Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manenina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo anenenan' olona toy izay manenina amin' olona. [2.165 #1112, 2.415 #6408] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux être regretté des autres que d' avoir des regrets à cause des autres. [2.415 #6408]
Il vaut mieux, soi-même, être regretté des autres, plutôt que d' avoir, soi-même, des regrets du fait des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mieritreritra atao indray miserana, ka nony manenina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny anarana tanim-boanjo: izay kely famaritra no ratsy. [2.415 #1673, 2.653 #2155]
Ny anarana tanim-boanjo ka izay kely famaritra no manenina. [2.558 #2874] Ny anarana tanim-boanjo, ka izay kely famaritra no ratsy. [2.165 #1329] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le nom (que l' on prend) est comme un champ d' arachides, et celui qui n' en délimite qu' un peu, fait mal. [2.165]
Prendre un nom, c' est comme lorsqu' on prend une terre à planter des arachides : le moins bon est celui qui est le plus petit. [2.415 #1673] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut bien choisir, puisqu' on est libre ; en malgache, les noms propres de personnes ont une signification. [2.415 #1673]
Puisqu' on peut se donner le nom que l' on veut, il vaut mieux en prendre un grand ou ronflant; ce n' est pas plus difficile que de délimiter un grand champ au milieu de terrains encore en friche et inoccupés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny fitafiana azo tsy manahirana ohatra ny vady manenina. [2.558]
Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenina. [2.653 #2232] Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenona. [2.415 #1309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Moyen facile d' avoir de quoi se vêtir : avoir une épouse qui tisse. [2.415 #1309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Raha tsy afa-boady manenina am-po, manan-jara izay afa-boady. [2.415 #103] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui n' ont pas accompli les promesses qu'ils ont faites aux Vazimba ou aux esprits, sont tourmentés par le remords ; heureux ceux qui ont accompli leurs voeux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches faisaient souvent des promesses pour obtenir les faveurs qu'ils désiraient, en particulier le bonheur d' avoir des enfants. [2.415 #103] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tafita vao manenina. [2.415 #6437] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se repentir après avoir passé l' eau. [2.415 #6437] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'un repentir tardif. [2.415 #6437] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Taon-tranon' Antananarivo, ka ny mahavita aloha no manenina. [2.558 #4113]
Trano ben' Antananarivo ka izay mahavita aloha manenina. [1.1] Tranoben' Antananarivo, ka izay mahavita aloha no manenina. [2.165 #1515] Tranon’ Antananarivo: izay mahavita aloha manenina. [2.653 #3270] Tranon' Antananarivo : ka izay mahavita aloha no manenina. [2.558 #4385] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fifaninanana antoky ny fandrosoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grandes maisons bâties à Tananarive, ce sont ceux qui en ont construit les premiers qui ont des regrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comme Tananarive est une ville très progressive, à cause des Européens qui s' y trouvent, ceux qui se sont mis les premiers à construire regrettent de ne pas avoir attendu car alors, ayant vu les améliorations réalisées par d' autres, ils auraient aussi pu faire quelque chose de mieux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina. [2.558 #4898] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||