Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : irahina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao andevolahy mahay valiha : Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543] Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542] Aza manao ankizilahy mahay valiha : Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543] Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Maniraka andriana, aza mahafady; andriana tsy irahina tsy Maniraka andriana aza mahafady, Maniraka andriana, ka aza mahafady : andriana tsy irahina tsy Maniraka andriana, ka aza tsiniko : andriana tsy irahina tsy Maniraka andriana, mahabotrabotra : Maniraka andriana mahabotrabotra, | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana entina hiangaviana olona zoky na ambony noho ny tena hanao zavatra ho an' ny tena, na iraka izany na asa hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Donner une commission à un prince ; pardon pour ce que je vais dire : si on ne peut pas lui donner une commission, ce n' est pas la peine d' habiter avec lui. [2.415 #211]
En envoyant un noble (faire quelque chose) dites: "Excusez-moi, je vous prie" ; mais s' il y a un noble qu' on ne puisse envoyer, c' est parce qu' il n' est pas du pays (et on s' en gène). [2.165] Se faire rendre service par un prince, cela rend gros et prospère ; si on ne peut pas se faire rendre service par un prince, ce n' est pas la peine d' habiter avec lui. [2.415 #212] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut respecter ses supérieurs, mais ces derniers, à leur tour, ne doivent pas trop se prévaloir de leur naissance. [2.165]
On a beau être grand, on peut bien rendre service. [2.415 #211] Paroles d' excuses en demandant un service à quelqu' un d'important. [2.415 #212] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny an-drano reny no irahina, ka ny tsy an-drano reny no Ny an-drano reny no irahina, ka ny tsy an-drano reny no tafatsangana aloha. [2.415 #1037] Ny an-trano reny no irahina, ka ny tsy an-trano reny no tafatsangana aloha. [2.558 #2896] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On envoie au travail ou en commission l' enfant qui a sa mère au foyer, et c' est l' orphelin qui se lève le premier pour y aller. [2.415 #1037] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cherchaient à se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1037] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Satrin' ny maniraka lasa-davitra, satrin' ny irahina tsy handeha. [1.1]
Satrin' ny maniraka lasa-davitra, satrin' ny irahina tsy mandeha. [1.3 #588, 2.415 #679, 2.558 #3864, 2.653 #2883] Satrin' ny mpaniraka, lasa-davitra; satrin' ny hirahina tsy handeha. [2.165 #1204] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny mpanome baiko moa ta hampanao raharaha foana, ny baikoina kosa zarany tsy hisy baiko hatao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui envoie aime qu' on aille loin, l' envoyé au contraire préfère ne pas bouger. [1.3 #588]
Celui qui envoie aime qu' on aille loin, mais l' envoyé préfère ne pas bouger. [2.415 #679] Celui qui envoie voudrait envoyer loin, mais celui qui est envoyé voudrait bien ne pas partir du tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ceux qui commandent exigent beaucoup, ceux qui sont commandés font le moins possible [1.3 #588]
Le maître exige beaucoup de travail, et le subordonné en fait le moins possible ; ce proverbe se disait aussi de deux intentions contradictoires. [2.415 #679] L' employeur désire obtenir beaucoup de travail, mais l' employé désire en faire le moins possible. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||