|
|
|
|

Index

Proverbes : kofehy

Proverbe 1Fanjaitry ny tany, kofehy mando mitam-panjakana. [2.415 #417]
Kofehy mando mitam-panjakana. [2.415 #640]
Traduction françaiseLes chefs sont comme la corde mouillée qui ne casse pas et tient le royaume. [2.415 #640]
Mes soldats sont l' aiguille qui a cousu le pays, la corde mouillée qui lie le royaume. [2.415 #417]
Interprétation françaiseComparaisons employées par le roi Andrianampoinimerina. [2.415 #417]

Proverbe 2Kofehy momba ny maty. [2.415 #2860]
Traduction françaiseLien qui suit le mort. [2.415 #2860]
Interprétation françaiseOn appelait ainsi l' argent donné aux parents du défunt. [2.415 #2860]

Proverbe 3Lavitra ny kitay ny kofehy. [2.415 #3258]
Traduction françaiseC' est comme un paquet éloigné de la corde qui doit l' attacher. [2.415 #3258]
Interprétation françaiseSe disait des choses ou affaires impossibles ; autre sens : la question est encore loin d'être tranchée. [2.415 #3258]

Proverbe 4Mpialin-drafia nahazo mpangalatra : vonona raha hamatorana. [1.147 #M141]
Mpialin-drafia nahazo mpangalatra: voñona hafatotra hamatorana. [2.165]
Mpivaro-drofia nahazo mpangalatra, ka vonona ny tady hamatorana. [2.558 #2637]
Mpivaro-drofia nahazo mpangalatra : vonona ny kofehy hamatorana. [2.415 #4307, 2.653 #1998]
Interprétation malgacheMpaka rofia nahazo mpangalatra: vonona ny kofehy hamatorana. [2.165]
Traduction françaiseQuand un marchand de raphia arrête un voleur, il a le lien tout prêt pour le garrotter. [2.415 #4307]

Proverbe 5Nahoana no haka rindra ka hitondra kofehy ? [2.415 #2095, 2.653 #2042]
Traduction françaisePourquoi se munir de liens lorsqu' on va chercher des écorces de joncs ? [2.415 #2095]
Interprétation françaiseC' est inutile puisque les joncs servent de liens. [2.415 #2095]

Proverbe 6Ny kofehy no naman' ny fanjaitra. [2.415 #786]
Traduction françaiseLe fil va avec l' aiguille. [2.415 #786]
Interprétation françaiseL' inférieur suit son chef ; ce proverbe se disait de tous ceux qui obéissent : femmes, enfants, subordonnés ; il faut que les petits s' entendent avec les grands pour que tout aille bien. [2.415 #786]

Proverbe 7Ny mpifehy tsy dia kofehy. [2.415 #666, 2.558 #3162, 2.653 #2358]
Traduction françaiseCelui qui attache n' est pas la corde. [2.415 #666]
Interprétation françaiseLe chef ne doit pas tout faire. [2.415 #666]

Proverbe 8Tari-baton-kibobo : ny anjombona dia betsaka fa ny handray kofehy no tsy misy. [2.558 #4106]
Tari-baton-kibobo: ny anjombona dia betsaka, fa ny handray kofehy tsy misy. [2.653 #3044]

Proverbe 9Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ary ny mivoaka hitany. [2.415 #1007, 2.653 #3359]
Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ny mivoaka hitany. [2.558]
Traduction françaiseCe n' est pas une corde qui sert à fermer la maison, mais c' est un enfant qui garde la case : ce qui entre il le voit, ce qui sort il le voit. [2.415 #1007]
Interprétation françaiseC'était me grande pensée malgache que l' enfant consolidait le foyer et rendait plus stable l'union des parents ; on employait aussi ce proverbe pour dire qu'on savait tout ce qui s' était passé. [2.415]

Index