<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:1 | Now |
Ary Josafata nanana harena sy voninahitra be; ary ny zananilahy dia nampanambadiny ny zanakavavin' i Ahaba. | Nanan-karena amam-boninahitra be Josafata ary nanao fanambadiana izy nihavanany tamin' i Akaba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:2 | And after certain years he went down to |
Koa nony ela dia nidina nankany amin' i Ahaba tany Samaria izy. Ary Ahaba namono ondry aman' osy sy omby betsaka ho azy sy ho an' ny olona nanaraka azy, dia nitaona azy hiakatra ho any Ramota-gileada. | Nony afaka taona vitsivitsy, nidina nankany amin' i Akaba tany Samaria izy, ary Akaba namono ondry sy omby sesehena ho azy sy ny vahoaka nanaraka azy, sy nitaona azy hiakatra ho any Ramota any Galaada. | Au bout de quelques années, il vint visiter |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:3 | And |
Ary hoy Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, tamin' i Josafata, mpanjakan' ny Joda: Mba hiaraka amiko ho any Ramota-gileada va ianao? Dia hoy izy taminy: Eny fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao; koa hiaraka aminao ho any an-tafika izahay. | Izao no nolazain' i Akaba mpanjakan' Israely, tamin' i Josafata, mpanjakan' i Jodà: Mba hiaraka amiko ho any Ramota any Galaada va hianao? Ka hoy ny navalin' i Josafata taminy: Hihatra amiko ny hihatra aminao, ary hanjo ny vahoakako ny hanjo ny vahoakanao, ka hiaraka aminao hanafika azy izahay. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:4 | And |
Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isirady; Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. | Dia hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' Israely: Miangavy anao aho hanontany izay tenin' ny Tompo ankehitriny. | Cependant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:5 | Therefore the king of |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany efajato lahy ka nanao taminy hoe: Handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany aho ? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tananao izy, ry mpanjaka. | Dia nantsoin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany efa-jato lahy, ka hoy izy taminy: Handeha hanafika any Ramota any Galaada va isika, sa tokony hijanona aho? Ary hoy ny navalin' ireo: Mandehana fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tanan' ny mpanjaka izany. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:6 | But |
Ary hoy kosa Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' i Jehovah koa va eto mba hanontaniantsika? | Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo intsony eto va, na dia iray aza azontsika anontaniana azy? | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:7 | And the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mbola naminany soa ho ahy izy, fa loza ihany mandrakariva; Mitaia, zanak' i Jimla, no anarany. Dia hoy Josafata: Aza dia manao izany, ry mpanjaka. | Ka hoy ny navalin' ny mpanjakan' Israely an' i Josafata: Mbola misy olona iray azontsika anontaniana an' ny Tompo, saingy halako izay, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa izao loza lava izao ihany, dia Mikea zanak' i Jemlà. Dia hoy Josafata: Aoka tsy hanao izany intsony ny mpanjaka. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:8 | And the king of |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely niantso ny tandapa anankiray ka nanao taminy hoe: Alao faingana Mikaia, zanak' i Jimla. | Izay ny mpanjakan' Israely vao niantso eonoka anankiray, ka nanao taminy hoe: Asaovy mankatý miaraka amin' izay Mikea zanak' i Jemlà. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:9 | And the king of |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda, samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany avy teo amin' ny famoloana eo anoloan' ny vavahadin' i Samaria, sady samy efa niakanjo ny akanjony avy; ary ny mpaminany rehetra naminany teo anatrehany. | Tamin' izay ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, dia samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany nitondra ny akanjom-panjakany, nipetraka teo amin' ny fidiran' ny vavahadin' i Samaria; ary ny mpaminany rehetra, naminany teo anatrehany. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:10 | And |
Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. | Sedesiasa zanak' i Kanaana, nanao tandrobý ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hototoinao amin' ireto tandroka ireto ny Siriana, mandra-paharingany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to |
Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izao koa hoe: Mandehana ho any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa hotolotr' i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka. | Ny mpaminany rehetra koa samy naminany toy izany, ka nanao hoe: Miakara any Ramota any Galaada ka maharese, fa hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. | Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant : " Monte à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:12 | And the messenger that went to call |
