<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:1 | Now after the death of |
Ary rehefa maty Josoa, dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny Kananita ho anay? | Nony maty Josoe, dia nanontany an' ny Tompo ny zanak' Israely nanao hoe: Iza aminay no hananika voalohany ny Kananeana hiady aminy? | Or, après la mort de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:2 | And the |
Dia hoy Jehovah: Joda no hiakatra; indro, efa nanolotra ny tany ho eo an-tànany Aho. | Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hananika; indro efa natolotro eo an-tànany ny tany. | Et |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:3 | And |
Ary hoy Joda tamin' i Simeona rahalahiny: Andeha hiara-miakatra amiko ianao ho any amin' ny lovako, ka aoka isika hiady amin' ny Kananita; ary izaho kosa dia handeha hiaraka aminao ho any amin' ny lovanao. Ary Simeona dia nandeha niaraka taminy. | Ary hoy Jodà tamin' i Simeona rahalahiny: Andeha hiakatra miaraka amiko hianao ho any amin' ny tany azoko tamin' ny loka, dia hiady amin' ny Kananeana isika; dia handeha miaraka aminao koa aho any amin' ny tany azonao tamin' ny loka. Dia niaraka taminy Simeona. | Alors |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:4 | And |
Dia niakatra Joda, ary natolotr' i Jehovah teo an-tànany ny Kananita sy ny Perizita, ka nahafaty iray alin-dahy tany Bezeka izy. | Niakatra Jodà ary natolotry ny Tompo teo an-tànany ny Kananeana sy ny Ferezeana, lehilahy iray alina no resiny tao Bezeka. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:5 | And they found |
Ary nahita an' i Adoni-bezeka tany Bezeka izy, dia niady taminy ka naharesy ny Kananita sy ny Perizita. | Hitany tao Bezeka Adoni-Bezeka, ka nasiany, dia resiny ny Kananeana sy ny Ferezeana. | Ayant rencontré à |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:6 | But |
Nefa nandositra Adoni-bezeka;ary nanenjika azy izy ireto ka nisambotra azy, dia nanapaka ny ankihiben-tànany sy ny ankihiben-tongony. | Nandositra Adoni-Bezeka fa nenjehin' izy ireo, koa nony azony, notapahiny ny ankiben-tànany aman-tongony. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:7 | And |
Ary hoy Adoni-bezeka: Mpanjaka fito-polo voatapaka ny ankihiben-tànany sy ny ankihiben-tongony no nitsindroka hanina teo ambanin' ny latabatro; ka mba tahaka ny nataoko ihany lahy ity no navalin' Andriamanitra ahy! Ary nentin' ireo ho any Jerosalema izy ka maty tany. | Dia hoy Adoni-Bezeka: Mpanjaka fitopolo notapahina ankiben-tongotra aman-tànana no nitsindroka tao ambany latabatro, ka ny nataoko ity no afototr' Andriamanitra amiko. Nentina nankany Jerosalema izy, dia maty tany. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:8 | Now the children of |
Ary namely an' i Jerosalema ny taranak' i Joda, ka nahafaka azy, dia namely azy tamin' ny lelan-tsabatra ka nandoro ny tanàna. | Namely an' i Jerosalema ny taranak' i Jodà dia afany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary nodorany tamin' ny afo ny tanàna. | Les fils de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:9 | And afterward the children of |
Ary rehefa afaka izany, dia nidina ny taranak' i Joda hiady amin' ny Kananita izay nonina tany amin' ny tany havoana sy tany amin' ny tany atsimo ary tany amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka. | Taorian' izany dia nidina ny taranak' i Jodà hiady amin' ny Kananeana monina amin' ny tendrombohitra, ny Negeba, ary ny Sefelà. | Après quoi, les fils de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:10 | And |
