Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : hao | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Antoandro tsy mifoy hao, ka alina vao manao piakoho. [2.415 #6208, 2.558 #297, 2.653 #250] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pas écraser les poux quand il fait jour, et, la nuit arrivée, pincer les ongles. [2.415 #6208] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laisser passer l' occasion, et se mettre à l' oeuvre quand on n'est plus servi par les circonstances. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hianao ve no volon-gita fieren' ny hao? [2.558 #1330] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Kamboty mifampizaha hao ka indrafo hidihidy. [2.558 #1597] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Manao ohatra ny hao : sady lolohaviko izy no vatsiny aho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mañary valy be, mahamaro hao. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeter dehors sa femme principale et avoir beaucoup de poux. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les maîtresses n'ont pas l'expérience de la femme légitime. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny hao no azo lazaina Ny hao no azo lazaina ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des poux, on peut dire qu' on en a beaucoup (personne n' ira vérifier), quant aux autres biens, on les voit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et si quelqu' un se vante d' avoir quelque chose qu' il n' a pas, il sera vite découvert. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Renihao ka ny vavy indray no malaza. [2.558 #3748]
Renihao : ny vavy indray no malaza. [2.415 #788, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme dans la république des poux : les femmes se mettent à prendre le haut du pavé. [2.415 #788] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelait mère des poux les femmes qui passaient par-dessus les préjugés et les coutumes. [2.415 #788] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Tondro iray tsy mahazo hao, hazo tokana tsy mba ala. [2.415 #5232]
Tondro tokana tsy mahazo hao. [2.165 #238, 2.558 #4182, 2.653 #3124] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un doigt ne suffit pas pour saisir un poux, un seul arbre ne constitue pas une forêt. [2.415 #5232]
Un seul doigt n'attrape pas de poux. [1.68] Un seul doigt ne peut attraper un pou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est nécessaire de s' unir et de s' entendre. Le roi Andrianampoinimerina appliquait ce proberbe à l' union du souverain et du peuple. [2.415 #5232]
L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||