|
|
|
|

Index

Proverbes : levona

Proverbe 1Andevolahy mitono jabora, ka levona mbamin' ny lohaliny. [2.165 #1584, 2.415 #525, 2.558 #279]
Ankizilahy mitono jabora ka levona mbamin' ny lohaliny. []
Traduction françaiseEsclave qui fait griller de la graisse sur le feu : il fait griller son genou avec la graisse. [2.415 #525]
Un esclave faisant rôtir de la graisse sur le feu: il rôtit son genou avec. [2.165 #1584]

Proverbe 2Fanasina angaha aho no ho levona vetivety. [2.558 #1092]
Fanasina va aho, ka ho levona vetivety ? [2.165 #821, 2.415 #5598, 2.653 #918]
Traduction françaiseSuis-je du sel pour être bientôt réduit à rien (ou dissous)? [2.165]
Suis-je du sel pour me dissoudre en un rien de temps ? [2.415 #5598]
Interprétation françaiseC' est-à-dire : je ne vous crains pas ; on répondait par ces paroles à la menace : "ataoko levona", ou bien "hataoko levona ilay ity", je vais t'anéantir, je vais te le faire payer. [2.415 #5598]

Proverbe 3Fisoitrafo ka na levona aza ny eo aloha, tsy maintsy aroso ny aoriana. [2.558 #1171]
Fisoitr' afo : na levona aza ny aloha, tsy maintsy aroso ny aoriana. [2.415 #419, 2.653 #967]
Traduction françaiseC' est comme le tisonnier : ce qui précède a beau être consumé, il faut qu' il fasse avancer ce qui suit. [2.415 #419]
Interprétation françaiseLes généraux devaient agir ainsi avec leurs soldats à la guerre ; dans un sens plus général : il ne faut pas abandonner une affaire à cause des difficultés. [2.415 #419]

Proverbe 4Horirika amonosam-panasina, ka ny fonosina lo mbam-ponony. [2.415 #4348]
Horirika amonosam-panasina (na: hena; na: anana): ny fonosin-do, ny mamono lo mbam-ponony. [2.653 #1102]
Horirika amonosam-panasina (na: hena; na: anana): ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [2.653 #1102]
Horirika amonosana anana, ka ny fonosin-do, ny mamono lo. [2.415 #4348]
Horirika namonosam-panasina : ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [2.558]
Horirika namonosana anana, ka ho levona mbamin' ny fonosany. [2.415 #4348]
Horirika namonosan-kena, ka miara-devona. [2.415 #4348, 1.1]
Horirika namonosan-kena: ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [2.165 #1088]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [1.1]
Traduction françaiseDes feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [2.165]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [1.3]
Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [2.415 #4348]
On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [2.415 #4348]
Interprétation françaiseCoupables et complices méritent le même châtiment. [2.415 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [1.3]
Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [2.165]

Proverbe 5Matoatoa miseho andro: teo, fa lasa. [2.653, 2.415, 2.558]
Matoatoa miseho andro : teo ihany, fa levona. [2.653, 2.415]
Traduction françaiseFantôme qui apparaît en plein jour : il était bien là. mais il s' est évanoui. [2.415 #83]
Interprétation françaiseSe disait d' un projet qu' on ne poursuivait pas. [2.415 #83]

Proverbe 6Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana iray fatambary isan' andro, ka ho levona ihany no farany. [2.415 #2639, 2.653]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana isan' andro, ka levona ihany no farany. [2.558 #2848]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra: ka ahafahana iray fatambary isan-andro, dia ho levona ihany no farany. [2.165 #1019]
Traduction françaiseLa tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [2.415 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [2.165]
Interprétation françaiseLe temps est un grand maître. [2.165]
Le temps vient à bout des chagrins. [2.415 #2639]

Proverbe 7Ny volo : ahandroina, tsy masaka ; atono, levona. [2.415 #4559, 2.653 #2492]
Ny volo : ahandroina tsy masaka, atono mora foana. [2.558 #3369]
Traduction françaiseCheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [2.415 #4559]
Interprétation françaiseBon à rien. [2.415 #4559]

Proverbe 8Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.558 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.653]
Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [2.415 #2111]
Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [2.165 #1649, 2.653]
Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [2.558 #4325]
Traduction françaiseAttiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [2.415 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [2.415 #2111]

Proverbe 9Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato am-pianjerana, fa levona am-pitoerana. [2.974 #33, 2.653]
Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato am-pianjerana, fa levona am-pitoerana. [2.558 #3981]
Traduction françaiseComme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [2.974 #33]

Proverbe 10Toy ny vongan-tany ery an-dranolava, teo ihany fa levona. [2.558 #4383]

Proverbe 11Voronkontsy nihoatr’ ala : levona ny raha tsara ratsy remby. [1.147 #V103]

Index