Dia nandeha Joda hiady amin' ny Kananita, izay nonina tany Hebrona (Kiriat-arba no anaran' i Hebrona taloha), ka namono an' i Sesay sy Ahimana ary Talmay. | Dia nandroso Jodà namely ny Kananeana nonina tany Hebrona, izay nantsoina fahiny hoe Kariata-Arbe, ary nandresy an' i Sesaia sy Ahimana ary Tolmaia. | Puis |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:11 | And from thence he went against the inhabitants of |
Dia niala tao izy ka nandeha hiady amin' ny mponina any Debira (Kiriata-sefera no anaran' i Debira taloha). | Avy eo dia nandroso hiady tamin' ny mponina tao Dabira, izay nantsoina fahiny hoe Kariata-Sefera. | De là, il marcha contre les habitants de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:12 | And |
Ary hoy Kaleba: Izay mamely an' i Kiriata-sefera ka mahafaka azy dia homeko azy Aksa zanako-vavy ho vadiny. | Ary hoy Kaleba: Homeko an' i Aksà zanako vavy ho vadiny, izay mamely ka mahafaka an' i Kariata-Sefera. | Et |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:13 | And |
Ary Otniela, zanakalahin' i Kenaza, zandrin' i Kaleba, no nahafaka azy; ka dia nomeny azy Aksa zananivavy ho vadiny. | Dia Otoniela zanak' i Keneza, zandrin' i Kaleba, no nahafaka azy, ka nomen' i Kaleba ho vadiny Aksà zanany vavy. | Celui qui la prit fut |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:14 | And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and |
Ary rehefa voampakatra ravehivavy, dia nanome vava ny lahy hangataka saha tamin-drainy; dia niala faingana tamin' ny borikiny izy, ka hoy Kaleba taminy: Inona moa no ilainao? | Nony nandeha tany amin' i Otoniela izy, dia namporisika azy hangataka saha amin-drainy. Niala tamin' ny ampondrany razazavavy, ka hoy Kaleba taminy: Maninona hianao? | Lorsqu' elle arriva, il lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:15 | And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And |
Ary hoy izy: Omeo tso-drano aho; fa tany tsy misy rano no nomenao ahy ka mba omeo loharano koa aho. Dia nomen' i Kaleba azy ny loharano ambony sy ny loharano ambany. | Ary hoy ny navaliny azy: Omeo tombom-pitia aho, fa tany tsy misy rano no nametrahanao ahy, ka mba omeo loharano aho. Dia nomen' i Kaleba ny loharano ambony sy ny loharano ambany izy. | Elle lui répondit : " Accorde-moi une faveur. Puisque tu m' as reléguée au pays du |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:16 | And the children of the |
Ary ny taranak' ilay Kenita, zaodahin' i Mosesy dia niara-niakatra tamin' ny taranak' i Joda niala tao amin' ny tanàna be rofia hankany an-efitr' i Joda, atsimon' i Arada nandeha ireo ka nonina teo amin' ny Isiraely. | Niara-niakatra tamin' ny taranak' i Jodà, avy any amin' ny tanànan-drofia, ny taranak' ilay Kineana zaodahin' i Moizy, nankany amin' ny efitr' i Jodà, atsimon' i Arada: ka tonga niara-nonina tamin' ny vahoaka izy. | Les fils de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:17 | And |
Ary Joda nandeha niaraka tamin' i Simeona rahalahiny, dia namely ny Kananita, izay nonina tany Zefata, ka nataony ringana ireo, ary ny anaran' ny tanàna nataony hoe Horma. | Dia niainga nandeha indray Jodà, nomban' i Simeona rahalahiny, ka nandresy ny Kananeana nonina tany Sefaata; nataony anatema ny tanàna, ka Horma no niantsoana azy. | Puis |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:18 | Also |
Dia afak' i Joda Gaza sy ny sisin-taniny an Askelona sy ny sisin-taniny ary Ekrona sy ny sisin-taniny. | Afak' i Jodà koa Gaza mbamin' ny faritaniny, Askalona mbamin' ny faritaniny, Akorana mbamin' ny faritaniny. | Puis |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:19 | And the |
