. Mais le roi de Juda dit : "N' y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé, que nous consultions Yahvé par lui?" Alors un des serviteurs du roi d' Israël répondit : "Il y a Elisée fils de Shaphat, qui versait l' eau sur les mains d' Elie."
2Mp 3.12 And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. Ary hoy Josafata: Ao amin' izy io tokoa ny tenin' i Jehovah. Dia nidina nankany amin' i Elisa ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata ary ny mpanjakan' i Edoma. Ka hoy Josafata: Ao amin' izy iny ny tenin' ny Tompo. Dia nidina nankany aminy ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, ary ny mpanjakan' i Edoma. Le roi de Juda dit : "Il a la parole de Yahvé." Le roi d' Israël, le roi de Juda et le roi d' Edom descendirent donc vers lui.
...............
2Mp 3.14 And Elisha said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. Dia hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, raha tsy noho ny fanajako an' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, dia tsy hanatrika anao na hijery anao akory aho. Ary hoy Elisea: Velona Iavehn' ny tafika izay itsanganako eo anatrehany, fa raha tsy ny fanajako an' i Josafata mpanjakan' i Jodà, dia tsy nasiako raharaha akory hianao, na nojereko akory aza. Elisée reprit : "Par la vie de Yahvé Sabaot, que je sers, si je n' avais égard au roi de Juda, je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.
...............
2Mp 8.16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign. Ary tamin' ny taona fahadimy nanjakan' i Jorama, zanak' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny nanjakan' i Josafata tany Joda. Tamin' ny taona fahadimin' ny nanjakan' i Jorama zanak' i Akaba mpanjakan' Israely, raha mbola mpanjakan' i Jodà Josafata, no vao nanjakan' i Jorama zanak' i Josafata mpanjakan' i Jodà. La cinquième année de Joram fils d' Achab, roi d' Israël, Joram fils de Josaphat devint roi de Juda.
...............
2Mp 9.2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; ary rehefa mby any ianao, dia izahao Jeho, zanak' i Josafata, zanak' i Nimsy, ary midìra, ka manaingà azy hiala amin' ny namany, ary ento any amin' ny efi-trano anatiny izy; Rahefa tonga any hianao, zahao Jeho zanak' i Josafata zanak' i Namsì, ka rahefa tafahatona eo anilany dia asaovy hitsangana avy eo amin' ireo rahalahiny izy, dia ento mankany an' efitrano mangingina, Arrivé là, cherche à voir Jéhu fils de Yehoshaphat fils de Nimshi. L' ayant trouvé, fais qu' il se lève d' entre ses compagnons et conduis-le dans une chambre retirée.
...............
2Mp 9.14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. Ary Jeho, zanak' i Josafata, zanak' i Nimsy, nikomy tamin' i Jorama (fa Jorama mbamin' ny Isiraely rehetra niaro an' i Ramota-gileada noho ny fananihan' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, azy; Nanao teti-dratsy Jeho zanak' i Josafata, zanak' i Namsì, hamely an' i Jorama. Jorama sy Israely rehetra tamin' izany, dia niaro an' i Ramota any Galaada, tsy ho azon' i Hazaela mpanjakan' i Siria, Jéhu fils de Yehoshaphat fils de Nimshi forma une conspiration contre Joram. Joram, avec tout Israël, gardait alors Ramot de Galaad contre une attaque de Hazaèl, roi d' Aram.
...............
2Mp 12.19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary Joasy, mpanjakan' ny Joda, naka ny zavatra rehetra izay nohamasinin' ny mpanjakan' ny Joda razany, dia Josafata sy Jehorama sy Ahazia, mbamin' ny zavatra nohamasinin' ny tenany koa sy ny volamena rehetra hita tamin' ny rakitra, na ny tao an-tranon' i Jehovah, na ny tao an-tranon' ny mpanjaka, ary nampitondrainy ho any amin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, izany; ka dia niverina tsy nankany Jerosalema Hazaela. Fa nalain' i Joasa mpanjakan' i Jodà kosa ny zava-boahasina rehetra izay nohamasinin' ny razany, Josafata, Jorama, Okoziasa mpanjakan' i Jodà, sy izay nohamasin' ny tenany, mbamin' ny volamena rehetra izay tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; ka nampanateriny ho an' i Hazaela mpanjakan' i Siria avokoa izany, dia lasa lavitra an' i Jerosalema izy io. Joas, roi de Juda, prit tout ce qu' avaient consacré les rois de Juda, ses pères, Josaphat, Joram et Ochozias, ce qu' il avait consacré lui-même et tout l' or qu' on trouva dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royal; il envoya le tout à Hazaèl, roi d' Aram, et celui-ci s'éloigna de Jérusalem.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 3.10 And Solomon' s son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, Ary ny zanakalahin' i Solomona dia Rehoboama, Abia no zanakalahin-dRehoboama, Asa no zanakalahin' i Abia, Josafata no zanakalahin' i Asa, Zanakalahin' i Salomona: Roboama; Abiasa zanany, Asà zanany, Josafata zanany, Fils de Salomon : Roboam; Abiyya son fils, Asa son fils, Josaphat son fils,
1Tt / 1Tan 3.11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, Jehorama no zanakalahin' i Josafata, Ahazia no zanakalahin' i Jehorama. Joasy no zanakalahin' i Ahazia, Jorama zanany, Okoziasa zanany, Joasa zanany, Joram son fils, Ochozias son fils, Joas son fils,
...............
