|
|
|
|

Index

Proverbes : fangalarina

Proverbe 1Fatra-piahiahy, mamosavy; fatra-pifehy trano, fangalarina. [2.558 #1135, 2.653 #944]
Fatra-piahy mamosavy; fatra-pifehy trano fangalarina. [2.165 #40]
Fatra-pifehy trano, fangalarina ; ary fatra-piahiahy olona, mamosavy. [2.415 #4287]
Izay fatra-piahiahy mpamosavy. [2.415 #148, 1.1]
Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy. [2.415 #168]
Interprétation malgacheIzay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier. [2.415 #168]
Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [2.415 #148]
Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [2.165 #40]
Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [2.415 #4287]
Interprétation françaiseOn n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur. [2.415]
Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [2.415 #168]
Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [2.415 #4287]

Proverbe 2Ny zaza no tia rairay dia ny lehibe no fangalarina. [2.558 #3380]

Proverbe 3Rainikoto no fangalarina, dia mety hampiahiahy koa Renikoto. [2.415 #1233]
Rainikoto no fangalarina, Renikoto no ahombiasana. [2.415 #1234]
Renikoto no fangalarina, Rainikoto no ahombiazana. [2.165 #1877, 2.558 #3750, 2.653 #2787]
Traduction françaiseRainikoto est voleur ; on peut soupçonner Renikoto d' être voleuse aussi. [2.415 #1233]
Si la mère est une voleuse, c' est parce que le père s' y entend. [2.165 #1877]
Si Rainikoto est voleur, c' est que Renikoto sa femme l' approuve et s' en réjouit. [2.415 #1234]
Interprétation françaiseDans un ménage les fautes de l' un rejaillissent sur l' autre. [2.415 #1233]
Qui se ressemble s' assemble. [2.415 #1234]

Index