| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : fangalarina | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Fatra-pifehy trano, fangalarina ; ary Izay Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy. [2.415 #168] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation malgache | Izay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Celui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier.  [2.415 #168] Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [2.415 #148] Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [2.165 #40] Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [2.415 #4287] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | On n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur.  [2.415] Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [2.415 #168] Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [2.415 #4287] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Ny zaza no tia rairay dia ny lehibe no fangalarina. [2.558 #3380] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 3 | Rainikoto no fangalarina, dia mety hampiahiahy koa Rainikoto no fangalarina, | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Rainikoto est voleur ; on peut soupçonner Renikoto d' être voleuse aussi.  [2.415 #1233] Si la mère est une voleuse, c' est parce que le père s' y entend. [2.165 #1877] Si Rainikoto est voleur, c' est que Renikoto sa femme l' approuve et s' en réjouit. [2.415 #1234] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Dans un ménage les fautes de l' un rejaillissent sur l' autre.  [2.415 #1233] Qui se ressemble s' assemble. [2.415 #1234] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |