|
|
|
|

<-
->

2Tt / 2Tan 9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. Ary ny mpanjakavavin' i Sheba, rehefa ny nahare ny lazan' i Solomona, dia tonga tany Jerosalema hizaha toetra azy tamin' ny fanontaniana sarotra, ary maro be ny mpanaraka azy, sady be koa ny rameva izay nitondra zava-manitra sy volamena sesehena ary vato soa; ary rehefa tonga tao amin' i Solomona izy, dia niresaka taminy ny amin' izay rehetra tao am-pony. Rahefa nandre ny lazan' i Salomona ny mpanjakavavin' i Sabà, dia tonga tao Jerosalema izy, hizaha toetra an' i Salomona amin' ny ankamantatra, narahin' ny kalesy maro be sy rameva nitondra zava-manitra, volamena be dia be, ary vatosoa koa. Nandroso ho any amin' i Salomona izy, dia nolazainy taminy avokoa izay rehetra tao am-pony. La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint à Jérusalem éprouver Salomon par des énigmes. Elle arriva avec de très grandes richesses, des chameaux chargés d' aromates, quantité d' or et de pierres précieuses. Quand elle se fut rendue auprès de Salomon, elle s' entretint avec lui de tout ce qu' elle avait médité.
2Tt / 2Tan 9:2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. Ary voavalin' i Solomona izy tamin' izay rehetra nanontaniany azy; tsy nisy zavatra niafina tamin' i Solomona, fa nambarany azy avokoa. Voavalin' i Salomona avokoa ny fanontaniany, fa tsy nisy niafina tamin' ny mpanjaka, ka tsy hainy novaliana na dia iray aza. Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour lui un secret qu' il ne pût élucider.
2Tt / 2Tan 9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, Ary rehefa hitan' ilay mpanjakavavin' i Sheba ny fahendren' i Solomona sy ny trano izay nataony Ka nony hitan' ity mpanjakavavin' i Sabà ny fahendren' i Salomona sy ny trano nataony, Lorsque la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, le palais qu' il s'était construit,
2Tt / 2Tan 9:4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the Lord; there was no more spirit in her. sy ny hanim-pihinany teo amin' ny latabany, sy ny fipetrahan' ny tandapany sy ny fitoeran' ny mpanompony mbamin' ny fitafian' ireo sy ny mpitondra kapoakany sy ny fitafian' ireo, ary ny ambaratonga izay niakarany ho ao an-tranon' i Jehovah, dia talanjona terý izy. ny sakafo teo ambony latabany, ny efi-tranon' ny mpanompony; ny efi-trano amam-pitafian' ny mpiasa an-tranony, ny mpandroso divay ao aminy amam-pitafian' ireo, ary ny ambaratonga fiakarany ho ao an-tranon' ny Tompo, dia talanjona foana teo izy, le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, ses échansons et leur livrée, les holocaustes qu' il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua
2Tt / 2Tan 9:5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: Dia hoy izy tamin' ny mpanjaka: Marina ny teny efa reko tany amin' ny taniko ny amin' ny teninao sy ny fahendrenao. ka nilaza tamin' ny mpanjaka hoe: Hay va re dia marina tokoa ny zavatra reko tany amin' ny taniko, ny amin' ny tenanao amam-pahendrenao! et elle dit au roi : " Ce que j' ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse était donc vrai!
2Tt / 2Tan 9:6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. Kanefa tsy nino ny filazana aho, raha tsy tonga atý, ka ny masoko no mahita; kanjo hay! na dia ny antsasaky ny fahendrenao aza tsy voalaza tamiko akory; fa, indro, mihoatra noho ny laza efa reko ianao. Tsy nino ny filazan' ny olona aho, fony mbola tsy tonga sy tsy nahita maso; kanjo mbola tsy ampy antsasany ny voalaza tamiko ny amin' ny halehiben' ny fahendrenao! Manohatra ny reko tamin' ny filazan' olona hianao. Je n' ai pas voulu croire ce qu' on me disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on ne m' avait pas appris la moitié de l'étendue de ta sagesse : tu surpasses la renommée dont j' avais eu l'écho.
2Tt / 2Tan 9:7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. Sambatra lahy ny olonao, ary sambatra ireto tandapanao ireto, izay mijanona eto anatrehanao mandrakariva ka mandre ny fahendrenao! Sambatra ny olonao, sambatra ny mpanomponao, izay manoloana anao lalandava sy mandre ny fahendrenao! Bienheureux tes gens, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellement devant toi et entendent ta sagesse!
2Tt / 2Tan 9:8 Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the Lord thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao Izay tia anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianany ho mpanjaka ho an' i Jehovah Andriamanitrao; fa noho ny fitiavan' Andriamanitrao ny Isiraely hampitoetra azy mandrakizay no nanaovany anao ho mpanjakany mba hanao fitsarana sy fahamarinana. Isaorana anie Iaveh Andriamanitrao, izay mankasitraka anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianany, ho mpanjaka ho an' ny Tompo Andriamanitrao! Noho ny fitiavan' Andriamanitrao an' Israely, ary mba hampaharitra azy mandrakizay no nananganany anao ho mpanjaka ao aminy, mba hanao ny hitsiny sy ny rariny. Béni soit Yahvé, ton Dieu, qui t' a montré sa faveur en te plaçant sur son trône comme roi au nom de Yahvé ton Dieu; c' est parce que ton Dieu aime Israël et veut le maintenir à jamais qu' il t' en a donné la royauté pour exercer le droit et la justice. "
2Tt / 2Tan 9:9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. Ary izy nanome talenta volamena roa-polo amby zato sy zava-manitra sesehena ary vato soa ho an' ny mpanjaka; tsy nisy intsony zava-manitra tahaka ilay nomen' ny mpanjakavavin' i Sheba an' i Solomona mpanjaka. Talenta volamena valopolo amby zato sy zava-manitra sesehena, ary vato soa no nomeny ny mpanjaka. Tsy nisy zava-manitra be sahala amin' izany nomen' ny mpanjakavavin' i Sabà an' i Salomona izany intsony. Elle donna au roi cent vingt talents d' or, une grande quantité d' aromates et des pierres précieuses. Les aromates que la reine de Saba apporta au roi Salomon étaient incomparables.
2Tt / 2Tan 9:10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. Ary ny mpanompon' i Hirama koa sy ny mpanompon' i Solomona, izay naka volamena avy tany Ofira, dia nitondra hazo almoga sy vato soa. Ireo mpanompon' i Hirama sy ireo mpanompon' i Salomona nitondra volamena avy any Ofira, dia nitondra hazo santala amam-batosoa kosa. De même les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon qui rapportèrent l' or d' Ophir, rapportèrent du bois d' algummim et des pierres précieuses.
2Tt / 2Tan 9:11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the Lord, and to the king' s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. Ary ny hazo almoga dia nataon' ny mpanjaka ambaratonga mankamin' ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary nataony lokanga sy valiha ho an' ny mpihira koa; ary tsy mbola nisy hita toy izany teo aloha tamin' ny tanin' ny Joda. Ka ny hazo santala dia nanaovan' ny mpanjaka arofanina amin' ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka, ary harpa aman-dokanga ho an' ny mpihira. Tsy mbola nisy nahita hazo toy izany taloha, teo amin' ny tanin' i Jodà. Le roi fit avec le bois d' algummim des planchers pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; on n' avait encore jamais rien vu de pareil dans le pays de Juda.
2Tt / 2Tan 9:12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. Ary Solomona mpanjaka dia nanome ny mpanjakavavin' i Sheba kosa izay rehetra niriny, na inona na inona nangatahiny, afa-tsy izay valin' ny nentiny ho an' ny mpanjaka; ka dia niverina izy, ary lasa nody tany amin' ny taniny izy mbamin' ny mpanompony. Nomen' i Salomona an' ny mpanjakavavin' i Sabà avokoa izay niriny sy nangatahiny, mihoatra noho izay nentiny ho an' ny mpanjaka aza. Dia niverina izy, ka lasa nody any amin' ny taniny, izy mbamin' ny mpanompony. Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l' envie, sans compter ce qu' elle avait apporté au roi. Puis elle s' en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
2Tt / 2Tan 9:13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; Ary ny lanjan' ny volamena izay tonga tao amin' i Solomona isan-taona dia talenta volamena enina amby enim-polo amby enin-jato, Ny lanjan' ny volamena tonga tao amin' i Salomona amin' ny indrain-taona, dia talenta volamena enina amby enimpolo sy enin-jato, Le poids de l' or qui arriva à Salomon en une année fut de six cent soixante-six talents d' or,
2Tt / 2Tan 9:14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. afa-tsy izay nentin' ny mpivarotra sy ny mpandranto. Ary ny mpanjakan' i Arabia rehetra sy ny mpanapaka ny tany dia samy nitondra volamena sy volafotsy ho an' i Solomona. afa-tsy izay nentin' ny mpivarotra amam-pandranto taminy; ny mpanjakan' i Arabia rehetra sy ny governoran' ny tany nitondra volamena amam-bolafotsy ho an' i Salomona. sans compter ce qui venait des redevances des marchands et des courtiers importateurs; tous les rois d' Arabie, tous les gouverneurs du pays apportaient également de l' or et de l' argent à Salomon.
2Tt / 2Tan 9:15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. Ary Solomona mpanjaka nanao ampinga volamena lehibe roan-jato tamin' ny volamena voafisaka, ka takela-bolamena sekely enin-jato no napetaka tamin' ny ampinga lehibe iray. Nanao ampinga volamena lehibe roan-jato tamin' ny volamena voatefy Salomona mpanjaka ka volamena enin-jato sikla avy no lany tamin' ny isan' ampinga; Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d' or battu, sur chacun desquels il appliqua six cents sicles d' or battu,
2Tt / 2Tan 9:16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. Ary nanao ampinga volamena telonjato koa izy tamin' ny volamena voafisaka, ka takela-bolamena sekely telon-jato no napetaka tamin' ny ampinga iray. Dia napetraky ny mpanjaka tao amin' ny trano Alan' i Libanona lreo. ary ampinga madinika telon-jato tamin' ny volamena voatefy, volamena telon-jato sikla avy no lany tamin' ny isan' ampinga, dia napetraky ny mpanjaka tao amin' ilay trano alan' i Libàna ireo. et trois cents petits boucliers d' or battu, sur chacun desquels il appliqua trois cents sicles d' or, et il les déposa dans la galerie de la Forêt du Liban.
2Tt / 2Tan 9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. Ary ny mpanjaka nanao seza fiandrianana ivory lehibe, ka nopetahany takela-bolamena tsara. Nanao seza fiandrianana ivoara lehibe ny mpanjaka ka nopetahany volamena madio. Le roi fit aussi un grand trône d' ivoire et le plaqua d' or raffiné.
2Tt / 2Tan 9:18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: Nisy ambaratonga enina amin' ny seza fiandrianana sy fitoeran-tongotra volamena, izay naraikitra tamin' ny seza fiandrianana, ary nisy fitehenana teo an-daniny roa tamin' ny fipetrahana ary nisy sarin-diona roa teo an-danin' ny fitehenan-tanana; Io seza fiandrianana io, dia nisy ambaratonga enina, fitoeran-tongotra volamena iray raiki-tena amin' ny seza fiandrianana, fitehenan-tànana teo an-daniny avy amin' ny fipetrahana, liona roa manolotra ireo fitehenan-tànana, Ce trône avait six degrés et un marchepied d' or qui lui étaient attachés, des bras de part et d' autre du siège et deux lions debout près des bras.
2Tt / 2Tan 9:19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. ary nisy sarin-diona roa ambin' ny folo teo an-daniny roa teo amin' ny ambaratonga enina. Tsy nisy natao tahaka izany tany amin' ny fanjakana rehetra. ary liona roa ambin' ny folo teo amin' ny ambaratonga enina, dia enina an-daniny avy. Tsy mbola nisy zavatra vita toy izany, tany amin' ny fanjakana hafa rehetra. Douze lions se tenaient de part et d' autre des six degrés. On n' a rien fait de semblable dans aucun royaume.
2Tt / 2Tan 9:20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. Ary ny fisotroan' i Solomona mpanjaka dia volamena avokoa, ary ny fanaka rehetra tao amin' ny trano Alan' i Libanona koa dia volamena tsara avokoa; tsy nisy volafotsy ireo, fa natao toy ny tsinontsinona izany tamin' ny andron' i Solomona. Volamena avokoa ny kapoaka fisotroan' i Salomona mpanjaka, volamena madio avokoa, ny fana-pihinanana tao amin' ny trano alan' i Libàna. Tsy nisy volafotsy na dia iray aza, fa natao tsinontsinona izany, tamin' ny andron' i Salomona. Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Galerie de la Forêt du Liban était en or fin; car on faisait fi de l' argent au temps du roi Salomon.
2Tt / 2Tan 9:21 For the king' s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. Fa ny mpanjaka nanana sambo mpankany Tarsisy niaraka tamin' ny mpanompon' i Hirama; ary indray mandeha isan-telo taona no nihavian' ny sambon' i Tarsisy nitondra volamena sy volafotsy sy ivory sy rajako ary vorombola. Satria, nanan-tsambo mpankany Tarsisa niaraka tamin' ny mpanompon' i Hirama ny mpanjaka, ka tonga isan-telo taona ny sambon' i Tarsisa nitondra volamena amam-bolafotsy sy ivoara, ary rajako amam-boromailala. En effet le roi avait des navires allant à Tarsis avec les serviteurs de Huram et tous les trois ans les navires revenaient de Tarsis chargés d' or, d' argent, d' ivoire, de singes et de guenons.
2Tt / 2Tan 9:22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. Ary Solomona mpanjaka dia nanan-karena sady hendry indrindra noho ny mpanjaka rehetra ambonin' ny tany. Ambony noho ny mpanjakan' ny tany rehetra Salomona amin' ny harena amam-pahendrena. Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre.
2Tt / 2Tan 9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. Ary ny mpanjaka rehetra ambonin' ny tany nitady hahita ny tavan' i Solomona mba hihaino ny fahendrena, izay nataon' Andriamanitra tao am-pony. Ka samy nitady hahita an' i Salomona avokoa ny mpanjaka rehetra teto an-tany, mba hihaino ny fahendrena nataon' Andriamanitra tao am-pony; Tous les rois de la terre voulaient être reçus par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au coeur
2Tt / 2Tan 9:24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. Ary izy rehetra dia samy nahatonga ny anjarany avy isan-taona, dia fanaka volafotsy sy fanaka volamena sy fitafiana sy fiadiana sy zava-manitra sy soavaly ary ampondra. ary samy nitondra ny fanatiny avy isan-taona izy, dia fanaka volafotsy, fanaka volamena, fitafiana, fiadiana, zava-manitra, soavaly ary mole. et chacun apportait son présent : vases d' argent et vases d' or, vêtements, armes et aromates, chevaux et mulets, et ainsi d' année en année.