1Tt / 1Tan 11.43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, sy Hanana, zanak' i Maka, sy Josafata Mitnita Hanàna, zanak' i Maakà; Josafata avy any Matana; Hanân fils de Maaka, Yoshaphat le Mitnite,
...............
1Tt / 1Tan 15.24 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark. Sebeniasa, Josafata, Natanaela, Amasaì, Zakaria, Banaiasa, ary Eliezera mpisorona, no nitsòka anjomara teo alohan' ny fiaran' Andriamanitra; Obededoma sy Jehiasa no mpiandry varavarana teo akaikin' ny fiara. Les prêtres Shebanyahu, Yoshaphat, Netanéel, Amasaï, Zekaryahu, Benayahu et Éliézer sonnaient de la trompette devant l' arche de Dieu. Obed-Édom et Yehiyya étaient portiers près de l' arche.
...............
1Tt / 1Tan 18.15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. Ary Joaba, zanak' i Zeroia, no komandin' ny miaramila; ary Josafata, zanak' i Ahiloda, no mpitadidy ny raharaham-panjakana. Joaba zanak' i Sarvià no nifehy ny miaramila; Josafata zanak' i Ahiloda, no mpitahiry ny bokim-panjakana; Joab, fils de Çeruya, commandait l' armée; Yehoshaphat, fils d' Ahilud, était héraut;

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
2Tt / 2Tan 17.1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. Ary Josafata, zanak' i Asa, no nanjaka nandimby azy, ary nitombo hery hiaro tena tamin' ny Isiraely izy. Josafata zanak' i Asà, no nanjaka nandimby azy. Nanamafy ny fiarovany tena tamin' Israely, Son fils Josaphat régna à sa place et affermit son pouvoir sur Israël.
...............
2Tt / 2Tan 17.3 And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; Ary Jehovah nomba an' i Josafata, satria nandeha tamin' ny nalehan' i Davida rainy izy, dia ilay tamin' ny voalohany, fa tsy mba nitady ireo Bala; Nomban' ny Tompo Josafata fa nandeha tamin' ny làlana voalohany nalehan' i Davida rainy; tsy nikatsaka an' ireo Baala izy Yahvé fut avec Josaphat, car sa conduite fut celle qu' avait d' abord suivie son père et il ne rechercha pas les Baals.
...............
2Tt / 2Tan 17.5 Therefore the Lord stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. Koa dia nampitoerin' i Jehovah teo an-tànany ny fanjakana; ary ny Joda rehetra nitondra fanomezana ho an' i Josafata, ka dia nanana harena sy voninahitra be izy. Koa nohamafisin' ny Tompo teo an-tànany ny fanjakana ary nitondran' i Jodà rehetra fanatitra Josafata, ka nanan-karena amam-boninahitra be. Yahvé maintint le royaume entre ses mains; tous les Judéens payaient tribut à Josaphat, si bien qu' il eut beaucoup de richesses et d' honneur.
...............
