Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : sobiky | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza mitonantonana, toy ny sobiky natoetra. [2.653 #668] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Entin' ny fitia Fitia Fitia Fitia Ny fitia Ny fitia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [2.165]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs excessifs. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy ka ny Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy, ka ny Manao faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobika tsy misy, ka ny atongoany indray iky no alainy aloha. [2.415 #2386] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Renitalata qui ramasse de l'herbe pour les animaux : il n' y a rien dans sa corbeille et elle va chercher d' abord ce qui est à mettre par-dessus. [2.415 #2386] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs ; se disait aussi des imprévoyants, des dissipateurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Izay tsy mahay sobiky dia mahay fatambary. [2.165 #1599]
Izay tsy mahay sobiky mahay fatambary. [2.653 #1205, 2.974 #13] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas faire une corbeille, peut tresser un petit panier. [2.165]
Si le sobiky vous dépasse, faites des fatambary. [2.974 #13] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Même le plus incapable peut faire quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny vody harona aza manana izay tandrifiny. [2.415 #1843, 2.653 #2485]
Ny vody harona aza tsy lany tandrify. [2.165 #1747] Ny vody sobiky aza mbola manana ny tandrifin' azy. [2.415 #6150] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fond du panier a aussi ce qui lui convient. [2.415 #6150]
Les vieux fonds de paniers eux-mêmes ont leur destination. [2.415 #1843] Même le fond d' une corbeille trouve encore quelque chose qui lui va (peut encore être utile à quelque chose). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifie que l'être humain le plus déshérité peut quand même trouver à se marier, à Madagascar. [2.165]
Le sens est que les personnes âgées ont bien leur utilité. [2.415 #1843] Ne regardez pas seulement un côté des choses ou des hommes, mais regardez l'ensemble. [2.415 #6150] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Sahala heloka ihany ireo; fa ny iray harona nialozana, ary ny iray sobiky nitaterana. [2.653]
Sahala heloka ihany ireo: fa ny iray harona nilaozana, ary ny iray sobiky nitaterana. [2.165 #1079] Sahala ihany raha harona nialozana sy sobiky nitaterana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tous deux sont également coupables: car l' un est le panier dans lequel on l' a mis, et l' autre est la corbeille dans laquelle on l' a transporté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Sobika miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [2.415 #2748]
Sobiky miongana an-tsena, ka ny tompony no avy manarina. [2.558 #3907] Sobiky miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [2.653 #2909] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Corbeille renversée au marché : c' est son propriétaire qui vient la relever. [2.415 #2748] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vie est ainsi faite : à chacun de s'occuper de ses affaires. [2.415 #2748] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Sobika nenti-nanjono : lehibe voavivitra. [2.415 #1856]
Sobiky nentina nanjono, ka lehibe ihany fa voavivitra. [2.558 #3908] Sobiky nenti-nanjono ka lehibe voavivitra. [2.165 #1376] Sobiky nenti-nanjono : lehibe voavivitra. [2.653 #2910] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Panier qu' on emploie pour la pêche : c' est un grand qu' on tiraille par-ci par-là. [2.415 #1856]
Une corbeille servant à la pêche, c' est quelque chose de grand qu' on pince et soulève ((comme lorsqu' on tire les oreilles à quelqu' un). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est humiliant pour elle! [2.165]
Se disait des personnes âgées qu' on traitait avec peu d' égards. [2.415 #1856] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Sobika rindra Sobiky rindra Sobiky rindra Sobiky rindra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Corbeille faite avec des écorces de joncs zozoro et raccommodée avec des joncs herana : c' est chose voulue par le maître. [2.415 #2108]
Une corbeille en jonc ordinaire à laquelle quelqu' un met un couvercle en gros jonc: (c' est mal assorti, mais) il a ce qu' il a voulu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait par manière de raillerie contre ceux qui faisaient des choses ridicules. [2.415 #2108] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tanora tsy mandray ravin-deno, ka fotsy volo vao miloloha sobiky. [2.558 #4066] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Trafon-kena amy ny vody sobiky : malaza ihany, fa afa-boninahitra. [2.653]
Trafon-kena amin' ny vody sobika : malaza ihany fa afa-boninahitra. [2.415 #4612] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de boeuf dans un vieux fond de corbeille usée : elle est célèbre, mais déshonorée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands, déchus de leur grandeur. [2.415 #4612] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tsy mahay sobika dia mahay fatambary. [2.415 #867] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ne peuvent pas faire de grandes mesures de riz peuvent en faire de petites. [2.415 #867] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit faire ce qu'il peut et ainsi il est possible de se rendre service mutuellement. [2.415 #867] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [1.1]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [2.415 #2269] Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.415 #2269] Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [2.653] Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.558 #327, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [2.415 #2269] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [2.415 #2269] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||