Ary Jehovah nomba an' i Joda, ka dia azony ny tany havoana; nefa tsy naharoaka ny mponina teny amin' ny tany lemaka izy, satria nanana kalesy vy ireny. | Nomba an' i Jodà Iaveh ka lasany ny tendrombohitra; tsy voaroakany anefa ny mponina amin' ny tany lemaka; fa nanan-kalesy vy ireny. | Et |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:20 | And they gave |
Ary Hebrona dia nomeny an' i Kaleba, araka izay efa nolazain' i Mosesy, ka noroahin' i Kaleba niala tao izy telo lahy, taranaky ny Anakita. | Nomena an' i Kaleba Hebrona araka ny voalazan' i Moizy, ka noroahiny hiala tao ny zanak' i Enàka telo lahy. | Comme |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:21 | And the children of |
Ary ny taranak' i Benjamina tsy nandroaka ny Jebosita, izay mponina any Jerosalema; fa ny Jebosita dia miara-monina amin' ny taranak' i Benjamina any Jerosalema ihany mandraka androany. | Tsy nandroaka ny Jeboseana nonina tao Jerosalema ny taranak' i Benjamina, ka niara-nonina tamin' ny zanak' i Benjamina tao Jerosalema mandrak' androany ny Jeboseana. | Quant aux |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:22 | And the house of |
Ary ny taranak' i Josefa dia niakatra koa hamely an' i Betela; ary Jehovah nomba azy. | Niakatra namely an' i Betela koa ny fianakavian' i Josefa ary nomba azy ireo Iaveh. | La maison de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:23 | And the house of |
Dia naniraka hisafo an' i Betela ny taranak' i Josefa (Lozy no anaran' ny tanàna taloha); | Naniraka hisafo an' i Betela, tanàna nantsoina fahiny hoe Lozy, ny fianakavian' i Josefa. | La maison de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:24 | And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. | ary nahita lehilahy anankiray nivoaka avy tao an-tanàna ny mpisafo ka nanao taminy hoe: Mba atoroy kely anay ny fidirana mankao an-tanàna, dia hamindra fo aminao izahay. | Hitan' ny mpiambina ity lehilahy anankiray nivoaka avy tao an-tanàna, ka hoy izy taminy: Atoroy anay izay azo idirana any an-tanàna fa hamindrànay fo hianao. | Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent : " |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:25 | And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. | Dia natoron-dralehilahy azy ny fidirana mankao an-tanàna, ka dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ny tanàna; fa ralehilahy sy ny mpianakaviny rehetra dia navelany handeha. | Dia natorony azy ireo izay ho azony hidirana any an-tanàna, ka nasian' izy ireo tamin' ny lelan-tsabatra ny tanàna, fa ralehilahy sy ny mpianakaviny rehetra no nalefany handeha. | Il leur indiqua par où entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l'épée, mais laissèrent aller l' homme avec tout son clan. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:26 | And the man went into the land of the |
Ary nandeha ho any amin' ny tanin' ny Hetita ralehilahy, ka nanorina tanàna izy, ary ny anarany dia nataony hoe Lozy, ary mbola izany ihany no anarany mandraka androany. | Any amin' ny tanin' ny Heteana no nalehan-dralehilahy, dia nanorina tanàna izy, nomeny anarana hoe Lozy, mbola anarany mandrak' androany izany. | Cet homme s' en alla au pays des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:27 | Neither did |