2Tt / 2Tan 17.10 And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. Ary ny tahotra an' i Jehovah nahazo ny fanjakana rehetra tamin' ny tany manodidina an' i Joda, ka dia tsy nisy niady tamin' i Josafata ireo. Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra tamin' ny tany manodidina an' i Jodà, ka tsy niady tamin' i Josafata izy ireo. La terreur de Yahvé s'étendit sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda; ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
2Tt / 2Tan 17.11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. Ary ny Filistina sasany nitondra fanomezana sy vola hetra ho an' i Josafata; ary ny Arabo koa nitondra ondry aman' osy, dia ondrilahy fiton-jato amby fito arivo sy osilahy fiton-jato amby fito arivo. Nisy Filistina nitondra fanatitra sy vola hetra ho an' i Josafata; ny Arabo koa nitondra biby fiompiny taminy, dia ondralahy fiton-jato amby fito arivo, sy osilahy fiton-jato amby fito arivo. Des Philistins lui apportèrent en tribut des présents et de l' argent; les Arabes eux-mêmes lui amenèrent du petit bétail : sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
2Tt / 2Tan 17.12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. Ary Josafata nihanahery indrindra ka nanao trano fiarovana sy tanàna fitehirizana tany Joda. Efa nandroso amin' izay hampisondrotra azy ho amin' ny voninahitra ambony indrindra Josafata. Nanao trano mimanda sy tanàna fitehirizana teo amin' i Jodà izy. Josaphat grandissant allait au plus haut; il édifia en Juda des citadelles et des villes-entrepôts.
2Tt / 2Tan 18.1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. Ary Josafata nanana harena sy voninahitra be; ary ny zananilahy dia nampanambadiny ny zanakavavin' i Ahaba. Nanan-karena amam-boninahitra be Josafata ary nanao fanambadiana izy nihavanany tamin' i Akaba. Josaphat eut donc beaucoup de richesses et d' honneur et il s' allia par mariage avec Achab.
...............
2Tt / 2Tan 18.3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. Ary hoy Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, tamin' i Josafata, mpanjakan' ny Joda: Mba hiaraka amiko ho any Ramota-gileada va ianao? Dia hoy izy taminy: Eny fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao; koa hiaraka aminao ho any an-tafika izahay. Izao no nolazain' i Akaba mpanjakan' Israely, tamin' i Josafata, mpanjakan' i Jodà: Mba hiaraka amiko ho any Ramota any Galaada va hianao? Ka hoy ny navalin' i Josafata taminy: Hihatra amiko ny hihatra aminao, ary hanjo ny vahoakako ny hanjo ny vahoakanao, ka hiaraka aminao hanafika azy izahay. Achab, roi d' Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : " Viendras-tu avec moi à Ramot de Galaad ? " Il lui répondit : " Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens. "
2Tt / 2Tan 18.4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isirady; Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. Dia hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' Israely: Miangavy anao aho hanontany izay tenin' ny Tompo ankehitriny. Cependant Josaphat dit au roi d' Israël : " Je te prie, consulte d' abord la parole de Yahvé. "
...............
2Tt / 2Tan 18.6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? Ary hoy kosa Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' i Jehovah koa va eto mba hanontaniantsika? Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo intsony eto va, na dia iray aza azontsika anontaniana azy? Mais Josaphat dit : " N' y a-t-il donc ici aucun autre prophète de Yahvé, par qui nous puissions le consulter ? "
2Tt / 2Tan 18.7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mbola naminany soa ho ahy izy, fa loza ihany mandrakariva; Mitaia, zanak' i Jimla, no anarany. Dia hoy Josafata: Aza dia manao izany, ry mpanjaka. Ka hoy ny navalin' ny mpanjakan' Israely an' i Josafata: Mbola misy olona iray azontsika anontaniana an' ny Tompo, saingy halako izay, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa izao loza lava izao ihany, dia Mikea zanak' i Jemlà. Dia hoy Josafata: Aoka tsy hanao izany intsony ny mpanjaka. Le roi d' Israël répondit à Josaphat : " Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, mais toujours du mal : c' est Michée, fils de Yimla. " Josaphat dit : " Que le roi ne parle pas ainsi! "
...............
2Tt / 2Tan 18.9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. Ary ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda, samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany avy teo amin' ny famoloana eo anoloan' ny vavahadin' i Samaria, sady samy efa niakanjo ny akanjony avy; ary ny mpaminany rehetra naminany teo anatrehany. Tamin' izay ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, dia samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany nitondra ny akanjom-panjakany, nipetraka teo amin' ny fidiran' ny vavahadin' i Samaria; ary ny mpaminany rehetra, naminany teo anatrehany. Le roi d' Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, en grand costume; ils siégeaient sur l' aire devant la porte de Samarie et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux.
...............
