|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 33.17 |
And Jacob> journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. |
Ary Jakoba nifindra nankany Sokota ka nanao trano ho azy ary nanao trano rantsan-kazo maromaro ho an' ny omby aman' ondriny; izany no nanaovana ny anaran' io tany io hoe Sokota. |
Jakoba kosa nankao Sokota, dia nanao trano ho azy sy nanao trano tomboka ho an' ny biby fiompiny koa. Izany no nanaovana ny anaran' io tany io hoe Sokota. |
mais Jacob> partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c' est pourquoi on a donné à l' endroit le nom de Sukkot. |
|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.37 |
And the children of Israel> journeyed from Rameses> to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. |
Dia niainga tao Ramesesa ny Zanak' Isiraely ka nankany Sokota, dia lehilahy mahalia lalana tokony ho enina hetsy, afa-tsy ny zaza amim-behivavy. |
Niala tao Ramsesa ny zanak' Israely dia nankany Sokota; sahabo ho enina hetsy izy no olona mandeha tongotra afa-tsy ny ankizy. |
Les Israélites> partirent de Ramsès> en direction de Sukkot au nombre de près de six cent mille hommes de pied - rien que les hommes, sans compter leur famille. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham>, in the edge of the wilderness. |
Dia nifindra niala tao Sokota izy ka nitoby tao Etama teo an-tsisin' ny efitra. |
Niala tao Sokota izy ireo dia nitoby tao Etama, an-tsisin' ny efitra. |
Ils partirent de Sukkot et campèrent à Étam>, en bordure du désert. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.5 |
And the children of Israel> removed from Rameses>, and pitched in Succoth. |
Ary nony niala tao Ramesesa ny Zanak' Isiraely, dia nitoby tao Sokota. |
Nony niala teo Ramsesa ny zanak' Israely, dia nitoby tao Sokota. |
Les Israélites> partirent de Ramsès> et campèrent à Sukkot. |
Nom / Fan 33.6 |
And they departed from Succoth, and pitched in Etham>, which is in the edge of the wilderness. |
Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin' ny efitra. |
Niala tao Sokota izy, dia nitoby tao Etama, izay eo an-tsisin' ny efitra. |
Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Étam>, qui est aux confins du désert. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.27 |
And in the valley, Betharam>, and Bethnimrah>, and Succoth, and Zaphon>, the rest of the kingdom of Sihon> king of Heshbon>, Jordan> and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth> on the other side Jordan> eastward. |
ary teo amin' ny lohasaha Beti-harama sy Beti-nimra sy Sokota sy Zafona ary ny sisa tamin' ny fanjakan' i Sihona, mpanjakan' i Hesbona, sy ny amoron' i Jordana hatramin' ny amoron' ny Ranomasina Kinereta an-dafy atsinanan' i Jordana. |
ary eo amin' ny lohasaha, Beti-Harama, Beti-Nemrà, Sokota sy Safona, sisa tamin' ny fanjakan' i Sehona mpanjakan' i Hesebona; ary Jordany sy ny tany momba azy, hatramin' ny tendron' ny ranomasina Kenerata an-dafin' i Jordany any atsinanana. |
et dans la vallée : Bet-Haram>, Bet-Nimra>, Sukkot, Çaphôn> - le reste du royaume de Sihôn>, roi de Heshbôn> -, le Jourdain> et le territoire allant jusqu'à l' extrémité de la mer de Kinnérèt> au-delà du Jourdain>, à l' orient. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 15.48 |
And in the mountains, Shamir>, and Jattir>, and Socoh>, |
Ary tany amin' ny tany havoana dia Samira sy Jatira sy Soko |
Ny tao amin' ny tendrombohitra dia: Samira, Jetera, Sokota. |
Dans la Montagne : Shamir>, Yattir>, Soko>, |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.5 |
And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah> and Zalmunna>, kings of Midian>. |
Ary hoy izy tamin' ny mponina tao Sokota: Masìna ianareo, mba omeo mofo ny olona manaraka ahy, fa reraka izy, ary izaho manenjika an' i Zebaha sy Zalmona, mpanjakan' ny Midiana. |
Ary hoy izy tamin' ny mponina ao Sokota. Raha sitrakareo mba omeo mofo ny vahoaka miaraka amiko fa reraka izy ireo, ary izaho manenjika an' i Zebea sy Salmanà, mpanjakan' i Madiana. |
Il dit donc aux gens de Sukkot : " Donnez, je vous prie, des galettes de pain à la troupe qui me suit, car elle est harassée, et je suis à la poursuite de Zébah> et de Çalmunna>, rois de Madiân>. " |
Mts / Mpits 8.6 |
And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah> and Zalmunna> now in thine hand, that we should give bread unto thine army? |
Fa hoy ireo andrianan' i Sokota: Moa efa voahazon' ny tananao ankehitriny va ny tànan' i Zebaha sy Zalmona, no homenay mofo ny miaramilamao? |
Fa hoy ny navalin' ny lehiben' i Sokota: Efa voahazon' ny tànanao sahady ve ny tànan' i Zebea sy Salmanà, no hanome mofo izay miaramilanao izahay? |
Mais les chefs de Sukkot répondirent : " Les mains de Zébah> et de Çalmunna> sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à ton armée ? " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.8 |
And he went up thence to Penuel>, and spake unto them likewise: and the men of Penuel> answered him as the men of Succoth had answered him. |
Ary niakatra avy teo izy ka nankany Penoela, dia nanao teny tahaka izany koa tamin' ny olona tao; ary ny mponina tao Penoela koa dia namaly azy tahaka ny navalin' ny mponina tao Sokota ihany. |
