Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : malalaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza miady fa any Ankaratra tsy misy malalaka. [2.558]
Aza miady fa any Ankaratra tsy misy mpitoetra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana. [2.415 #2786, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté. [2.165]
Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté. [2.415 #2786] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté. [2.415 #2786]
Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fanety malalaka karaha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mifanety malalaka toy ny nifim-boalavo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny tery toa adala ary ny malalaka toa hendry. [2.558 #3296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Raha mihorirana, ety ny fandriana : raha mitsilany, malalaka. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il se couche sur le côté c' est que la couche est étroite ; s' il se met sur le dos c' est qu' elle est large. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on est pauvre, on est à l'étroit et quand on est riche, on est au large. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||