2Tt / 2Tan 18.17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' ny Josafata: Tsy efa voalazako taminao va fa tsy mba mety maminany soa ho ahy izy, fa loza ihany? Dia hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Tsy efa voalazako taminao va, fa tsy mba milaza soa ho ahy io, fa ny loza ihany! Le roi d' Israël dit alors à Josaphat : " Ne t' avais-je pas dit qu' il prophétisait pour moi non le bien mais le mal ? "
...............
2Tt / 2Tan 18.28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. Dia niatatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda. Dia niakatra nankany Ramota any Galaada ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà. Le roi d' Israël et Josaphat, roi de Juda, marchèrent contre Ramot de Galaad.
2Tt / 2Tan 18.29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. Ary hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Hody olon-kafa aho ka hitsarapaka any anatin' ny ady, fa ianao kosa dia miakanjoa ny akanjonao ihany. Dia nody olon-kafa ny mpanjakan' ny Isiraely ka nitsarapata tany anatin' ny ady. Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Izaho hanao fitafiana hafa no mandroso amin' ny ady, fa hianao miakanjoa ny akanjonao ihany. Dia nanao fitafiana hafa ny mpanjakan' Israely, dia nandeha ho any amin' ny ady izy ireo. Le roi d' Israël dit à Josaphat : " Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts ton costume! " Le roi d' Israël se déguisa et il marchèrent au combat.
...............
2Tt / 2Tan 18.31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. Ary nony nahita an' i Josafata ireo komandin' ny kalesy, dia hoy izy: Iny mihitsy no mpanjakan' ny Isiraely. Dia nohodidininy hasiany izy, ka dia niantsoantso Josafata, ary Jehovah namonjy azy; eny, Andriamanitra nampiala ireo teo aminy; Nony nahita an' i Josafata ny komandin' ny an-kalesy, dia nanao hoe: Inty tokoa ny mpanjakan' Israely, sady nohodidininy hasiana izy. Niantso mafy Josafata dia novonjen' ny Tompo, ka nampanalavitin' Andriamanitra azy ny Siriana. Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent : " C' est le roi d' Israël ", et ils concentrèrent sur lui le combat; mais Josaphat poussa son cri de guerre, Yahvé lui vint en aide et Dieu les entraîna loin de lui.
2Tt / 2Tan 19.1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. Ary Josafata, mpanjakan' ny Joda, niverina soa aman-tsara ho any an-tranony tany Jerosalema. Nony niverina soa aman-tsara ho any an-tranony ao Jerosalema Josafata mpanjakan' i Jodà, Josaphat, roi de Juda, retourna sain et sauf chez lui, à Jérusalem.
2Tt / 2Tan 19.2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the Lord? therefore is wrath upon thee from before the Lord. Ary nivoaka hitsena azy Jeho, zanak' i Hanany mpahita, ka nanao tamin' i Josafata mpanjaka hoe: Moa ny ratsy fanahy va no tokony hampiana, ary izay mankahala an' i Jehovah va no tokony ho tianao? Koa noho izany dia tezitra aminao Jehovah. dia nitsena azy Jehò, mpahita, zanak' i Hananì, ka hoy izy tamin' i Josafata mpanjaka: Tokony hampiana va ny ratsy fanahy? Ary ny mankahala an' ny Tompo va no tianao? Noho izany dia ao aminao ny fahatezerana avy amin' ny Tompo. Jéhu, fils de Hanani le voyant, sortit à sa rencontre et dit au roi Josaphat : " Porte-t-on secours au méchant ? Aimerais-tu ceux qui haïssent Yahvé, pour attirer ainsi sur toi sa colère ?
...............
2Tt / 2Tan 19.4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the Lord God of their fathers. Ary Josafata nitoetra tany Jerosalema; ary nandeha hitety ny olona indray izy hatrany Beri-sheba ka hatrany amin' ny tany havoan' i Efraima ary nampiverina ny olona ho amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Nitoetra tao Jerosalema Josafata ary noteteziny indray ny vahoaka, hatrany Bersabea, ka hatrany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, dia nampivereniny amin' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Josaphat, après un séjour à Jérusalem, repartit à travers son peuple depuis Bersabée jusqu'à la montagne d'Éphraïm, afin de le ramener à Yahvé, le Dieu de ses pères.
...............
