|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 16.21 |
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord> thy God>, which thou shalt make thee. |
Aza manangana hazo ho Aseraha ho anao eo anilan' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao, izay ataonao ho anao. |
Aza hanangananao aserà, na hazo na inona na inona, eo andanin' ny otely, izay hatsanganao ho an' ny Tompo Andriamanitrao. |
Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l' autel de Yahvé> ton Dieu> que tu te seras bâti, |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.7 |
And the children of Israel> did evil in the sight of the Lord>, and forgat the Lord> their God>, and served Baalim> and the groves. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely ka nanadino an' i Jehovah Andriamaniny ary nanompo ireo Bala sy Aseraha. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo ny zanak' Israely: Iaveh nohadinoiny, fa Baala sy ny Askerota no notompoiny, |
Les Israélites> firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé>. Ils oublièrent Yahvé> leur Dieu> pour servir les Baals> et les Ashéras. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.25 |
And it came to pass the same night, that the Lord> said unto him, Take thy father' s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal> that thy father hath, and cut down the grove that is by it: |
Ary tamin' izany alina izany dia hoy Jehovah taminy: Alao ny ombilain-drainao, dia ilay ombilahy faharoa, izay efa fito taona, ka ravao ny alitaran' i Bala, izay an' ny rainao, ary kapao ny Aseraha eo anilany; |
Alin' iny ihany, dia hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Alao ny vantotr' ombalahin-drainao, ny ombalahy faharoa, ilay efa fito taona. Ravao ny otelin' i Baala izay an-drainao, ary kapao ny Aserah eo anilany. |
Il arriva que, pendant cette nuit-là, Yahvé> dit à Gédéon> : " Prends le taureau de ton père, le taureau de sept ans, et tu démoliras l' autel de Baal> qui appartient à ton père et tu couperas le pieu sacré qui est à côté. |
Mts / Mpits 6.26 |
And build an altar unto the Lord> thy God> upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. |
dia manorena alitara eto an-tampon' ity fiarovana ity ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka amboary tsara izy, ary alao ilay ombilahy faharoa, ka atero ho fanatitra dorana amin' ny hazon' ny Aseraha izay hokapainao. |
Rahefa izany manorena otely eo an-tampon' ity fitoerana mimanda ity, ho an' ny Tompo Andriamanitrao, sy manamboara azy, ka alao ilay ombalahy faharoa, ary manolora sorona dorana amin' ny hazon' Aserah hokapainao. |
Puis tu construiras à Yahvé> ton Dieu>, au sommet de ce lieu fort, un autel bien disposé. Tu prendras alors le taureau et tu le brûleras en holocauste sur le bois du pieu sacré que tu auras coupé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.28 |
And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal> was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. |
Fa nony nifoha maraina koa ny lehilahy tao an-tanàna, ka indro, efa rava ny alitaran' i Bala, sady voakapa ny Aseraha teo anilany, ary ilay ombilahy faharoa dia efa naterina teo ambonin' ny alitara izay natao, |
Nony ampitso maraina, ka nifoha ny olona tao an-tanàna, dia indro fa ny otelin' i Baala rava, ny Aserah teo anilany voakapa, ny ombalahy faharoa, voatolotra ho sorona dorana, teo ambonin' ny otely vao naorina. |
Le lendemain matin les gens de la ville se levèrent; l' autel de Baal> avait été détruit, le pieu sacré qui se dressait à côté avait été> coupé, et le taureau avait été> offert en holocauste sur l' autel qu' on venait de bâtir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.30 |
Then the men of the city said unto Joash>, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal>, and because he hath cut down the grove that was by it. |
Dia hoy ny lehilahy tao an-tanàna tamin' i Joasy: Avoahy ny zanakao mba hovonoina, satria efa nandrava ny alitaran' i Bala izy sady efa nikapa ny Aseraha teo anilany. |
Tamin' izay ny olona tao an-tanàna nilaza tamin' i Joasy hoe: Avoahy ny zanakao ka aoka hovonoina izy fa nandrava ny otelin' i Baala, ary nikapa ny Aserah teo anilany. |
