Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : omaly | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Betsileo mamo ka toraky ny omaly tsy miova. [2.558 #886] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hoatry ny volan' ny kankafotra, ka ny omaly tsy miova ihany. [2.415 #6356]
Volan-kankafotra ka ny omaly tsy miova ihany. [2.558 #5015] Volan' ny kankafotra, ka ny feo omaly tsy miova. [2.165 #562, 2.415 #3631] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui dont les paroles sont invariablement les mêmes imite le chant monotone de l' oiseau kankafotra qui chante aujourd' hui comme il chantait hier. [2.415 #3631]
Chant de l' oiseau kankafotra. [2.414] Invariable comme le chant de l' oiseau qu' on appelle kankafotra : aujourd' hui comme hier sans changement. [2.415 #6356] Le cri du coucou: c' est toujours le même que celui d' hier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | S' applique aux gens qui tiennent toujours les mêmes discours. [2.165]
Se disait de ce qui est monotone, toujours la même chose. [2.415] Se disait des gens tenaces, et aussi de ceux qui répètent toujours la même chose. [2.415 #6356] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Holataboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty. [2.415 #4492]
Hola-taboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty ary hitako omaly fa tsy nahataitra ahy. [2.558] Holataboka ambony tain’ omby: dongadonga tsy mahafatifaty ( na: hitako omaly—fa tsy nahataitra ahy). [2.653 #1092] Holataboka ambony tain' omby : hitako omaly, fa tsy nahataitra ahy. [2.415 #4493] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Champignon rond sur la bouse de vache : il est dodu, sans être ravissant à croquer. [2.415 #4492]
Champignon rond sur la bouse de vache : je l' ai vu hier, mais je n' ai pas été ému. [2.415 #4493] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le champignon de bouse de vache est mauvais ; ce proverbe se disait des gens de belle apparence, mais qui ne sont bons à rien. [2.415 #4492]
Se disait des personnes. [2.415 #4493] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir trop mangé de "voanana" (graines des herbes potagères) hier, et ne plus aimer voir ce qui est rond. [2.165]
Vieille femme qui a eu hier une indigestion de graines de morelle : elle n' aime plus les choses rondes parce qu' elles lui rappellent les graines de morelle. [2.415 #1895] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui avaient été pris une fois et ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1895] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Indisposé par les fruits de morelle qu' il a mangés hier, il déteste toutes les choses rondes qui y ressemblent. [2.415 #5006] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui a été pris une fois, ne veut plus se laisser prendre. [2.415 #5006] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Nahoana no lala-masaka omaly, ka dia manjary Nahoana no ny lala-masaka omaly, ka dia manjary Nahoana no ny lala-masaka omaly no zary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etant une route sûre hier, pourquoi êtes-vous devenu un dangereux précipice? [2.165]
Pourquoi ce chemin qui hier encore était un sentier battu, s' est-il transformé en précipice qui tue? [2.415 #2729] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des changements et des vicissitudes de la vie. [2.415 #2729] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny lasa tsy mba azo naverina ary ny omaly sarotra afody. [2.558 #3074] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny maso omaly tsy miova. [2.415 #5301, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Toujours les mêmes regards qu' hier. [2.415 #5301] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les sentiments n' ont pas changé. [2.415 #5301] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny toerana ela | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Omaly hianao misolanga ho tandrony, ka Omaly hianao nisolanga ho tandrony, ary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hier vous montiez comme des cornes, aujourd' hui vous pendez comme des oreilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Omaly hianao vao nihabe maso, ary Omaly hianao vao nihabe maso ary | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Omaly irỳ ny lalana, | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | mety hiova ny haleha noho ny anton-javatra, sady tsy mety koa raha manao lalan-kitankisoa [1.1 #525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Papangue qui s' exorcise pour chasser le destin : son mauvais oeil d' hier ne change pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un méchant reste méchant. [2.415 #855] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : omaly lasa, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||