2Tt / 2Tan 19.8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem. Ary tany Jerosalema koa no nanendren' i Josafata ny sasany tamin' ny Levita sy ny mpisorona ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely ho amin' ny fitsaran' i Jehovah sy ny adin' olona (fa efa tafaverina tany Jerosalema izy tamin' izay) Tao Jerosalema koa, rahefa tafaverina tao amin' io tanàna io izy ireo, dia nanendry Levita sy mpisorona ary loham-pianakaviana amin' Israely, Josafata, ho amin' ny fitsaran' ny Tompo sy ny adin' olona. En outre, Josaphat établit à Jérusalem des prêtres, des lévites et des chefs de famille israélites, pour promulguer les sentences de Yahvé et juger les procès. Ils habitaient Jérusalem
2Tt / 2Tan 20.1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. Ary nony afaka izany, dia avy hiady tamin' i Josafata ny taranak' i Moaba sy ny taranak' i Amona mbamin' ny any ankoatry ny Amonita. Tatý aorian' izany, dia tamy ny taranak' i Moaba sy ny taranak' i Amòna, ary nisy Amonita niaraka taminy, hamely an' i Josafata dia hiady aminy. Après cela les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Méûnites, s' en vinrent combattre Josaphat.
2Tt / 2Tan 20.2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. Ary nisy tonga ka nanambara tamin' i Josafata hoe: Indreo, misy olona betsaka avy any an-dafin' ny ranomasina, dia avy any Syria, ho avy hiady aminao; ary indreo izy ao Hazezon-tamara (Enjedy izany). Ka nisy tonga nilaza tamin' i Josafata hoe: Misy vahoaka be tamy hiady aminao, avy any an-dafin' ny ranomasina izy ireo, avy any Siria, ary efa mby ao Asasona-Tamara, izany hoe Engadì izy izao. On vint en informer Josaphat en ces termes : " Une foule immense s' avance contre toi d' au-delà de la mer, d'Édom; la voici à Haçaçôn Tamar, c' est-à-dire En-Gaddi. "
2Tt / 2Tan 20.3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah. Dia natahotra Josafata ka nanatrika tsara hitady an' i Jehovah sady niantso andro fifadian-kanina ho an' ny tanin' ny Joda rehetra. Raiki-tahotra Josafata ka dia hangata-bonjy amin' ny Tompo no nahatapahan' ny heviny, ary nanendry andro fifadian-kanina hataon' i Jodà rehetra izy. Josaphat prit peur et se tourna vers Yahvé. Il s' adressa à lui et proclama un jeûne pour tout Juda.
...............
2Tt / 2Tan 20.5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court, Ary Josafata nitsangana teo amin' ny fiangonan' ny Joda sy Jerosalema, Tao amin' ny tranon' i Jehovah, teo anoloan' ny kianja vaovao, Ary Josafata nitsangana teo afovoan' ny fiangonan' i Jodà sy Jerosalema tao an-tranon' ny Tompo eo anoloan' ny kianja vaovao, ka nanao hoe: Lors de cette Assemblée des Judéens et des Hiérosolymites dans le Temple de Yahvé, Josaphat se tint debout devant le nouveau parvis
...............
2Tt / 2Tan 20.15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God' s. ka nanao hoe: Mihainoa ianareo, ry Joda rehetra sy ry mponina any Jerosalema, ary ianao, ry Josafata mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah aminareo: Aza matahotra na mivadi-po ny amin' ireo olona betsaka ireo, fa tsy anareo ny ady, fa an' Andriamanitra. ka nanao hoe: Mampandria sofina, ry Josafata mpanjaka! Izao no lazain' ny Tompo aminareo: Aza matahotra na manam-badi-po eo anatrehan' ireo vahoaka be ireo, fa tsy anareo ity ady ity, fa an' Andriamanitra. Il s'écria : " Prêtez l' oreille, vous tous Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle Yahvé : Ne craignez pas, ne vous effrayez pas devant cette foule immense; ce combat n' est pas le vôtre mais celui de Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 20.18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the Lord, worshipping the Lord. Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata; ary ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema niankohoka teo anatrehan' i Jehovah koa ka nivavaka. Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata, niankohoka teo anatrehan' ny Tompo koa Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema mba hivavaka amin' ny Tompo. Josaphat s' inclina, la face contre terre, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem se prosternèrent devant Yahvé pour l' adorer.
...............
