Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : levona | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy mitono jabora, ka levona mbamin' ny lohaliny. [2.165 #1584, 2.415 #525, 2.558 #279]
Ankizilahy mitono jabora ka levona mbamin' ny lohaliny. [] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait griller de la graisse sur le feu : il fait griller son genou avec la graisse. [2.415 #525]
Un esclave faisant rôtir de la graisse sur le feu: il rôtit son genou avec. [2.165 #1584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Fanasina angaha aho no ho levona vetivety. [2.558 #1092]
Fanasina va aho, ka ho levona vetivety ? [2.165 #821, 2.415 #5598, 2.653 #918] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Suis-je du sel pour être bientôt réduit à rien (ou dissous)? [2.165]
Suis-je du sel pour me dissoudre en un rien de temps ? [2.415 #5598] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est-à-dire : je ne vous crains pas ; on répondait par ces paroles à la menace : "ataoko levona", ou bien "hataoko levona ilay ity", je vais t'anéantir, je vais te le faire payer. [2.415 #5598] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fisoitrafo ka na levona aza ny eo aloha, tsy maintsy aroso ny aoriana. [2.558 #1171]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le tisonnier : ce qui précède a beau être consumé, il faut qu' il fasse avancer ce qui suit. [2.415 #419] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les généraux devaient agir ainsi avec leurs soldats à la guerre ; dans un sens plus général : il ne faut pas abandonner une affaire à cause des difficultés. [2.415 #419] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Horirika Horirika Horirika Horirika amonosana anana, ka ny Horirika Horirika namonosana anana, ka ho levona mbamin' ny fonosany. [2.415 #4348] Horirika Horirika | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [2.165]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [1.3] Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [2.415 #4348] On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [2.415 #4348] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Coupables et complices méritent le même châtiment. [2.415 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [1.3] Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Matoatoa miseho andro: teo, fa lasa. [2.653, 2.415, 2.558]
Matoatoa miseho andro : teo ihany, fa levona. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fantôme qui apparaît en plein jour : il était bien là. mais il s' est évanoui. [2.415 #83] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un projet qu' on ne poursuivait pas. [2.415 #83] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [2.415 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le temps est un grand maître. [2.165]
Le temps vient à bout des chagrins. [2.415 #2639] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny volo : ahandroina, tsy masaka ; atono, levona. [2.415 #4559, 2.653 #2492]
Ny volo : ahandroina tsy masaka, atono mora foana. [2.558 #3369] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [2.415 #4559] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bon à rien. [2.415 #4559] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.558 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.653] Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [2.415 #2111] Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [2.165 #1649, 2.653] Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [2.558 #4325] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [2.415 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [2.415 #2111] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [2.974 #33] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Voronkontsy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||