Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : amboalambo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboalambo tsy ampoka : homana ny sisan’ ny mpiasa. [2.653 #139]
Amboalambo tsy ampoka, ka mihinana ny sisan' ny mpiasa. [2.558 #168] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza ny andro iray tsy lasana no anaovana ahy amboalambo. [2.165 #688]
Aza ny andro iray tsy lasana no anaovana ahy ho amboalambo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me traitez pas de fainéant parce que je reste un jour sans travailler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [2.558]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [2.415 #4862, 2.653 #863] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [2.415 #4862] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa; izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo. [1.1 #62, 2.974 #91]
Izay sakaizan' ny mpiasa dia mpiasa, ary izay sakaizan' ny amboalambo dia amboalambo. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay mitovitovy ihany no fatra-piaraka. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fréquenter un ouvrier, c’est être ouvrier, fréquenter un vagabond, c’est devenir vagabond. [2.974 #91]
Qui fréquente les gens honnêtes et laborieux est honnête et laborieux ; qui fréquente les mauvais sujets est mauvais sujet. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny kisoa manao tondro-molotra, ny amboalambo manao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Telo no amboalambo: ny anankiray mpiasa, anankiray | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a trois espèces de vagabonds: ceux qui travaillent, ceux qui mangent de la viande (c.à.d. les voleurs), et les brigands. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||