Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : haingo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao haingo diso an' Iarivo. [2.558 #507]
Haingo diso an' Iarivo. [2.415 #2428] Haingo diso an' Iarivo : avalony hateza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la parure qui n' est pas arrivée à temps à Tananarive pour la fête. [2.415 #2428] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui arrivent après coup, trop tard. [2.415 #2428] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Azo amin' ny haingony, hoy ny kary tamin' ny akoholahy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Boka mikavina : tsy haingo fa Boka mikavina : tsy haingo fa fitahirizan-karena. [2.558 #920, 2.415] Boka mikavina : tsy haingo, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme atteinte de la lèpre et qui porte des boucles d' oreille : ce n' est pas pour se parer, c' est pour conserver ce qu' elle a. [2.415 #1968]
Un lépreux portant des boucles d' oreilles: (pour lui) ce ne sont pas des ornements, mais une manière de conserver ses richesses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a peut-être hérité ces boucles, et si de les porter ne change rien à sa laideur, du moins elles ne seront pas perdues. [2.165]
Se disait des gens riches mais laids, qui ne trouvaient pas à se marier. [2.415 #1968] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fara haingo. [2.415 #2424] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C est le dernier mot de la parure. [2.415 #2424] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait d' une parure extraordinaire. [2.415 #2424] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Haingon' i Mandiavato : ka ny jabo Haingon' Imandiavato: ny jabo anatiny fa ny somizo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La manière de se parer des gens de Mandiavato: ils mettent le tissu grossier en dehors (ou dessus) et la toile fine en dedans (ou dessous). [2.165]
Parure des gens de Mandiavato : ils mettent la toile grossière dessus et la toile fine dessous. [2.415 #2429] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Hoatry ny tehina Ohatra ny tehina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme une canne dans la main de celui qui aime à se parer : elle est à la fois une parure et un soutien. [2.415 #2430]
(Les enjants) sont comme une canne aux mains d’un élégant : c’est à la fois une parure et un soutien. [2.974 #174] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses à plusieurs usages. [2.415 #2430] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Izay lany haren-dany haingo. [2.415]
Raha lany harena, lany haingo. [2.165 #783] Raha lany haren-dany haingo. [2.558 #3593, 2.653 #2667] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand la fortune est perdue, la parure l' est aussi. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand il n' y a plus d' argent, il n' y a plus d' ornements. [2.165 #783]
Se disait des gens ruinés qui ont perdu toute influence. [2.415 #2434] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Lahiantitra mitehin-kiho : tsy haingo fa tohan' aina. [2.558 #1676, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui met la main sur les hanches : ce n' est pas par fierté, c' est pour se soutenir. [2.415 #1825] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mitehin-kiho am-piakarana, ka sady haingo no tohan' aina. [2.558 #2448]
Tehin-kiho am-piakarana; tsy haingo fa tohan' aina. [2.165 #1304, 2.653 #3057, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa misy fisehoan-javatra ivelany izay toa haitraitra fotsiny, nefa hay tena zavatra ilaina mihitsy. [1.1]
Enti-milaza ny olona toa mampidera bika amin' ny fihetsiny, nefa hakingana no anaovany an' io fa mba tsy hisehoany hoe sasatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on met les mains sur les hanches en montant, ce n' est pas pour être plus beau, c' est pour s' aider à marcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mitentina ody tsy hanitra, mifehy an-doha tsy haingo, fa matoa mitentina ody : marary. [2.558 #2450, 2.653 #1864]
Mitentina ody tsy hanitra, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on se couvre de remèdes ce n' est pas pour se parfumer ; si on met un bandeau à la tête ce n' est pas pour se parer ; mais si on se couvre de remèdes c' est qu' on est malade. [2.415 #2814] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny haingo natao ho zavatra, verin' ny vary masaka Ny haingo natao Ny haingo natao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les parures qu' on porte tous les jours sont dépréciées par un grain de riz cuit resté sur le visage une seule fois. [2.415 #2450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les plus belles choses sont dépréciées par un seul défaut. [2.415 #2450] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Toka-maso manao solomaso : sady haingo no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Traky nify manao laniala : tsy haingo fa fanaon' ny olona ka dia manao koa. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tsitsio ny harena, fa raha lany haren-dany haingo. [2.415 #2411] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Économisez votre argent, car une fois la fortune perdue le luxe et la parure sont finis. [2.415 #2411] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||