Les gens de la ville dirent alors à Yoash> : " Fais sortir ton fils et qu' il meure, car il a détruit l' autel de Baal> et a coupé le pieu sacré qui se dressait à côté. " |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.15 |
For the Lord> shall smite Israel>, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel> out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the Lord> to anger. |
Fa Jehovah hamely ny Isiraely toy ny volotara hozongozonina any anaty rano sady hanongotra ny Isiraely amin' ity tany soa nomeny ny razany ity ary hanely azy ho any an-dafin' ny Ony, satria nanao ireo Aseraha izy ka nampahatezitra an' i Jehovah. |
Adre! Sahady lahy! Hataon' ny Tompo toy ny fihozongozon' ny volotara ao anaty rano, no famely an' Israely; hotsoahany amin' ity tany soa nomeny ny razany ity Israely, ka haeliny any an-dafin' ny ony, satria efa nanao aseraha ho azy izy, ka nampahatezitra an' ny Tompo. |
Yahvé> fera vaciller Israël> comme dans l' eau vacille le roseau, il arrachera Israël> de ce bon pays qu' il a donné à ses pères et le dispersera de l' autre côté du Fleuve>, parce qu' ils ont fait leurs pieux sacrés pour l' irritation de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.23 |
For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. |
Fa izy koa nanao fitoerana avo ho azy sy tsangam-baton-tsampy ary Aseraha teny an-tampon' ny tendrombohitra avo rehetra sy teny ambanin' ny hazo maitso rehetra. |
Fa nanorina fitoerana avo ho azy koa izy ireo, mbamin' ny tsangam-bato sy aseraha teny ambonin' ny tanety avo rehetra sy teny ambany hazo maitso rehetra teny. |
eux qui s'étaient construit des hauts lieux, avaient dressé des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée> et sous tout arbre verdoyant. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.13 |
And also Maachah> his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa> destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron>. |
Ary na dia Imaka reniny aza dia naetriny tsy ho andriambavy, satria efa nanao sampy ho an' ny Aseraha; ary Asa nikapa ny sampiny ka nandoro azy tao an-dohasahan-driaka Kidrona. |
Maakà reniny aza, naongany amin' ny maha-renin' ny mpanjaka azy, satria nanao sampy vetaveta ho an' i Astarte. Nazeran' i Asà ny sampiny vetaveta, dia nodorany teo amin' ny ranon-driaka Sedròna. |
Même il enleva à sa grand-mère la dignité de Grande Dame, parce qu' elle avait fait une horreur pour Ashéra> ; Asa> abattit son horreur et la brûla dans la vallée du Cédron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.33 |
And Ahab> made a grove; and Ahab> did more to provoke the Lord> God> of Israel> to anger than all the kings of Israel> that were before him. |
Ary Ahaba nanao ny Aseraha ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mihoatra noho ny mpanjakan' ny Isiraely rehetra izay teo alohany. |
sady nanao Aserah koa Akaba. Nanao izay nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely Akaba mihoatra noho ny mpanjakan' Israely rehetra talohany. |
Achab> installa aussi le pieu sacré et fit encore d' autres offenses, irritant Yahvé>, Dieu> d' Israël>, plus que tous les rois d' Israël> ses prédécesseurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.19 |
Now therefore send, and gather to me all Israel> unto mount Carmel>, and the prophets of Baal> four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel>' s table. |
Ary ankehitriny maniraha hamory ny Isiraely rehetra hihaona amiko any an-tendrombohitra Karmela, ary ny mpaminanin' i Bala dimam-polo amby efa-jato sy ny mpaminanin' ny Aseraha efa-jato, izay mihinana eo amin' ny latabatr' i Jezebela. |
Koa ankehitriny, maniraha olona hamory an' Israely rehetra ao amiko, any an-tendrombohitra Karmela, mbamin' ny mpaminanin' i Baala dimampolo amby efa-jato sy ny mpaminanin' i Astarte efa-jato, izay mihinana amin' ny latabatr' i Jezabela. |
Maintenant, envoie rassembler tout Israël> près de moi sur le mont Carmel>, avec les quatre cent cinquante prophètes de Baal>, qui mangent à la table de Jézabel>. " |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.6 |