Ary Manase tsy nahafaka an' i Beti-sana sy ny zana-bohiny, na Tanaka sy ny zana-bohiny, sady tsy naharoaka ny mponina tany Dora sy ny zana-bohiny, na ny mponina tany Ibleama sy ny zana-bohiny, na ny mponina tany Megido sy ny zana-bohiny, satria tian' ny Kananita hitoerana indrindra izany tany izany. | Manase tsy nandroaka ny mponina tao Betsàna sy ny tanàna momba azy, na ny tao Tanàka sy ny tanàna momba azy, na ny mponina tao Dora sy ny tanàna momba azy, na ny mponina tao Jeblaamà sy ny tanàna momba azy, ka nahazo toky hipetraka amin' izany tany izany ny Kananeana. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:28 | And it came to pass, when |
Fa rehefa nihahery kosa ny Isiraely, dia nampanaoviny fanompoana ny Kananita. fa tsy nandroaka azy rehetra izy. | Nony efa nihanahery Israely, dia nampandoaviny hetra ny Kananeana, nefa tsy noroahiny izy ireo. | Cependant, quand |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:29 | Neither did |
Ary Efraima tsy nandroaka ny Kananita. izay nonina tany Gazera; fa nonina teo aminy tany Gazera ny Kananita. | Efraima tsy nandroaka ny Kananeana nonina tao Gazera, ka nonina teo amin' i Efraima tao Gazera ny Kananeana. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:30 | Neither did |
Zebolona tsy nandroaka ny mponina tany Kitrona, na ny mponina tany Nahalola; fa nonina teo aminy ny Kananita ka nampanaovina fanompoana. | Zabolona tsy nandroaka ny mponina tao Setrona, na ny mponina tao Naalola, ka nonina teo amin' i Zabolona ny Kananeana, fa nampandoaviny hetra. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:31 | Neither did |
Asera tsy nandroaka ny mponina tany Ako, na ny mponina tany Sidona, na ny tany Alaba, na ny tany Akziba, na ny tany Helba, na ny tany Afika. na ny tany Rehoba; | Asera tsy nandroaka ny mponina tao Akao, na ny mponina tao Sidona, na ny tao Ahalaba, Akaziba, Helbà, Afeka, ary Bohoba, | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:32 | But the |
fa nonina teo amin' ny Kananita tompon-tany ny taranak' i Asera, fa tsy nandroaka azy. | ka nonina teo amin' ny Kananeana tompon-tany ny taranak' i Asera, satria tsy nandroaka azy. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:33 | Neither did |
Naftaly tsy nandroaka ny mponina tany Beti-semesy, na ny mponina tany Bet-anata; fa nonina teo amin' ny Kananita tompon-tany izy, kanefa nampanaoviny fanompoana ny mponina tany Beti-semesy sy Bet-anata. | Neftalì tsy nandroaka ny mponinta tao Beti-Samesy na ny mponina tao Beti-Anata, ka nonina teo amin' ny Kananeana tompon-tany izy, nefa nandoa hetra taminy ny mponina tao Beti-Samesy sy Beti-Anata. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:34 | And the |
Ary ny Amorita nanesika ny taranak' i Dana ho any amin' ny tany havoana, fa tsy namela azy hidina ho any amin' ny tany lemaka, | Nasesiky ny Amoreana ho any amin' ny tendrombohitra ny taranak' i Dana, fa tsy avelany hidina ho amin' ny tany lemaka, | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:35 | But the |
fa tian' ny Amorita hitoerana indrindra ny tendrombohitra Heresa sy ny tany Aialona sy Salbima; nefa nahery ny tanan' ny taranak' i Josefa, ka dia nampanaovina fanompoana ireo. | ary nahazo toky ny Amoreana hitoetra ao Har-Haresy sy Ajalona ary Salebima fa nanampatra ny herin' ny tànany tamin' izy ireo kosa ny fianakavian' i Josefa, ka nampandoaviny hetra izy ireo. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 1:36 | And the coast of the |
Ary ny fari-tanin' ny Amorita dia hatramin' ny fiakarana Akrabima ka hatramin' ilay harambato no ho mankany. | Ny faritanin' ny Amoreana, dia hatramin' ny fiakarana Akrabima sy Selà no ho miakatra. | Le territoire des |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |