Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : andosirana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao hoe : raha olona handosirako, fa raha sary, hohatoniko. [2.558 #524]
Aza manao hoe: "Raha olon-kandosirako, kanefa raha sary hohatoniko" . [2.165] Tsy mety raha hoe : raha olona andosirako, fa raha sary hatoniko. [2.558 #4590] Tsy mety raha hoe: "Raha olona handosirako, fa raha sary hatoniko". [2.415 #1734, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas dire : si c' est un homme je le fuirai, si c' est une simple statue ou image, j'approcherai. [2.415 #1734]
Ne dites pas: "Si c' est un homme je fuirai, mais si ce n' est qu' une image, je m' en approcherai" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est manquer de courage. [2.165]
C'est un manque de courage que de parler ainsi. [2.415 #1734] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourriez-vous donc percer le ciel ? il n' y a pas moyen d' échapper ni d' apaiser le coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de condoléances ; le sens est qu'il ne faut pas s'abandonner à la douleur. [2.415 #4129] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Itony mpamosavy, tsy maniry tandroka hiviliana na mivovò handosirana. [2.558 #1454]
Itony mpamosavy tsy mivovo mba handosirana, ary tsy maniry tandroka mba hiviliana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le sorcier n' aboie pas pour qu' on le fuie, et il ne lui vient pas des cornes pour qu' on s' en détourné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. aucun signe extérieur ne le fait reconnaître comme sorcier, et ainsi on ne peut s' en garder. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir trop mangé de sang, et fuir jusqu' à la terre rouge. [2.165]
Repu de sang il fuit jusqu' à la terre rouge. [2.415 #6230] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Instruit par l'expérience. [2.415 #6230] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Rafotsibe leom-boanjo: ny sain' ondry avy no andosirany. [2.165]
Rafotsibe leom-boanjo: ny tain’ ondry avy no andosirana. [2.415 #1896, 2.653 #2605] Rafotsibe leom-boanjo : ny tain' ondry aza andosirana. [2.558 #3502] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui avait mangé trop d' arachides: elle fuit même les crottes de mouton, qui lui rappellent, par leur forme, les arachides qui l'ont rendue malade. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des arachides : les crottes de mouton même la font fuir. [2.415 #1896] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui attrapés une fois, ne voulaient plus se laisser prendre : chat échaudé, craint l'eau froide. [2.415 #1896] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Rafotsibe leon-toho ka ny androngo kely avy no andosirana. [2.558 #3504]
Rafotsibe leon-toho: ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui est dégoûtée des petits poissons qu' on appelle toho : elle fuit jusqu' aux lézards. [2.415 #1897] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle fuit jusqu' aux apparences qui lui rappellent l' objet de son dégoût. [2.415 #1897] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Tsy mety raha leon-dra-kena ka tany mena avy no handosirana. [2.558 #4597]
Tsy mety raha leon-dran-kena, ka ny | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||