Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : anahazana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Manasa lamba hariva : manaram-po Manasa lamba hariva : manaram-po eo Sasa-lamba hariva ; manaram-po Sasa-lamba mitsidika andro; manaram-po | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on lave le linge le soir, on est satisfait en le lavant, mais on a peu de temps pour le faire sécher. [2.415 #6234]
Quand on lave son lamba l' après-midi, on peut bien le laver à son aise, mais pour le sécher le temps sera court. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que le soleil se couchera bientôt. [2.165]
Se disait des gens qui suivent leurs goûts et leurs caprices sans aucune prévoyance. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Midaboka boatra ny hazo Midaboka hoatry ny hazo Midaboka ohatra ny hazo Midaboka ohatra ny hazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je tombe de tout mon long comme un arbre qu' on a abattu, je m' étends comme une grande natte qui a servi à faire sécher. [2.415 #4246]
S’écrouler comme un arbre abattu; s’étaler comme une natte au séchoir. [2.974 #370] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comparaisons pour dire : je demande grâce. [2.415 #4246] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Sabotraka ambony afo : tonta tsy nanahazana. [2.653 #2815, 2.558]
Tsihy ambony afo : tonta tsy nanahazana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande natte gardée au-dessus du foyer : elle est usée avant d' avoir servi à faire sécher le riz. [2.415 #2409] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tovolahy len-damba ka mivoady ny masoandro hiposaka anahazana azy. [2.558 #4231]
Tovolahy len-damba : mivoady ny masoandro hiposaka hanahazana azy. [2.415 #1589, 2.653 #3166] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a son lamba mouillé : il souhaite que le soleil se lève pour que son lamba sèche. [2.415 #1589] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La jeunesse est toujours pressée. [2.415 #1589] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tsy mba ny afo handoro fa ny masoandro anahazana. [2.558 #4545]
Tsy mba ny afo handoro fa ny masoandro be hanahazana. [2.165 #1355, 2.415 #3151] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas comme le feu qui brûle, mais comme le soleil bienfaisant qui fait sécher. [2.415 #3151]
Ce n' est pas (comme) le feu qui brûle, mais (comme) le soleil qui fait sécher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||