|
|
|
|

Index

Proverbes : itomaniana

Proverbe 1Angolangolain' ny anaran-jaza: atao Andrianoly ka raha maty sarotra itaniana. [2.165]
Aza anganonganoina ny anaran-jaza, ka atao Andrianoly ; fa raha maty, saro-taniana. [2.415 #1493, 2.653]
Aza anganonganoina ny anaran' ny zaza, fa raha maty sarotra itomaniana. [2.558 #369]
Traduction françaiseAvoir donné un nom bizarre à son enfant: l' avoir appelé Andrianoly et, s' il meurt, pouvoir difficilement le pleurer. [2.165]
Ne donnez pas aux enfants des noms trop plaisants, par exemple : le Frisé, car s' ils meurent, on est très embarrassé pour prononcer leurs noms dans les lamentations funèbres. [2.415 #1493]
Interprétation françaiseSouvent les parents donnent à leurs enfants de vilains noms dans l'espoir d'en éloigner les mauvais esprits ou les influences néfastes qu' ils croient les menacer. Andrianoly vient sans doute de "Kinaoly" , nom d' êtres fabuleux à figure terrifiante. Pleurer un enfant portant le nom d' un de ces êtres malins eût été funeste. [2.165]

Proverbe 2Dihizina am-boalohany, hoatry ny fanambadian-dratsy, ka itomaniana am-parany. [2.415 #5531]
Dihizina am-boalohany, ohatra ny fanambadian-dratsy, ka itomaniana am-parany. [2.653]
Dihizina am-boalohany toy ny fanambadian-dratsy, fa itomaniana am-parany. [2.558 #999]
Ny fanambadiana andihizana am-boalohany, ary itomaniana no farany. [2.415 #1215]
Ny fanambadiana andihizana am-boalohany fa isahiranana am-parany. [2.558 #192]
Traduction françaiseC' est comme dans les mariages malheureux : on commence par la danse et on finit par les larmes. [2.415 #5531]
Le mariage commence par une danse de joie et finit dans les larmes. [2.415 #1215]
Interprétation françaiseBien commencer et mal finir. [2.415 #5531]
Sens général : heureux commencement, mauvaise fin. [2.415 #1215]

Proverbe 3Fara-faty angaha no hitomaniana am-piakarana. [2.558 #74]

Proverbe 4Lalao amin-jaza : ka ataovy izay tsy hampitomany azy. [2.415 #1515, 2.165]
Lalao amin-jaza ka ataovy izay tsy hitomaniany. [2.558 #1690]
Tahaka ny lalao amin-jaza, ka atao izay tsy itomaniany. [2.558 #257]
Tahaka ny laolao amin-jaza, ka atao izay tsy hampitomany azy. [2.653 #2960]
Traduction françaiseEn jouant avec des enfants, jouez de façon à ne pas les faire pleurer. [2.165]
Quand vous jouez avec des enfants, faites en sorte de ne pas les faire pleurer. [2.415 #1515]

Proverbe 5Omby maty anaka: izay ahafatesan’ ny zanany itomaniany azy. [2.415 #6377, 2.558 #3436, 2.653 #2550]
Omby maty zanaka, ka izay ahafatesany itomaniany azy. [2.165 #2107]
Traduction françaiseUne vache dont le veau a péri: là où il a péri là elle le pleure. [2.165]
Vache dont le veau meurt : là où son veau meurt, là elle le pleure. [2.415 #6377]
Interprétation françaiseElle s' obstine à le pleurer sur place. [2.415 #6377]

Proverbe 6Sikidy soa tsy andihizana, sikidy ratsy tsy itomaniana. [2.558 #3885]
Sikidy soa tsy andihizana; sikidy ratsy tsy taniana. [2.165 #38, 2.415 #140, 2.653 #2889]
Sikidy soa tsy dihizina, sikidy ratsy tsy taniana. [2.415 #140]
Traduction françaiseIl n' y a pas à danser quand le sikidy est bon, ni à pleurer quand il est mauvais. [2.415 #140]
Un oracle favorable ne fait pas danser, comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. on fait peu de cas des oracles. [2.165]
Il n'y a qu' à s'incliner devant sa réponse ; ce proverbe était dit aussi par ceux qui faisaient peu de cas des oracles. [2.415 #140]

Proverbe 7Tahaka ny katsaka: izay iainana misy ta-hanimba avokoa: maitso, hanin’ ondry; mibaby, ian-tsampazan’ ny alika; main-dambana, itomanian’ ny ankizy. [2.653 #2959]
Tahaka ny katsaka ka izay iainana misy te-hanimba : maitso hanin' ny ondry, mibaby iantsapazan' ny alika, main-dambana itomanian' ny ankizy. [2.558 #3976]
Tahaky ny katsaka : izay iainana misy ta-hanimba avokoa ; maitso, hanin' ny ondry ; mibaby, iantsampazan' ny alika ; main-dambana, itomanian' ny ankizy. [2.415 #5726]
Traduction françaiseC' est comme le maïs : il y a toujours à craindre pour sa vie : encore vert, il est brouté par les moutons ; quand il porte des épis, les chiens sautent après lui ; lorsqu' il est mûr, il excite la convoitise des enfants. [2.415 #5726]
Interprétation françaiseSe disait des pauvres gens qui sont toujours sur le qui-vive. [2.415 #5726]

Proverbe 8Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, fa apetrapetraka, kanefa raha raisin' ny olona itomaniana. [2.558]
Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, itomaniana. [2.415 #1539, 2.653]
Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, taniana. [2.415 #1539, 2.653]
Traduction françaiseC' est comme le lamba d' un enfant : il ne le prend pas, il ne le dépose pas, mais si quelqu' un y touche, il le pleure. [2.415 #1539]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne jouissent pas de ce qu'ils ont, mais le gardent avec jalousie. [2.415 #1539]

Index