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam>, who made Israel> sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria>.) |
Kanefa tsy niala tamin' ny fahotan' ny taranak' i Jeroboama, izay nampanotany ny Isiraely, izy, fa nandeha tamin' izany ihany, ary na dia ilay Aseraha aza dia mbola tao Samaria ihany. |
Kanefa izy ireo tsy mba niala tamin' ny fahotan' ny tranon' i Jeroboama, izay nampanota an' Israely, fa nizotra tamin' izany, ary na ny aseraha aza, mbola nitsangana tao Samaria. |
Seulement, ils ne se détournèrent pas du péché de Jéroboam>, où celui-ci avait entraîné Israël> : ils y persistèrent, et même le pieu sacré resta dressé à Samarie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.10 |
And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: |
Ary nanangana tsangam-bato-tsampy sy Aseraha ho azy teny amin' ny tendrombohitra avo rehetra sy teny ambanin' ny hazo maitso rehetra izy; |
Nasiany tsangam-bato sy aseraha avokoa teny amin' ny havoana rehetra sy teny ambany hazo maitso rehetra teny; |
Ils se dressèrent des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée> et sous tout arbre verdoyant. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.16 |
And they left all the commandments of the Lord> their God>, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal>. |
Ary nahafoy ny didin' i Jehovah Andriamaniny rehetra izy ka nanao sarin-javatra an-idina ho an' ny tenany, dia ombilahy kely roa, ary nanao Aseraha koa izy sady niankohoka teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra ary nanompo an' i Bala. |
Nafoiny avokoa ny didin' ny Tompo Andriamaniny; fa zanak' omby anidina roa no nataony ho azy, sy aseraha no nataony ho azy; ny tafiky ny lanitra rehetra no niankohofany, ary Baala no notompoiny. |
Ils rejetèrent tous les commandements de Yahvé> leur Dieu>, et se firent des idoles fondues, les deux veaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l' armée du ciel et rendirent un culte à Baal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.3 |
For he built up again the high places which Hezekiah> his father had destroyed; and he reared up altars for Baal>, and made a grove, as did Ahab> king of Israel>; and worshipped all the host of heaven, and served them. |
Fa namboariny indray ny fitoerana avo, izay noravan' i Hezekia rainy, ka nanangana alitara ho an' i Bala izy sady nanao Aseraha, tahaka izay nataon' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely; ary niankohoka teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra izy ka nanompo ireny, |
Naoriny indray ny fitoerana avo noravan' i Ezekiasa rainy, nanangana otely ho an' i Baala izy, nanao aseraha anankiray tahaka ny nataon' i Akaba mpanjakan' Israely, ary niankohoka teo anatrehan' ny tafiky ny lanitra rehetra sy nanompo ireny. |
Il rebâtit les hauts lieux qu' avait détruits Ezéchias>, son père, il éleva des autels à Baal> et fabriqua un pieu sacré, comme avait fait Achab>, roi d' Israël>, il se prosterna devant toute l' armée du ciel et lui rendit un culte. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.6 |
And he brought out the grove from the house of the Lord>, without Jerusalem>, unto the brook Kidron>, and burned it at the brook Kidron>, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. |
Ary ny Aseraha navoakany hiala amin' ny tranon' i Jehovah ho any ivelan' i Jerosalema, ao amin' ny lohasahan-driaka Kidrona; ary nodorany tao io ka notorotoroiny ho vovoka, ary ny vovony nafafiny teny ambonin' ny fasam-bahoaka. |
Nesoriny tao an-tranon' ny Tompo ny aserah, navoakany any ivelan' i Jerosalema tany amin' ny lohasahan-driaka Sedrona dia nodorany tany amin' ny lohasahan-driak' i Sedrona, ary nony nataony nanjary vovoka, dia nafafiny teny amin' ny fasan' ny zana-bahoaka izany vovoka izany. |
Il transporta du Temple de Yahvé> en dehors de Jérusalem>, à la vallée du Cédron>, le pieu sacré et le brûla dans la vallée du Cédron>; il le réduisit en cendres et jeta ses cendres à la fosse commune. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.14 |