2Tt / 2Tan 20.20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. Ary nifoha maraina koa izy, dia niainga nankany an-efitr' i Tekoa; ary nony nivoaka izy, dia nitsangana teo Josafata ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Joda, sy ianareo, ry mponina eto Jerosalema: Minoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia ho tafatoetra ianareo; minoa ny mpaminaniny, dia hambinina ianareo. Nony ampitso, nifoha maraina koa izy ireo, dia niainga mankany an' efitr' i Tekoe. Ilay lasa iny izy, dia nitsangana teo Josafata, ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Jodà, sy hianareo mponina ao Jerosalema! Matokia an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia tsy ho voahozongozona hianareo, ary matokia ny mpaminaniny, dia hohambinina hianareo. De grand matin, ils se levèrent et partirent pour le désert de Téqoa. A leur départ, Josaphat, debout, s'écria : " Écoutez-moi, Judéens et habitants de Jérusalem! Croyez en Yahvé votre Dieu et vous vous maintiendrez, croyez en ses prophètes et vous réussirez. "
...............
2Tt / 2Tan 20.25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. Ary avy hamabo azy Josafata sy ny vahoakany, dia nahita harena betsaka sy faty ary fanaka sarobidy teo izy, ka dia namabo mihoatra noho izay zakany ho entina; ary hateloana no nanangonany ny babo, fa be dia be ireny. Dia nandeha Josafata sy ny vahoakany haka babo tamin' ireo, ka harem-be vava no hitany teo, dia faty sy fanaka sarobidy; ka be dia be no nalainy ho azy, ka tsy zakany nentina aza, ka hateloana izy nanangona ny babo teo ihany fa be tokoa. Josaphat vint avec son armée razzier du butin; l' on y trouva en abondance du bétail, des biens, des vêtements et des objets précieux; ils en ramassèrent plus qu' ils n' en pouvaient porter et ils passèrent trois jours à razzier ce butin tant il était abondant.
...............
2Tt / 2Tan 20.27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. Koa dia niverina ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, ary Josafata nitarika azy hankany Jerosalema indray tamin' ny fifaliana, fa Jehovah nampifaly azy ny amin' ny fahavalony. Izay vao niainga amin-kafaliana ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Jerosalema notarihin' i Josafata hiverina any Jerosalema, fa nofenoin' ny Tompo hafaliana ny amin' ny fahavalony. Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem revinrent tout joyeux à Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, car Yahvé les avait réjouis aux dépens de leurs ennemis.
...............
2Tt / 2Tan 20.30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. Ary nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata; fa nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. Ka nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata, ary nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. Le règne de Josaphat fut calme et Dieu lui donna la tranquillité sur toutes ses frontières.
2Tt / 2Tan 20.31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother' s name was Azubah the daughter of Shilhi. Ary Josafata nanjaka tamin' ny Joda; dimy amby telo-polo taona izy, fony vao nanjaka, ary dimy amby roa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema, Ary ny anaran-dreniny dia Azoba, zanakavavin' i Sily. Tonga mpanjaka tamin' i Jodà Josafata. Dimy amby telopolo taona izy fony vao nanjaka, ary dimy amby roapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Azoba zanakavavin' i Selahi no anaran-dreniny. Josaphat régna sur Juda; il avait trente-cinq ans à son avènement et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Azuba, fille de Shilhi.
...............
2Tt / 2Tan 20.34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. Ary ny tantaran' i Josafata sisa, na ny voalohany na ny farany, indro, efa voasoratra ao amin' ny tenin' i Jeho, zanak' i Hanany, izay nakambana ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely, izany. Ny sisa tamin' ny asan' i Josafata, ny voalohany sy ny farany, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Tenin' i Jehò, zanak' i Hananì, ka efa voatafiditra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely. Le reste de l' histoire de Josaphat, du début à la fin, se trouve écrit dans les Actes de Jéhu, fils de Hanani, qui ont été portés sur le livre des Rois d' Israël.
2Tt / 2Tan 20.35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: Nefa nony afaka izany, Josafata, mpanjakan' ny Joda, nikambana tamin' i Ahazia, mpanjakan' ny Isiraely, izay nanao ratsy; Taty aorian' izany Josafata mpanjakan' i Jodà, nikambana tamin' i Okoziasa mpanjakan' Israely izay melo-pitondran-tena. Après quoi, Josaphat, roi de Juda, se lia à Ochozias, roi d' Israël. C' est celui-ci qui le poussa à mal faire.
...............
2Tt / 2Tan 20.37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. Ary Eliezera, zanak' i Dodavaho, avy any Maresa, naminany ny amin' i Josafata hoe: Noho ny nikambananao tamin' i Ahazia dia horavan' i Jehovah ny asanao. Ary nahavakiana ny sambo ka tsy nahazo nankany Tarsisy. Fa tamin' izay Eliezera zanak' i Dodao, any Maresà, naminany ny amin' i Josafata nanao hoe: Noho hianao nikambana tamin' i Okoziasa dia noravan' ny Tompo ny asanao. Dia vaky ny sambo ka tsy afa-nankany Tarsisa. Éliézer, fils de Dodavahu de Maresha, prophétisa alors contre Josaphat : " Parce que tu t' es associé à Ochozias, dit-il, Yahvé a fait une brèche dans tes oeuvres. " Les navires se brisèrent et ne furent pas en mesure de partir pour Tarsis.
2Tt / 2Tan 21.1 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. Ary Josafata lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny razany tao an-Tanànan' i Davida izy; ary Jehorama zanany no nanjaka nandimby azy. Nodimandry any amin' ny razany Josafata, dia nalevina tao amin' ny razany, ao an-tanànan' i Davida, ary Jorama zanany nanjaka nandimby azy. Josaphat se coucha avec ses pères et on l' enterra avec eux dans la Cité de David; son fils Joram régna à sa place.
2Tt / 2Tan 21.2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. Ary nanan-drahalahy, zanak' i Josafata, koa izy, dia Azaria sy Jehiela sy Zakaria sy Azaria sy Mikaela ary Sefatia; ireo rehetra ireo no zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Isiraely. Nanan-drahalahy zanak' i Josafata koa Jorama, dia Azariasa, Jahiela, Zakariasa, Azariasa, Mikaela, ary Safatiasa; zanak' i Josafata mpanjakan' i Jodà avokoa ireo. Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azarya, Yehiel, Zekaryahu, Azaryahu, Mikaèl et Shephatyahu; ce sont là tous les fils de Josaphat, roi d' Israël.
...............
2Tt / 2Tan 21.12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, Ary nisy taratasy avy tamin' i Elia mpaminany tonga tao aminy nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Noho ny tsy nandehananao tamin' ny lalan' i Josafata rainao, na ny lalan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, Nisy taratasy avy any amin' i Elia mpaminany, tonga tao aminy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Noho hianao tsy nandeha tamin' ny làlan' i Asà mpanjakan' i Jodà, Un écrit du prophète Élie lui parvint alors, qui disait : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu de ton père David. Parce que tu n' as pas suivi la conduite de Josaphat ton père, ni celle d' Asa, roi de Juda,
...............
2Tt / 2Tan 22.9 And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. Ary nitady an' i Ahazia koa izy; koa nisy nahita azy, raha mbola niery tany Samaria izy, dia nitondra azy ho any amin' i Jeho, ary namono azy ny olona ka nandevina azy; fa hoy ireo: Zanak' i Josafata, ilay nitady an' i Jehovah tamin' ny fony rehetra, ity. Ka dia tsy nahatana ny fanjakana ny terak' i Ahazia. Notadiaviny Okoziasa ary nisy nisambotra azy tany Samaria izay niereny, dia nitondra azy ho eo amin' i Jehò, ka novonoiny izy. Rahefa izany dia nalevina izy, fa hoy izy ireo: Zanak' i Josafata izay nitady an' ny Tompo tamin' ny fony rehetra izy. Dia tsy nisy olona azo nampanjakaina intsony, tamin' ny terak' i Okoziasa. puis se mit à la recherche d' Ochozias. On se saisit de lui tandis qu' il essayait de se cacher dans Samarie et on l' amena à Jéhu, qui l' exécuta. Mais on l' ensevelit parce qu' on disait : " C' est le fils de Josaphat qui recherchait Yahvé de tout son coeur. " Il n' y avait personne dans la maison d' Ochozias qui fût en mesure de régner.

  Book of Joel Joela Joely Livre de Joêl
...............