2Tt / 2Tan 9:25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. Ary Solomona nanana efi-trano efatra arivo fitoeran' ny soavaly mpitarika kalesy ary soavaly fitaingina roa arivo sy iray alina, izay nataony tao amin' ireo tanàna fitoeran-kalesy sy tao amin' ny mpanjaka tany Jerosalema. mpitarika kalesy ary soavaly fitaingina roa arivo sy iray alina, izay nataony tao amin' ireo tanàna fitoeran-kalesy sy tao amin' ny mpanjaka tany Jerosalema. Nanana fihinanam-bilona efatra arivo Salomona, ho an' ny soavaliny hatao amin' ny kalesiny, ary mpitaingin-tsoavaly roa arivo sy iray alina, izay napetrany tamin' ireo tanàna fitoeran-kalesy ary tao Jerosalema akaikin' ny mpanjaka. Salomon eut quatre mille stalles pour ses chevaux et ses chars, et douze mille chevaux qu' il cantonna dans les villes de chars et près du roi à Jérusalem.
2Tt / 2Tan 9:26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. Ary nanjaka tamin' ny mpanjaka rehetra hatramin' ny Ony ka hatramin' ny tanin' ny Filistina ary hatramin' ny sisin' i Egypta izy. Nanjaka tamin' ny mpanjaka rehetra izy, hatramin' ny Ony ka hatramin' ny Filistina ary hatrany amin' ny sisin-tanin' i Ejipta. Il étendit son pouvoir sur tous les rois depuis le Fleuve jusqu' au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.
2Tt / 2Tan 9:27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. Ary nataon' ny mpanjaka tahaka ny vato ny habetsaky ny volafotsy tany Jerosalema, ary ny hazo sedera nataony toy ny aviavy eny amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka. Ny volafotsy, tany Jerosalema, nataon' ny mpanjaka ho ankabetsahana toy ny vato, ary ny sedera nataony maro toy ny amontana maniry eny an-tany lemaka. Il rendit l' argent aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.
2Tt / 2Tan 9:28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. Ary nangalana soavaly avy tany Egypta sy tany amin' ny tany rehetra koa Solomona. Ny tany Ejipta sy ny tany rehetra, dia samy nangalan-tsoavaly ho an' i Salomona avokoa. On importait pour Salomon des chevaux de Muçur et de tous les pays.
2Tt / 2Tan 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? Ary ny tantaran' i Solomona sisa, na ny voalohany na ny farany. tsy efa voasoratra va izany ao amin' ny bokin' i Natana mpaminany sy amin' ny faminanian' i Ahia Silonita sy amin' ny fahitan' Ido mpahita ny amin' i Jeroboama, zanak' i Nebata? Ny sisa tamin' ny asan' i Salomona, na ny voalohany na ny farany, moa tsy dia efa voasoratra va izany ao amin' ny bokin' i Natàna mpaminany, sy amin' ny faminanian' i Ahiasa avy any Silao, ary amin' ny fahitan' i Adao ny amin' i Jeroboama zanak' i Nabata? Le reste de l' histoire de Salomon, du début à la fin, n' est-ce pas écrit dans l' histoire de Natân le prophète, dans la prophétie d' Ahiyya de Silo, et dans la vision de Yéddo le voyant concernant Jéroboam fils de Nebat ?
2Tt / 2Tan 9:30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. Ary Solomona nanjaka efa-polo taona tamin' ny Isiraely rehetra tany Jerosalema. Efapolo taona no nanjakan' i Salomona tany Jerosalema tamin' Israely rehetra. Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
2Tt / 2Tan 9:31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. Ary Solomona lasa nodimandry any amin' ny razany, dia nalevina tao an-Tanànan' i Davida rainy izy; ary Rehoboama zanany no nanjaka nandimby azy. tao an-Tanànan' i Davida rainy izy; ary Rehoboama zanany no nanjaka nandimby azy. Dia nodimandry any amin' ny razany Salomona, ka nalevina tao an-tanànan' i Davida rainy, ary Roboama zanany no nanjaka nandimby azy. Puis il se coucha avec ses pères et on l' enterra dans la Cité de David, son père, et son fils Roboam régna à sa place.

<-
->