And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. |
Dia notorotoroiny ny tsangam-baton-tsampy sady nokapainy koa ny Aseraha, ka nofenoiny taolan' olona ny nitoerany. |
nazerany ny tsangambaton-tsampy, nokapainy ny aserah, ary nofenoiny taolan' olona ny fitoerana nitoerany. |
Il brisa aussi les stèles, coupa les pieux sacrés et combla leur emplacement avec des ossements humains. |
2Mp 23.15 |
Moreover the altar that was at Bethel>, and the high place which Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel> to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. |
Ary ny alitara izay tao Betela sy ny fitoerana avo izay nataon' i Jeroboama, zanak' i Nebata, ilay nampanota ny Isiraely, dia noravany koa; ary nodorany ny fitoerana avo ka notorotoroiny ho vovoka, ary nodorany koa ny Aseraha. |
Torak' izany koa ny otely tany Betela, ny fitoerana avo nataon' i Jeroboama zanak' i Nabata, ilay nampanota an' Israely; nodorany ny fitoerana avo, noravany izany otely izany mbamin' ny fitoerana avo, nodorany ny fitoerana avo, nataony nanjary vovoka, ary nodorany ny aserah. |
De même pour l' autel qui était à Béthel>, le haut lieu bâti par Jéroboam> fils de Nebat> qui avait entraîné Israël> dans le péché, il démolit aussi cet autel et ce haut lieu, il en brisa les pierres et les réduisit en poussière; il brûla le pieu sacré. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 14.2 |
And Asa> did that which was good and right in the eyes of the Lord> his God>: |
fa nandrava ny alitaran' ny firenena hafa sy ny fitoerana avo izy sady nanorotoro ny tsangam-baton-tsampy ary nikapa ny Aseraha. |
ary nanorotoro ny tsangambato sy ny aserah. |
Il supprima les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les stèles, mit en pièces les ashéras |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.16 |
And also concerning Maachah> the mother of Asa> the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa> cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron>. |
Ary na dia Imaka, renin' i Asa mpanjaka, aza dia naetriny tsy ho andriambavy, satria efa nanao sampy ho an' ny Aseraha izy; ary Asa nikapa ny sampiny, dia nanorotoro ka nandoro azy tao amin' ny lohasahan-driaka Kidrona. |
Ka Maakà reniny aza, dia naongan' i Asà mpanjaka, tamin' ny fiandrianany amin' ny maha-renin' Andriamanjaka azy, noho izy nanao sampy vetaveta ho an' i Astarte. Nazeran' i Asà ny sampiny rehetra dia notorotoroiny ho vovoka sy nodorany tao an-dranon-driaka Sedròna. |
Même Maaka>, grand-mère du roi Asa>, se vit retirer par lui la dignité de Grande Dame, parce qu' elle avait fait une horreur pour Ashéra>; Asa> abattit son horreur, la réduisit en poudre et la brûla dans la vallée du Cédron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 17.6 |
And his heart was lifted up in the ways of the Lord>: moreover he took away the high places and groves out of Judah>. |
Ary ny fony nihanatoky tamin' ny lalan' i Jehovah. dia noravany tsy ho eo amin' ny Joda ny fitoerana avo sy ny Aseraha. |
Nitombo ny herim-pony teo amin' ny làlan' ny Tompo, ka noravany koa ny fitoerana avo mbamin' ny aserah teo amin' i Jodà. |
Son coeur progressa dans les voies de Yahvé> et il supprima de nouveau en Juda> les hauts lieux et les ashéras. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 19.3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God>. |
Nefa mba misy fahatsaram-panahy hita ihany aminao, fa noravanao tsy ho eo amin' ny tany ny Aseraha, sady nampiomana ny fonao hitady an' Andriamanitra ianao. |
Saingy mba nisy soa hita taminao ihany, fa nesorinao tamin' ny tany ny aserah ary niraiki-po tamin' ny fitadiavana an' Andriamanitra hianao. |
Néanmoins, on a trouvé en toi quelque chose de bon, car tu as extirpé du pays les ashéras et tu as disposé ton coeur à la recherche de Dieu>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.18 |
And they left the house of the Lord> God> of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah> and Jerusalem> for this their trespass. |
Ary nandao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ireo ka nanompo ny Aseraha sy ny sampy dia nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema noho ny fahadisoany. |
dia nandao ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo, ary ny aserah mbamin' ny sampy no nomeny voninahitra. Tratry ny fahatezeran' ny Tompo anefa Jodà sy Jerosalema noho izany fivadihana izany. |
Les Judéens> abandonnèrent le Temple de Yahvé>, Dieu> de leurs pères, pour rendre un culte aux pieux sacrés et aux idoles. A cause de cette faute, la colère de Dieu> s' abattit sur Juda> et sur Jérusalem>. |
2Tt / 2Tan 31.1 |
Now when all this was finished, all Israel> that were present went out to the cities of Judah>, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah> and Benjamin>, in Ephraim> also and Manasseh>, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel> returned, every man to his possession, into their own cities. |
Ary nony vita izany rehetra izany, dia niainga nankany an-tanànan' ny Joda ny Isiraely rehetra izay tao ka nanorotoro ny tsangam-baton-tsampy sy nikapa ny Aseraha ary nandrava ny fitoerana avo sy ny alitara eran' i Joda sy Benjamina rehetra ary tany Efraima sy Manase koa ambara-paharavany azy rehetra. Dia samy nody ho any amin' ny taniny sy ny tanànany avy ny Zanak' isiraely rehetra. |
Nony vita izany rehetra izany, dia niainga ny avy amin' Israely rehetra izay teo, nankany amin' ny tanànan' i Jodà, ka notorotoroiny ny tsangam-bato, nokapainy ny aserah, noravany avokoa ny fitoerana avo aman' otely eran' i Jodà sy Benjamina mbamin' i Efraima sy Manase, nataony fongotra mihitsy. Izay vao samy nody ho any an-tanànany ny zanak' Israely rehetra, samy ho any amin' ny anjara taniny. |
Quand tout cela fut terminé, tous les Israélites> qui se trouvaient là allèrent dans les villes de Juda> briser les stèles, couper les pieux sacrés, saccager les hauts lieux et les autels pour en débarrasser entièrement tout Juda>, Benjamin>, Éphraïm> et Manassé>. Puis tous les Israélites> retournèrent dans leurs villes, chacun dans son patrimoine. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.3 |
For he built again the high places which Hezekiah> his father had broken down, and he reared up altars for Baalim>, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. |
Fa namboariny indray ny fitoerana avo, izay efa noravan' i Hezekia rainy, ka nanangana alitara ho an' ireo Bala izy sady nanao Aseraha sy niankohota teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra ka nanompo azy |
Naoriny indray ny fitoerana avo noravan' i Ezekiasa rainy; nanangana otely ho an' ireo Baala izy; nanao aserah izy, ary niankohoka teo anatrehan' ny tafiky ny lanitra, sy nanompo azy. |
Il rebâtit les hauts lieux qu' avait détruits Ézéchias> son père, il éleva des autels aux Baals> et fabriqua des pieux sacrés, il se prosterna devant toute l' armée du ciel et lui rendit un culte. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.19 |
His prayer also, and how God> was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. |
Ary koa, ny vavaka nataony sy ny naneken' Andriamanitra izany ary ny fahotany sy ny fahadisoany rehetra mbamin' ny fitoerana izay nanorenany fitoerana avo sy nananganany Aseraha sy sarin-javatra voasokitra, fony izy tsy mbola nanetry tena, indro, efa voasoratra ao amin' ny tenin' i Hozay izany. |
Ny vavaka nataony, ny nihainoan' Andriamanitra an' izany, ny fahotany amam-pahadisoany, ny toerana nanorenany fitoerana avo, sy nananganany aserah aman-tsarin-javatra, talohan' ny nanetreny tena, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Tenin' i Hozaia. |
Sa prière et son exaucement, tous ses péchés et son impiété, les endroits où il avait construit des hauts lieux et dressé des pieux sacrés et des idoles avant de s'être humilié, sont consignés dans l' histoire de Hozaï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.3 |
For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God> of David> his father: and in the twelfth year he began to purge Judah> and Jerusalem> from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. |
Fa tamin' ny taona fahavalo nanjakany, raha mbola zatovolahy izy, dia niantomboka nitady an' Andriamanitr' i Davida rainy; ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo kosa dia niantomboka nanadio an' i Joda sy Jerosalema izy mba tsy hisy fitoerana avo, na Aseraha, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina intsony. |
Tamin' ny taona fahavalo nanjakany, mbola tanora izy fahizany, dia efa niantomboka nitady ny Andriamanitr' i Davida rainy izy, ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo, dia natombony ny fanadiovana an' i Jodà sy Jerosalema, tsy hisy fitoerana avo, na aserah, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina. |
La huitième année de son règne, n'étant encore qu' un jeune homme, il commença à rechercher le Dieu> de David> son ancêtre. La douzième année de son règne, il commença à purifier Juda> et Jérusalem> des hauts lieux, des pieux sacrés, des idoles sculptées et fondues. |
2Tt / 2Tan 34.4 |
And they brake down the altars of Baalim> in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. |
Ary noravan' ny olona teo anatrehan' i Josia ny alitaran' ireo Bala; ary ny tsangan-kazo ho an' ny masoandro izay teo amboniny dia nokapainy; ary ny Aseraha sy ny sarin-javatra voasokitra mbamin' ny sarin-javatra an-idina dia novakivakiny sy notorotoroiny ho vovoka ka nafafiny teny amin' ny fasan' ireo efa namono zavatra hatao fanatitra ho azy. |
Noravana teo anatrehany ny otelin' ireo Baala, dia nazerany ny sariolona teo amboniny natokana ho an' ny masoandro, notorotoroiny ny aserah, ny sarin-javatra voasokitra, ny sarin-javatra anidina, nataony zary vovoka ireny, dia nafafiny teny amin' ny fasan' izay nanatitra sorona taminy, |
On démolit devant lui les autels des Baals>, il arracha les autels à encens qui étaient placés sur eux, il brisa les pieux sacrés, les idoles sculptées et fondues, et les réduisit en une poussière qu' il répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.7 |
And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel>, he returned to Jerusalem>. |
dia noravany koa ny alitara sy ny Aseraha; ary ny sarin-javatra voasokitra nomongomongoiny ho vovoka; ary ny tsangan-kazo ho an' ny masoandro eran' ny tanin' ny Isiraely rehetra dia nokapainy; ary dia niverina ho any Jerosalema izy. |
dia noravany koa ny otely, notorotoroiny nataony zary vovoka ny aserah sy ny sarin-javatra voasokitra, ary nazerany avokoa ny sary mivongana natokana ho an' ny masoandro, teo amin' ny tanin' Israely rehetra, vao niverina nankany Jerosalema izy. |
il démolit les autels, les pieux sacrés, brisa et pulvérisa les idoles, il abattit les autels à encens dans tout le pays d' Israël>, puis il revint à Jérusalem>. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 17.8 |
And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. |
Fa tsy hanandrandra ny alitara, asan' ny tànany, intsony izy. Ary ny nataon' ny rantsan-tànany tsy hahoany, na ny Aseraha, na ny tsangankazo ho an' ny masoandro. |
Fa tsy hijery intsony any amin' ny otely asan-tànany izy; tsy hibanjina intsony izay novolavolain' ny tànany; dia ny aserah sy ny andrin' ny Masoandro. |
Il ne regardera plus vers les autels, oeuvres de ses mains, et ce qu' ont fait ses doigts, il ne le verra plus, ni les pieux sacrés ni les brûle-parfums. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 27.9 |
By this therefore shall the iniquity of Jacob> be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. |
Ka izao no hamelana ny helok' i Jakoba, Ary izao ihany no vokatry ny nanesorana ny fahotany, dia amin' ny anaovany ny vato rehetra amin' ny alitara ho tahaka ny vato sokay voatorotoro, ary ny Aseraha sy ny tsangan-kazo ho an' ny masoandro dia tsy hitsangana intsony. |
Toy izao no hahavoaonitra ny helok' i Jakoba, ary izao no ho vokatra rehetra amin' ny famelana ny fahotany. Rahefa ny vaton' ireo otely no hataony manjary vovoka sy manahaka ny vato sokay, dia tsy hantsangana intsony ny asrah sy ny sarin' ny Masoandro. |
Car ainsi sera pardonnée la faute de Jacob>, tel sera le fruit qu' il recueillera en renonçant à son péché, quand toutes les pierres de l' autel seront mises en pièces comme des pierres à chaux, quand les Ashéras et les brûle-parfums ne seront plus debout. |