Ary ilay iraka izay nandeha naka an' i Mikaia niteny taminy hoe: Indro. fa efa iray teny avokoa izao ny mpaminany, ka samy milaza soa ho an' ny mpanjaka: masìna ianao, aoka re ny teninao mba ho tahaka ny an' ny anankiray amin' ireo, ka mba mitenena soa koa. | Ilay iraka lasa niantso an' i Mikea dia niteny taminy nanao hoe: Efa iray teny, milaza soa ho an' ny mpanjaka avokoa izao ny mpaminany, ka aoka ny teninao mba hifanaraka amin' ny azy isany, mba milazà soa koa. | Le messager qui était allé chercher |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:13 | And |
Dia hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, izay lazain' Andriamanitro ihany no hambarako. | Fa hoy ny navalin' i Mikea: Velona Iaveh! Izay hambaran' Andriamanitra no holazaiko. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:14 | And when he was come to the king, the king said unto him, |
Dia nankany amin' ny mpanjaka izy. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ry Mikaia, handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany aho? Ary izy namaly azy hoe: Mandehana, dia hambinina ianareo, fa hatolotra eo an-tananareo izy. | Nony mby teo amin' ny mpanjaka izy, dia hoy ny mpanjaka taminy: Ry Mikea, handeha hanafika an' i Ramota any Galaada va isika, sa tokony hijanona aho? Ary hoy ny navaliny: Miakara ka maharese, fa efa voatolotra eo an-tànanareo izy. | Il arriva près du roi, et le roi lui demanda : " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:15 | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hampianianako anao mba tsy hilaza na inona na inona amiko amin' ny anaran' i Jehovah afa-tsy izay marina ihany? | Fa hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hiangaviako anao, mba tsy hilaza amiko afatsy izay marina, amin' ny anaran' ny Tompo hianao. | Mais le roi lui dit : " Combien de fois me faudra-t-il t' adjurer de ne me dire que la vérité au nom de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:16 | Then he said, I did see all |
Dia hoy Mikaia: Hitako fa indreny ny Isiraely rehetra niely teny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ary hoy Jehovah: Ireto efa tsy manan-tompo, ka aoka izy samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. | Ka hoy ny navalin' i Mikea: Indro Israely rehetra, hitako miely eny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ka hoy Iaveh: Tsy manan-tompo ireo olona ireo, ka aoka samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. | Alors il prononça : " J' ai vu tout |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:17 | And the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' ny Josafata: Tsy efa voalazako taminao va fa tsy mba mety maminany soa ho ahy izy, fa loza ihany? | Dia hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Tsy efa voalazako taminao va, fa tsy mba milaza soa ho ahy io, fa ny loza ihany! | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:18 | Again he said, Therefore hear the word of the |
Ary hoy Mikaia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: Nahita an' i Jehovah nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany aho, ary ireo maro be rehetra any an-danitra nitsangana teo amin' ny ankavanany sy teo amin' ny ankaviany. | Hoy kosa Mikea: Henoy àry ny tenin' ny Tompo: Izaho efa nahita an' ny Tompo mipetraka amin' ny seza fiandrianany, ary ny tafiky ny lanitra rehetra dia eo an-kavanany sy eo an-kaviany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:19 | And the |
Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, handeha ho any Ramota-gileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. | Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba hiakarany any Ramota any Galaada sy ho faty any izy? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:20 | Then there came out a spirit, and stood before the |
Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin' inona anefa? | Dia namaly izy ireo, nefa ny iray toy izao, ny iray toy izao. Tamin' izany dia nisy fanahy anankiray nandroso nankeo anatrehan' ny Tompo nanao hoe: Izaho no hanambaka azy. Ka hoy Iaveh taminy: Hataonao ahoana? | Alors l' Esprit s' avança et se tint devant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:21 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the |
Dia hoy izy: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga ao am-bavan' ny mpaminaniny rehetra. Dia hoy indray Jehovah: Ho voataonanao ihany izy, ka hahatanteraka ianao; mivoaka ary, ka ataovy izany. | Ary hoy ny navaliny: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga eo am-bavan' ny mpaminany rehetra. Dia hoy Iaveh taminy: Hanambaka azy tokoa hianao ary ho efanao tokoa izany. Koa mivoaha ary, ataovy izany. | Il répondit : "J' irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:22 | Now therefore, behold, the |
Koa, indro, Jehovah efa nanisy fanahy mandainga ao am-bavan' ireto mpaminaninao ireto, ary Izy koa efa nilaza ny loza hanjo anao. | Koa indro fa Iaveh nanisy fanahy mandainga eo am-bavan' ireo mpaminaninao izay eto ireo. Ary Iaveh efa nanonona loza hanjo anao. | Voici donc que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:23 | Then |
Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no lalana nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? | Nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea nanao hoe: Taiza no làlana nialan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny aminao? | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:24 | And |
Dia hoy Mitaia: Indro, ho hitanao izany amin' ny andro hidiranao ao amin' ny efi-trano anatiny hierenao. | Dia namaly Mikea hoe: Ho hitanao izany amin' ny andro handehandehananao isan' efitrano hierenao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:25 | Then the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Raiso Mikaia, ka ento miverina izy ho any amin' i Amona, komandin' ny tanana, sy ho any amin' i Joasy, zanaky ny mpanjaka, | Ary hoy ny mpanjakan' Israely: Raiso Mikea ka ento any amin' i Amona, governoran' ny tanàna, sy Joasa zanaky ny mpanjaka, | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:26 | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | ka lazao hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Ataovy ao an-trano-maizina ilehity, ka fahano mofom-pahoriana sy ranom-pahoriana izy mandra-pahatongako soa aman-tsara. | lazao hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Ataovy an-tranomaizina ity olona ity, ka mofom-pahoriana amam-dranom-pahoriana no amelomy azy, mandra-piveriko soa aman-tsara. | Vous leur direz : "Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictement de pain et d' eau jusqu'à ce que je revienne sain et sauf". " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:27 | And |
Fa hoy Mikaia: Raha tahìny ho tafaverina soa aman-tsara ianao, dia tsy nampitenenin' i Jehovah aho tsy akory. Ary hoy koa izy: Samia mihaino izany, ry firenena rehetra. | Ary hoy Mikea: Raha tafaverina soa aman-tsara hianao, dia tsy niteny tamin' ny alalako Iaveh. Sady nampiany hoe: Samia mihaino izany hianareo vahoaka rehetra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:28 | So the king of |
Dia niatatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda. | Dia niakatra nankany Ramota any Galaada ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:29 | And the king of |
Ary hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Hody olon-kafa aho ka hitsarapaka any anatin' ny ady, fa ianao kosa dia miakanjoa ny akanjonao ihany. Dia nody olon-kafa ny mpanjakan' ny Isiraely ka nitsarapata tany anatin' ny ady. | Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Izaho hanao fitafiana hafa no mandroso amin' ny ady, fa hianao miakanjoa ny akanjonao ihany. Dia nanao fitafiana hafa ny mpanjakan' Israely, dia nandeha ho any amin' ny ady izy ireo. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:30 | Now the king of |
Fa ny mpanjakan' i Syria efa nandidy Ireo komandin' ny kalesiny nanao hoe: Aza miady na amin' ny kely na amin' ny lehibe, afa-tsy amin' ny mpanjakan' ny Isiraely ihany. | Izao no didy efa nomen' ny mpanjakan' i Siria an' ireo komandin' ny an-kalesiny nataony hoe: Aza misy asianareo na ny kely na ny lehibe, afa-tsy ny mpanjakan' Israely ihany. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw |
Ary nony nahita an' i Josafata ireo komandin' ny kalesy, dia hoy izy: Iny mihitsy no mpanjakan' ny Isiraely. Dia nohodidininy hasiany izy, ka dia niantsoantso Josafata, ary Jehovah namonjy azy; eny, Andriamanitra nampiala ireo teo aminy; | Nony nahita an' i Josafata ny komandin' ny an-kalesy, dia nanao hoe: Inty tokoa ny mpanjakan' Israely, sady nohodidininy hasiana izy. Niantso mafy Josafata dia novonjen' ny Tompo, ka nampanalavitin' Andriamanitra azy ny Siriana. | Lorsque les commandants de chars virent |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:32 | For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of |
ary rehefa hitan' ireo komandin' ny kalesy fa tsy ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia niverina niala taminy ireo. | Rahefa hitan' ny komandin' ny kalesy fa tsy ny mpanjakan' Israely io, dia nivily niala taminy izy. | Lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:33 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of |
Ary nisy lehilahy anankiray nandefa zana-tsipìka kitoatoa ka nahavoa ny mpanjakan' ny Isiraely teo anelenalen' ny fiarovan-tratrany sy ny eo ambaniny, ka dia hoy izy tamin' ny mpampandeha ny kalesiny: Ahodino, ka ento miala eto amin' ny mpiady aho, fa voa. | Tamin' izay nisy lehilahy anankiray nandefa zana-tsipìka kitoatoa ka nahavoa ny mpanjakan' Israely teo anelanelan' ny fikatonan' ny akanjom-piadiana sy ny fiarovan-tratrany. Ka hoy ny mpanjaka tamin' ny mpampandeha ny kalesy: Ahodino, ka ento miala eto amin' ny tany iadiana aho, fa voa. | Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 18:34 | And the battle increased that day: howbeit the king of |
Ary nihamafy ny ady tamin' izany andro izany; ary ny mpanjakan' ny Isiraely nihafy nitsangana teo amin' ny kalesiny tandrifin' ny Syriana mandra-paharivan' ny andro; fa nony efa hilentika ny masoandro, dia maty izy. | Nihamafana ny ady tamin' izay andro izay, ary notohanana hitsangana manandrify ny Siriana teo ambony kalesiny ihany ny mpanjakan' Israely, mandra-paharivan' ny andro fa nony efa hilentika ny masoandro dia maty izy. | Mais le combat se fit plus violent ce jour-là; le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |