Index

Proverbes : kofehy

Proverbe Fanjaitry ny tany, kofehy mando mitam-panjakana. [Veyrières 1913 #417]
Kofehy mando mitam-panjakana. [Veyrières 1913 #640]
Traduction française Les chefs sont comme la corde mouillée qui ne casse pas et tient le royaume. [Veyrières 1913 #640]
Mes soldats sont l' aiguille qui a cousu le pays, la corde mouillée qui lie le royaume. [Veyrières 1913 #417]
Interprétation française Comparaisons employées par le roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #417]

Proverbe Kofehy momba ny maty. [Veyrières 1913 #2860]
Traduction française Lien qui suit le mort. [Veyrières 1913 #2860]
Interprétation française On appelait ainsi l' argent donné aux parents du défunt. [Veyrières 1913 #2860]

Proverbe Lavitra ny kitay ny kofehy. [Veyrières 1913 #3258]
Traduction française C' est comme un paquet éloigné de la corde qui doit l' attacher. [Veyrières 1913 #3258]
Interprétation française Se disait des choses ou affaires impossibles ; autre sens : la question est encore loin d'être tranchée. [Veyrières 1913 #3258]

Proverbe Mpialin-drafia nahazo mpangalatra : vonona raha hamatorana. [Samson 1965 #M141]
Mpialin-drafia nahazo mpangalatra: voñona hafatotra hamatorana. [Houlder 1895]
Mpivaro-drofia nahazo mpangalatra, ka vonona ny tady hamatorana. [Rinara 1974 #2637]
Mpivaro-drofia nahazo mpangalatra : vonona ny kofehy hamatorana. [Veyrières 1913 #4307, Cousins 1871 #1998]
Interprétation malgache Mpaka rofia nahazo mpangalatra: vonona ny kofehy hamatorana. [Houlder 1895]
Traduction française Quand un marchand de raphia arrête un voleur, il a le lien tout prêt pour le garrotter. [Veyrières 1913 #4307]

Proverbe Nahoana no haka rindra ka hitondra kofehy ? [Veyrières 1913 #2095, Cousins 1871 #2042]
Traduction française Pourquoi se munir de liens lorsqu' on va chercher des écorces de joncs ? [Veyrières 1913 #2095]
Interprétation française C' est inutile puisque les joncs servent de liens. [Veyrières 1913 #2095]

Proverbe Ny kofehy no naman' ny fanjaitra. [Veyrières 1913 #786]
Traduction française Le fil va avec l' aiguille. [Veyrières 1913 #786]
Interprétation française L' inférieur suit son chef ; ce proverbe se disait de tous ceux qui obéissent : femmes, enfants, subordonnés ; il faut que les petits s' entendent avec les grands pour que tout aille bien. [Veyrières 1913 #786]

Proverbe Ny mpifehy tsy dia kofehy. [Veyrières 1913 #666, Rinara 1974 #3162, Cousins 1871 #2358]
Traduction française Celui qui attache n' est pas la corde. [Veyrières 1913 #666]
Interprétation française Le chef ne doit pas tout faire. [Veyrières 1913 #666]

Proverbe Tari-baton-kibobo : ny anjombona dia betsaka fa ny handray kofehy no tsy misy. [Rinara 1974 #4106]
Tari-baton-kibobo: ny anjombona dia betsaka, fa ny handray kofehy tsy misy. [Cousins 1871 #3044]

Proverbe Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ary ny mivoaka hitany. [Veyrières 1913 #1007, Cousins 1871 #3359]
Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ny mivoaka hitany. [Rinara 1974]
Traduction française Ce n' est pas une corde qui sert à fermer la maison, mais c' est un enfant qui garde la case : ce qui entre il le voit, ce qui sort il le voit. [Veyrières 1913 #1007]
Interprétation française C'était me grande pensée malgache que l' enfant consolidait le foyer et rendait plus stable l'union des parents ; on employait aussi ce proverbe pour dire qu'on savait tout ce qui s' était passé. [Veyrières 1913]

Index