<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:1 | And |
Ary Rehoboama nankany Sekema, fa tany no efa nalehan' ny Isiraely rehetra hampanjaka azy. | Ary nankany Sikema Roboama, fa efa nandeha nankany Sikema Israely rehetra hampanjaka azy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:2 | And it came to pass, when |
Koa raha nandre izany Jeroboama, zanak' i Nebata, izay efa nandositra nankany Egypta niala teo anatrehan' i Solomona mpanjaka, dia niverina avy tany Egypta izy. | Nony nandre izany Jeroboama zanak' i Nabata, izay mbola tany Ejipta, fa tany no nandosirany an' i Salomona mpanjaka, | Dès que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:3 | And they sent and called him. So |
Ary naniraka naka azy ny olona. Dia tonga Jeroboama sy ny Isiraely rehetra ka niteny tamin-dRehoboama hoe: | dia niverina avy any Ejipta izy ka nampanalain' ny olona. Tamin' izay, dia nanatona Jeroboama sy Israely rehetra ka niteny tamin-dRoboama nanao hoe: | On le fit appeler et il vint avec tout |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:4 | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. | Rainao dia nampitondra zioga mavesatra anay; fa inty kosa mby aminao ka mba hamaivano ny fanompoana mafy tamin-drainao sy ny zioga mavesatra izay nataony taminay, dia hanompo anao izahay. | Rainao dia nampitondra jioga mavesatra anay, ka ankehitriny hamaivano ny fanompoana mafy nampitondrain-drainao anay sy ny jioga mavesatra nanindriany anay, dia hanompo anao izahay. | " Ton père a rendu pénible notre joug, allège maintenant le dur servage de ton père, la lourdeur du joug qu' il nous imposa, et nous te servirons. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:5 | And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. | Fa hoy kosa izy taminy: Rehefa afaka hateloana, dia mankanesa atý amiko indray. Dia lasa ny olona. | Ary hoy ny navaliny azy ireo: Rahefa afaka hateloana, miverena aty amiko indray hianareo. Dia lasa ny vahoaka. | Il leur répondit : " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:6 | And king |
Ary Rehoboama mpanjaka naka saina tamin' ny zoki-olona izay nitoetra teo anatrehan' i Solomona rainy fony fahavelony ka nanao hoe: Ahoana no hevitra omenareo havaly ny vahoaka? | Roboama kosa nila hevitra tamin' ireo zokiolona nanotrona an' i Salomona rainy, fony fahavelony, fa nanao hoe: Inona no hevitra omenareo havaly ity vahoaka ity? | Le roi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:7 | And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. | Dia hoy ireo taminy: Raha ho mora amin' ny vahoaka ianao ka hankasitraka azy sy hanao teny mora aminy, dia ho mpanomponao mandrakizay izy. | Dia niteny taminy ireo nanao hoe: Raha mora fo amin' ity vahoaka ity hianao, ka mandray azy tsara sy manao teny mora aminy, dia ho mpanomponao mandrakizay izy. | Ils lui répondirent : " Si tu te montres bon envers ces gens, si tu leur es bienveillant et leur donnes de bonnes paroles, alors ils resteront toujours tes serviteurs. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:8 | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. | Nefa nolavin-dRehoboama ny saina nomen' ireo zoki-olona azy, dia naka hevitra tamin' ny tovolahy izay indray nihira taminy sady efa nitoetra teo anatrehany izy ka nanao taminy hoe: | Navelan-dRoboama anefa ny torohevitra nomen' ny zokiolona azy, fa ny tovolahy indray nihira taminy sy nitoetra teo anatrehany indray no nilany hevitra. Hoy izy tamin' ireo: | Mais il repoussa le conseil que les anciens lui avaient donné et consulta des jeunes gens qui l' assistaient, ses compagnons d' enfance. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:9 | And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? | Ahoana kosa no mba hevitra omenareo havalintsika ny vahoaka izay niteny tamiko hoe: Hamaivano ny zioga izay nataon-drainao taminay ? | Inona no hevitra omenareo havaly ity vahoaka manao amiko hoe: Hamaivano ny jioga nampitondrain-drainao anay? | Il leur demanda : " Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m' a parlé ainsi : "Allège le joug que ton père nous a imposé" ? " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:10 | And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father' s loins. | Ary ireo tovolahy indray nihira taminy nanao taminy hoe: Izao no lazao amin' ny vahoaka izay niteny taminao hoe: Rainao nampitondra zioga mavesatra anay; fa inty kosa mby aminao, ka mba hamaivano aminay izany, izao no lazao aminy. Ny ankihikeliko dia lehibe noho ny valahan' ny raiko; | Ka izao kosa no navalin' ireo tovolahy indray nihira taminy, azy: Izao no lazao amin' ny vahoaka, izay niteny taminao hoe: Rainao nampitondra jioga mavesatra anay, fa hianao kosa dia hamaivano aminay izany! Izao no lazao aminy: Lehibe noho ny valahan' idada ny ankihikeliko. | Les jeunes gens, ses