Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : akotralahy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Fihinan' akotralahy : ny mahamay tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [2.558 #1157]
Fihinan’ ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy afanaina. [2.653 #957] Fihinan' ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Repas de simples soldats : ils ne soufflent pas sur ce qui est trop chaud pour le faire refroidir, et ils ne font pas chauffer ce qui n' est pas assez chaud. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de peu de portée et de ceux qui ne voulaient se donner aucune peine. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Salasala hoatry ny akotralahy miakanjo jaky : Salasala ohatra ny ankotralahy: arahabaina, tsy andriana; avala, miakanjo jaky. [2.165] Salasala, ohatra ny ankotralahy : Toy ny akotralahy : arahabain-tsy andriana, avela amin' izao miakanjo jaky. [2.558 #4263] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni grand ni petit, comme les soldats portant giberne et vêtus de pourpre : ils ne sont pas des princes pour qu' on les salue, mais comment les négliger alors qu'ils portent la pourpre. [2.415 #4090]
Qui rend perplexe comme un soldat: on le salue, ce n' est pas un noble; on ne le salue pas, il porte pourtant de la pourpre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La couleur pourpre était la couleur de la Reine et des nobles, et ceux qui la portaient avaient droit à une salutation spéciale. [2.165]
Se disait des personnes qu'on ne sait pas comment traiter, en supérieures ou en égales. [2.415 #4090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||