Avy eo izy dia niakatra nankany Fanoela ary niteny tamin' ny olona toraka ny teo; fa novalian' ny olona tao Fanoela izy toraky ny navalin' ny olona tany Sokota ihany koa. |
De là, il monta à Penuel> et il parla de la même manière aux gens de Penuel>, qui répondirent comme l' avaient fait les gens de Sukkot. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.14 |
And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. |
ary nisambotra zatovo tamin' ny mponina tao Sokota izy ka nanontany azy; dia nosoratan' ilay zatovo ny anaran' ireo andrianan' i Sokota sy ny loholona tao, ka fito amby fito-polo lahy izy. |
Nisambotra zazalahy anankiray amin' ny mponina ao Sokota izy, nanontaniany, ka nosoratan' io ny anaran' ny lehibe sy ny loholona fitopolo lahy, ao Sokota. |
Ayant arrêté un jeune homme des gens de Sukkot, il le questionna et celui-ci lui donna par écrit les noms des chefs de Sukkot et des anciens, soixante-dix-sept hommes, |
Mts / Mpits 8.15 |
And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah> and Zalmunna>, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah> and Zalmunna> now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? |
Ary Gideona dia nankany amin' ny mponina tao Sokota ka nanao hoe: Indreo Zebaha sy Zalmona, izay efa nandatsanareo ahy hoe: Moa efa voahazon' ny tananao ankehitriny va ny tànan' i Zebaha sy Zalmona, no homenay mofo ny olonao efa reraka? |
Tamin' izay dia nankao amin' ny mponina ao Sokota Jedeona, ka nanao hoe: Indreo eo Zebea sy Salmanà izay nanesoanareo ahy hoe: Efa voahazon' ny tànanao sahady ve ny tànan' i Zebea sy Salmanà, no hanome mofo izay miaramilanao sasatra izahay? |
Gédéon> se rendit alors auprès des gens de Sukkot et dit : " Voici Zébah> et Çalmunna>, au sujet desquels vous m' avez raillé, disant : Les mains de Zébah> et Çalmunna> sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à tes gens harassés ? " |
Mts / Mpits 8.16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. |
Dia naka ny loholona tao an-tanàna izy ary tsilo avy tany an-efitra sy sampivato, ka ireny no namaizany ny mponina tao Sokota. |
Dia nosamboriny ny loholona tao an-tànana, ary rahefa nandray tsilo any an' efitra sy roy izy dia namaizany ny mponina tao Sokota izany. |
Il saisit alors les anciens de la ville et, prenant des épines> du désert et des chardons, il déchira les gens de Sukkot. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 7.46 |
In the plain of Jordan> did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan>. |
Teo amin' ny tany amoron' i Jordana no nanaovan' ny mpanjaka an-idina azy tamin' ny tanimanga teo anelanelan' i Sokota sy Zaretana. |
Tao amin' ny tany lemak' i Jordany, amin' ny tany be tanimanga anelanelan' i Sokota sy Sartana no nasain' ny mpanjaka nanaovana anidina azy. |
C' est dans la plaine du Jourdain> qu' il les coula en pleine terre, entre Sukkot et Çartân> ; |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 4.17 |
In the plain of Jordan> did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah>. |
Teo amin' ny tany amoron' i Jordana no nanaovan' ny mpanjaka an-idina azy tamin' ny tanimanga teo anelanelan' i Sokota sy Zaretana. |
Tao amin' ny tany lemak' i Jordany amin' ny tany be tanimanga, anelanelan' i Sokota sy Saredà, no nampanaovan' ny mpanjaka anidina azy. |
C' est dans le district du Jourdain> que le roi les coula en pleine terre, entre Sukkot et Çeréda>. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.6 |
God> hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem>, and mete out the valley of Succoth. |
Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: hifaly Aho ka hizara an' i Sekema; ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; |
Kanefa nomenao faneva ireo matahotra anao, hitsanganan' io noho ny fahamarinanao. - Selà. |
tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l' arc. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.8 |
Moab> is my washpot; over Edom> will I cast out my shoe: Philistia>, triumph thou because of me. |
Tavin-dranoko fanasana Moaba; Edoma no anipazako ny kapako; mihobia noho ny amiko, ry Filistia. |
Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hientan-kafaliana aho! Hanana an' i Sikema ho anjarako aho, horefesiko ny lohasahan' i Sokota. |
Dieu> a parlé dans son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem>, j' arpente la vallée de Sukkot. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 108.7 |
God> hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem>, and mete out the valley of Succoth. |
Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hifaly Aho ka hizara an' i Sekema, Ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; |
Mba ho afaka ireo malalanao, vonjeo amin' ny tànanao ankavanana, ary valio vavaka aho. |
Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite et réponds-nous. |
Sal 108.8 |
Gilead> is mine; Manasseh> is mine; Ephraim> also is the strength of mine head; Judah> is my lawgiver; |
Ahy Gileada, Ahy Manase; Ary aron' ny lohako Efraima; Tehim-panjakako Joda; |
Efa niteny tamin' ny fahamasinany Andriamanitra: Hientan-kafaliana aho! Fa lasan-ko anjarako Sikema; horefesiko Sokota. |
Dieu> a parlé en son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem>, j' arpente la vallée du Sukkot. |