compagnons d' enfance, lui répondirent : " Voici ce que tu diras au peuple qui t' a dit : "Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge", voici ce que tu leur répondras : "Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:11 | For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | koa raha nampitondra zioga mavesatra anareo ny raiko, izaho kosa dia mainka hanampy ny zioga ho entinareo; kotopia no namaizan' ny raiko anareo, fa maingoka fikapohana kosa no hamaizako anareo. | Koa izao ary, jioga mavesatra no nampitondrain' idada anareo: hataoko mavesabesatra kokoa ny jioganareo. Kotopia no namaizan' idada anareo, fa maingoka kosa no hamaizako anareo. | Ainsi mon père vous a fait porter un joug pesant, moi, j' ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes de fer! " " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:12 | So |
Ary Jeroboama sy ny vahoaka rehetra dia nankany amin-dRehoboama tamin' ny andro fahatelo, araka ilay nolazain' ny mpanjaka hoe: Mankanesa atý amiko indray amin' ny andro fahatelo. | Tonga teo amin-dRoboama Jeroboama sy ny vahoaka rehetra, tamin' ny andro fahatelo, araka ny tenin' ny mpanjaka hoe: Rahefa afaka hateloana, miverena aty amiko indray hianareo; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:13 | And the king answered them roughly; and king |
Ary Rehoboama mpanjaka nanao teny mafy tamin' ny olona, fa nandà ny hevitra nomen' ireo zoki-olona azy | ary teny mafy no navalin' ny mpanjaka azy ireo. Namela ny torohevitry ny zokiolona | Le roi leur répondit durement. Le roi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:14 | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | ka niteny taminy araka ny hevitra nomen' ireo tovolahy hoe: Nampitondra zioga mavesatra anareo ny raiko, fa izaho kosa mainka hanampy izany; kotopia no namaizan' ny raiko anareo, fa maingoka fikapohana kosa hamaizako anareo. | Roboama mpanjaka, fa araka ny torohevitry ny tovolahy no nitenenany taminy, nataony hoe: Nampahavesatra ny jioganareo idada, ary izaho hanavesabesatra kokoa izany aminareo; kotopia no namaizan' idada anareo, ary maingoka kosa no hamaizako anareo. | et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi : " Mon père a rendu pesant votre joug, moi j' y ajouterai encore; mon père vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes de fer. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:15 | So the king hearkened not unto the people: for the cause was of |
Ka dia tsy nihaino ny olona ny mpanjaka, fa avy tamin' Andriamanitra izany zavatra izany hahatanteraka ny teniny izay nampilazainy an' i Ahia Silonita tamin' i Jeroboama,zanak' i Nebata. | Dia tsy nihaino ny vahoaka ny mpanjaka, satria izany no hevitra nataon' Andriamanitra hahatanteraka ilay teny nolazain' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Ahiasa avy any Silao tamin' i Jeroboama zanak' i Nabata. | Le roi n'écouta donc pas le peuple : c'était une intervention de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:16 | And when all |
Ary nony hitan' ny Isiraely rehetra fa tsy nihaino azy ny mpanjaka, dia namaly ny mpanjaka ny vahoaka ka nanao hoe: Inona moa no anjaranay amin' i Davida ? Tsy manana lova amin' ny zanak' i Jese izahay. Samia mody any an-dainy avy, ry Isiraely e! ankehitriny tandremo ny taranakao, ry Davida ô. Dia samy nody ho any an-dainy avy ny Isiraely rehetra. | Rahefa hitan' Israely rehetra fa tsy nihaino azy ny mpanjaka, dia hoy ny navalin' ny vahoaka ny mpanjaka: Manana anjara inona amin' i Davida moa izahay? Tsy manan-dova amin' ny zanak' Isaia izahay! Koa samia ho any an-dainy, ry Israely. Fa hianao kosa, ry Davida, ahio ny tranonao! Dia samy nody ho any an-dainy avy Israely rehetra. | et à tous les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:17 | But as for the children of |
Fa ny Zanak' isiraely izay nonina tany an-tanànan' ny Joda ihany no nanjakan-dRehoboama. | Ny zanak' Israely nonina tamin' ireo tanànan' i Jodà ihany, no hany nanjakan-dRoboama. | Quant aux |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:18 | Then king |
Ary dia naniraka an' i Adorama, komandin' ny mpanao fanompoana, Rehoboama mpanjaka, nefa ny Zanak' isiraely nitora-bato azy, ka maty izy. Dia niezaka faingana nankeo amin' ny kalesiny Rehoboama mpanjaka handositra ho any Jerosalema. | Tamin' izay Roboama mpanjaka naniraka an' i Adorama lehiben' ny mpamory hetra; fa ny zanak' Israely rehetra nitora-bato an' i Adorama, ka maty io. Dia niezaka niakatra ny kalesy anankiray faingana Roboama mpanjaka handositra ho any Jerosalema. | Le roi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 10:19 | And |
Ka dia niodina tamin' ny taranak' i Davida ny Isiraely mandraka androany. | Toy izany no niendahan' Israely tamin' ny taranak' i Davida mandrak' androany. | Et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |