Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : antenaina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza ny voro-damba latsaka no antenain- Tsy mety raha voro-damba latsaka no antenain- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' attendez pas la fortune d' un haillon tombé. [2.415 #2569]
N' espérez pas voir des chiffons tombés se transformer en richesse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de ceux qui se servaient de tout pour disputer et faire des procès ; il se disait aussi de ceux qui gardaient les objets trouvés et ne les rendaient pas aux propriétaires. [2.415 #2569] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Lamba latsaka no antenaina ho harena. [2.415 #3922] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Compter sur un lamba perdu pour faire fortune. [2.415 #3922] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : attendre que les cailles rôties tombent dans la bouche. [2.415 #3922] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny antenaina, tsy azo ; ny Ny antenaina, tsy misy ; ny Ny Ny nantenaina tsy azo, ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fahavoazana lehibe mihatra amin' ny tena, fa izay noheverina tsy azo, nefa ny teny an-tanana koa latsaka tsy tana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' a pas obtenu ce qu' il désirait, et ce qu' il tenait s' est échappé de sa main. [2.415 #5924] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui laissent un bien certain pour un bien illusoire ; se disait aussi d' une double perte. [2.415 #5924] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny antenaina tsy mahaleo ny hita maso. [2.558 #2892] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny antenaina tsy misy, ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Rafotsibe nisambotra adrisa : azo dia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Tsaramaso lohataona, tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Tsy antenaina tsy andraina, toy ny tantely am-body vintanina. [2.165]
Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni espéré ni attendu, comme du miel qu' on trouve au pied d' un "vintanina" (arbre). [2.165]
Ni espéré ni attendu, comme d' un miel trouvé au pied d' un arbre. [2.165] Qui n' est ni espéré ni regardé, comme le miel qui se trouve dans le tronc du gros arbre vintanina. [2.415 #5830] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses auxquelles il fallait renoncer. On ne peut pas couper le tronc d' arbre pour arriver au trou où le miel se trouve. [2.415 #5830] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||