Joe / Jl 3.21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion. Fa, indro, amin' ireo andro ireo sy amin' izany fotoana izany, raha hampodiko ny Joda sy Jerosalema avy amin' ny fahababoany, Dia hangoniko ny jentilisa rehetra ka ho entiko midina ao amin' ny Lohasahan' i Josafata, ary ao no hifandaharako aminy noho ny amin' ny Isiraely, oloko sy lovako, izay naeliny tany amin' ny jentilisa; Ary nozarazarainy ny taniko, Sady nanaovany loka ny oloko, dia zazalahy no nataony takalon' ny vehivavy janga, ary zazavavy no namidiny divay ka nosotroiny. Ary ianareo koa, ry Tyro sy Sidona, sy ry tany Filistia rehetra, moa mampaninona Ahy akory ianareo? Hamaly Ahy va ianareo, sa hanahoana Ahy? Faingana dia faingana no hanatsingerenako ny nataonareo ho eo an-dohanareo, Noho ny natanareo ny volafotsiko sy ny volamenako, sy ny nitondranareo ny zava-tsoako mahafinaritra ho ao amin' ny tempolinareo; Ary ny zanak' i Joda sy ny zanak' i Jerosalema dia namidinareo tamin' ny zanaky ny Grika, hamindranareo azy hanalavitra ny taniny. Indro, hofohaziko izy hiala ny amin' ny tany Izay nahaverezany noho ny nahalafosanareo azy, ary hatsingeriko ho eo an-dohanareo ny nataonareo, Ka hamidiko ho lasan' ny zanak' i Joda kosa ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ary hamidiny amin' ny Sabeana kosa ireny, dia ho an' izay firenena lavitra; Fa Jehovah no efa niteny. Antsoy any amin' ny jentilisa izany, miantsoa hanao ady masina, fohazy ny lehilahy mahery, aoka handroso ny mpiady rehetra ka hiakatra; Tefeo ho sabatra ny fangadinareo, ary ho lefona ny antsinareo fanetezam-boaloboka; Aoka izay kelikely aina hihiaka hoe: Mahery aho! Avia faingana, ianareo jentilisa rehetra avy eny manodidina eny, dia ento midina ao ny maherinao, Jehovah ô. Hifoha ny jentilisa ka hiakatra ho ao amin' ny Lohasahan' i Josafata; Fa ao no hipetrahako hitsara ny jentilisa rehetra avy eny manodidina eny. Arosoy ny fijinjana, fa masaka ny vokatra; Avia ianareo, ka manosihose, fa feno ny famiazam-boaloboka, mihoatra ny vata fanantazana, fa be ny faharatsiany. He izany vahoaka mireondreona ao amin' ny lohasaha fitsarana! Fa efa antomotra ny andron' i Jehovah ao amin' ny lohasaha fitsarana. Ny masoandro sy ny volana ho tonga maizina, ary ny kintana tsy hamirapiratra, Jehovah mierona ao Ziona, ary mampikotroka ao Jerosalema, ka hihorohoro ny tany aman-danitra; Fa Jehovah no fialofan' ny olony sy fiarovana mafy ho an' ny Zanak' Isiraely. Ary dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay monina ao Ziona, tendrombohitro masina; Dia ho masina Jerosalema, ary ny hafa firenena tsy mba handeha hamaky eo intsony. Amin' izany andro izany dia hipoipoitra ranom-boaloboka ny tendrombohitra, handriaka ronono ny havoana, ho feno rano ny lohasahan-driak' i Joda rehetra, ary hisy loharano hivoaka avy ao an-tranon' i Jehovah ka handena ny lohasahan-driak' i Sitima. Egypta kosa ho tonga tany lao, ary Edoma ho efitra foana, noho ny fampahoriana ny taranak' i Joda, dia ny nandatsahany rà marina teo amin' ny taniny. Fa Joda honenana mandrakizay, ary Jerosalema hatramin' ny taranaka fara mandimby. Ary hamaly ny rà marina izay tsy mbola novaliako Aho; Fa Jehovah monina ao Ziona.
...............
Joe / Jl 4.2 dia indro fa hovoriko ny firenena rehetra, ka hoentiko midina ho eo amin' ny lohasahan' i Josafata; ary eo no hifandaharako amin' izy ireo, noho ny amin' Israely vahoakako sy lovako, izay naeliny tany amin' ny firenena, sy noho ny amin' ny taniko izay nozarazarainy. je rassemblerai toutes les nations, je les ferai descendre à la Vallée de Josaphat; là j' entrerai en jugement avec elles au sujet d' Israël, mon peuple et mon héritage. Car ils l' ont dispersé parmi les nations et ils ont partagé mon pays.
...............
Joe / Jl 4.12 Aoka hitsangana ny firenena, ary aoka hiakatra izy ho eny amin' ny lohasahan' i Josafata! Fa any no hipetrahako hitsara ny firenena rehetra manodidina. " Que les nations s'ébranlent et qu' elles montent à la Vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations à la ronde.

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 1.8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; ary Asa niteraka an' i Josafata; ary Josafata niteraka an' i Jorama; ary Jorama niteraka an' i Ozia; Asà niteraka an' i Josafata; Josafata niteraka an' i Jorama; Jorama niteraka an' i Oziasa; Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,