Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : andraina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Izay nataonao an-drainao, dia mba | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vos enfants vous traiteront comme vous aurez vous-même traité votre père. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mitomany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant qui pleure après sa mère veut téter ; enfant qui pleure après son père veut être porté sur le dos. [2.415 #980]
Quand un enfant demande sa mère (en pleurant), c' est qu' il veut téter; et quand il demande son père, c' est qu' il veut être porté sur son dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On s'adresse aux uns ou aux autres, suivant le besoin qu' on a de leurs services. [2.415 #980] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny mihobankobana no lamokany, fa ny manahaka an-drainy no zanany. [2.415 #988, 2.653 #2349]
Ny mihobankobana no lamokany, ka ny manahaka an-drainy avy no tsy ho zanany. [2.558 #3148] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui s' agite dans sa coque, c' est l' oeuf gâté et non éclos ; mais c' est l' enfant qui est l' image de son père. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les vrais enfants, ce sont ceux qui continuent leurs parents. [2.415 #988] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tsy antenaina tsy andraina, toy ny tantely am-body vintanina. [2.165]
Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni espéré ni attendu, comme du miel qu' on trouve au pied d' un "vintanina" (arbre). [2.165]
Ni espéré ni attendu, comme d' un miel trouvé au pied d' un arbre. [2.165] Qui n' est ni espéré ni regardé, comme le miel qui se trouve dans le tronc du gros arbre vintanina. [2.415 #5830] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses auxquelles il fallait renoncer. On ne peut pas couper le tronc d' arbre pour arriver au trou où le miel se trouve. [2.415 #5830] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tsy ny farihy lelik’ antsanga, fa ny farihy maty mamba : ny zanany no mpandimby an-drainy. [2.558 #4768]
Tsy ny farihy lelik’ antsanga, fa ny farihy maty mamba : ny zanany no mpandimby ny rainy. [2.653 #3563] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||