Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : riana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Langato anivo-riana : tsy iniany fidonan’ ny mafy. [1.147 #L25] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mitady izay tsy ho re, ka Mitady izay tsy ho re ka miantso ery an-doha riana. [2.415 #4775, 2.558 #2427] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est vouloir ne pas être entendu que de pousser des cris d' appel au sommet d' une cascade. [2.415 #4775] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Crier en vain. [2.415 #4775] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Na rano aza ny riana, tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Sabakaka ambody riana : tsara toerana, fa tsy mahita tory. [2.653 #2809, 2.974 #279] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crapaud au-dessous d’une cascade : le paysage est superbe, mais le sommeil est impossible. [2.974 #279] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Saobakaka am-body riana : fiadanana no nozahana, ka tabataba no hita. [2.558 #3833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Tai-dava hoatry ny saobakaka am-body riana. [2.415 #5728] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Toujours sur le qui-vive comme le crapaud au pied d' une cascade. [2.415 #5728] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Toy ny saobakaka mitoetra ao am-body riana, ka tsy manana andro tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le crapaud qui habite au pied d' une chute d' eau ; il ne cesse pas d' être effrayé. [2.415 #5733]
Comme un crapaud vivant au pied d' une chute d' eau, il est continuellement effrayé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Tsikirity mitety riana: tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tsy misy volo manoha randrana, na vato manoha riana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy misy manohitra izay atao sy heverina fa milamina tanteraka hatrany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Vato ambany riana : tsy mikorontana fa mifanamboa-toerana. [2.165 #2199, 2.558 #4886]
Vato ambany riana: tsy mikorontana, fa mifanamboatra toerana. [2.653 #3633] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des pierres au pied d' une cascade: elles ne se dérangent pas (ne se mettent pas en désordre), mais se font place l' une à l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||