|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.2 |
And he sent Eliakim>, which was over the household, and Shebna> the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz>. |
Ary izy naniraka an' i Eliatima, lehiben' ny tao an-dapa, sy Sebna mpanoratra ary ny lohan' ny mpisorona samy nitafy lamba fisaonana hankany amin' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza. |
dia naniraka an' i Eliasima lehiben' ny tao an-dapa, sy Sobna mpanoratra, mbamin' ireo lohan' ny mpisorona, samy mitafy lasaka, ho any amin' i Izaia mpaminany, zanak' i Amosa. |
Il envoya le maître du palais Elyaqim>, le secrétaire Shebna> et les anciens des prêtres, couverts de sacs, auprès du prophète Isaïe fils d' Amoç>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.5 |
So the servants of king Hezekiah> came to Isaiah. |
Dia nankany amin' Isaia ny mpanompon' i Hezekia mpanjaka. |
Dia nankany amin' Izaia ny mpanompon' i Ezekiasa mpanjaka, |
Lorsque les ministres du roi Ezéchias> furent arrivés auprès d' Isaïe, |
2Mp 19.6 |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord>, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria> have blasphemed me. |
Ary hoy Isaia taminy: Ambarao amin' ny tomponareo hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza matahotra ny teny efa renao, dia izay nanompan' iretsy ankizilahin' ny mpanjakan' i Asyria iretsy Ahy. |
ka hoy Izaia tamin' izy ireo: Izao no holazainao amin' ny tomponareo, izao no lazain' ny Tompo: Aza mivadi-po amin' ny teny efa renao sy naniratsiran' ny mpanompon' ny mpanjakan' i Asiria ahy, |
celui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé>. N' aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d' Assyrie> ont lancés contre moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.20 |
Then Isaiah the son of Amoz> sent to Hezekiah>, saying, Thus saith the Lord> God> of Israel>, That which thou hast prayed to me against Sennacherib> king of Assyria> I have heard. |
Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia, nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, dia efa nohenoiko. |
Dia naniraka tany amin' i Ezekiasa Izaia zanak' i Amosa hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nohenoiko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria. |
Alors Isaïe, fils d' Amoç>, envoya dire à Ezéchias> : "Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël>. J' ai entendu la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib>, roi d' Assyrie>. |
2Mp 20.1 |
In those days was Hezekiah> sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz> came to him, and said unto him, Thus saith the Lord>, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. |
Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia. Ary Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. |
Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ka tonga tao aminy Izaia zanak' i Amosa nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ataovy izay hafatrao amin' ny ankohonanao, fa efa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. |
En ces jours-là, Ezéchias> fut atteint d' une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d' Amoç>, vint lui dire : "Ainsi parle Yahvé>. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.4 |
And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord> came to him, saying, |
Ary raha tsy mbola tafavoaka ny tanàna afovoany Isaia, dia tonga taminy ny tenin' i Jehovah nanao hoe: |
Tsy mbola lasa nivoaka hatrany amin' ny kianja afovoany akory Izaia, dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
Isaïe n'était pas encore sorti de la cour centrale que lui parvint la parole de Yahvé> |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. |
Ary hoy Isaia: Makà ampempan' aviavy. Ary dia nalainy ka napetany tamin' ny vay, dia sitrana izy. |
Dia hoy Izaia: Makà ampempan' aviavy. Dia nalaina izany, dia napetaka tamin' ny boiboika dia sitrana i Ezekiasa. |
Isaïe dit : "Prenez un pain de figues"; on en prit un, on l' appliqua sur l' ulcère et le roi guérit. |
2Mp 20.8 |
And Hezekiah> said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord> will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord> the third day? |
Ary hoy Hezekia tamin' i Isaia: Inona no famantarana fa hositranin' i Jehovah aho ka hiakatra any an-tranon' i Jehovah raha afaka ampitso? |
Efa niteny tamin' Izaia Ezekiasa nanao hoe: Inona no famantaran' ny fahasitranan' ny Tompo ahy, sy hiakarako any an-tranon' ny Tompo ao anatin' ny hateloana? |
Ezéchias> dit à Isaïe : "A quel signe connaîtrai-je que Yahvé> va me guérir et que, dans trois jours, je monterai au Temple de Yahvé>?" |
2Mp 20.9 |
And Isaiah said, This sign shalt thou have of the Lord>, that the Lord> will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? |
Dia hoy Isaia: Izao no famantarana ho anao avy amin' i Jehovah hahalalanao fa Jehovah hanao izay zavatra nolazainy: handroso hàdiny folo va ny aloka, sa hiverina hàdiny folo? |
Ary hoy Izaia: Izao no famantarana ho anao avy amin' ny Tompo, hahalalànao fa ho tanterahin' ny Tompo ny teny voalazany: handroso ambaratonga folo va ny aloka sa hihemotra ambaratonga folo? |
Isaïe répondit : "Voici, de la part de Yahvé>, le signe qu' il fera ce qu' il a dit : Veux-tu que l' ombre avance de dix degrés, ou qu' elle recule de dix degrés?" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.11 |
And Isaiah the prophet cried unto the Lord>: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz>. |
Ary Isaia mpaminany nitaraina tamin' i Jehovah, ka nampiverina ny aloka hàdiny folo Jehovah, dia ilay nidinany teo amin' ny dialin' i Ahaza. |
Tamin' izay nangataka tamin' ny Tompo ny mpaminany ka nahemony ambaratonga folo ny aloka teo amin' ny ambaratongan' i Akaza, dia teo amin' ny ambaratonga efa nidinany. |
Le prophète Isaïe invoqua Yahvé> et celui-ci fit reculer l' ombre sur les degrés que le soleil avait descendus, les degrés de la chambre haute d' Achaz> dix degrés en arrière. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.14 |
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah>, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah> said, They are come from a far country, even from Babylon>. |
Dia nankany amin' i Hezekia mpanjaka Isaia mpaminany ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireo olona nankaty aminao ireo, ary avy taiza moa izy? Ary hoy Hezekia: Avy tany an-tany lavitra izy, dia avy tany Babylona. |
Fa tonga tao amin' i Ezekiasa mpanjaka kosa Izaia mpaminany, ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireny olona ireny, ary avy aiza moa izy ireny no tonga tatý aminao? Dia hoy ny navalin' i Ezekiasa: Avy amin' ny tany lavitra izy, dia avy any Babilona. |
Alors le prophète Isaïe vint chez le roi Ezéchias> et lui demanda : "Qu' ont dit ces gens-là et d' où sont-ils venus chez toi?" Ezéchias> répondit : "Ils sont venus d' un pays lointain, de Babylone>." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.16 |
And Isaiah said unto Hezekiah>, Hear the word of the Lord>. |
Ary hoy Isaia tamin' i Hezekia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: |
Dia hoy Izaia tamin' i Ezekiasa: Henoy ny tenin' ny Tompo: |
Alors Isaïe dit à Ezéchias> : "Ecoute la parole de Yahvé> |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.19 |
Then said Hezekiah> unto Isaiah, Good is the word of the Lord> which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? |
Dia hoy Hezekia tamin' Isaia: Tsara ny tenin' i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, tsy izany va, raha misy fiadanana amin' ny androko ka handry fahizay? |
Dia hoy ny navalin' i Ezekiasa tamin' Izaia: Tsara ny tenin' ny Tompo notononinao. Dia hoy indray izy hoe: Eny, satria homba ahy amin' ny andro hiainako ny fiadanana sy ny hatezana. |
Ezéchias> dit à Isaïe : "C' est une parole favorable de Yahvé> que tu annonces." Il pensait en effet : "Pourquoi pas? S' il y a paix et sûreté pendant ma vie!" |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 26.22 |
Now the rest of the acts of Uzziah>, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz>, write. |
Ary ny tantaran' i Ozia sisa, na ny voalohany na ny farany, dia efa nosoratan' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza; |
Ny asan' i Oziasa sisa, ny voalohany sy ny farany, dia efa voasoratr' Izaia, zanak' i Amosa, mpaminany. |
Le reste de l' histoire d' Ozias>, du début à la fin, a été écrit par le prophète Isaïe, fils d' Amoç>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.20 |
And for this cause Hezekiah> the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz>, prayed and cried to heaven. |
Ary noho izany dia nivavaka Hezekia mpanjaka sy Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, ka nitaraina tamin' ny lanitra. |
Noho izany dia raikitra nivavaka Ezekiasa mpanjaka sy Izaia mpaminany, zanak' i Amosa, ka nitaraina tamin' ny lanitra izy. |
Dans cette situation, le roi Ézéchias> et le prophète Isaïe, fils d' Amoç>, prièrent et implorèrent le ciel. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.32 |
Now the rest of the acts of Hezekiah>, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz>, and in the book of the kings of Judah> and Israel>. |
Ary ny tantaran' i Hezekia sisa mbamin' ny soa nataony, indro, efa voasoratra ao amin' ny fahitan' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely izany. |
Ny asan' i Ezekiasa sisa, mbamin' ny asany momba ny fivavahana, dia efa voasoratra ao amin' ny Fahitan' Izaia mpaminany zanak' i Amosa sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. |
Le reste de l' histoire d'Ézéchias>, les témoignages de sa piété se trouvent écrits> dans la vision du prophète Isaïe, fils d' Amoç>, au livre des rois de Juda> et d' Israël>. |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.7 |
And of the sons of Elam>; Jeshaiah> the son of Athaliah>, and with him seventy males. |
Jesaia, zanak' i Atalia, avy tamin' ny taranak' i Elama, mbamin' ny namany fito-polo lahy; |
tamin' ny taranak' i Alama, Izaia, zanak' i Ataliasa mbamin' ireo enimpolo lahy izay niaraka taminy; |
des fils de Elam> : Yeshaya>, fils d' Atalya>, et avec lui 70 mâles; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.19 |
And Hashabiah>, and with him Jeshaiah> of the sons of Merari>, his brethren and their sons, twenty; |
ary Hasabia sy Jesaia, avy tamin' ny taranak' i Merary, mbamin' ny rahalahiny ary ny zanany roa-polo lahy; |
Hasabiasa ary Izaia koa miaraka aminy, avy amin' ny taranak' i Merarì, mbamin' ireo rahalahiny sy zanany roapolo lahy; |
plus Hashabya> et avec lui son frère Yeshaya>, des fils de Merari>, ainsi que leurs fils : vingt hommes. |
|
|
|
|
Eklesiastika |
L'Ecclésiastique |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 48.20 |
|
|
Niantso ny Tompo be indrafo izy, nanandra-tanana taminy, ary nandre azy niaraka tamin' izay ny Masina any an-danitra, ka nanafaka azy tamin' ny alalan' Izaia. |
ils firent appel au Seigneur miséricordieux, tendant les mains vers lui. Du ciel, le Saint se hâta de les écouter et les délivra par la main d' Isaïe, |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 48.22 |
|
|
Fa nanao ny sitraky ny Tompo Ezekiasa, ary nifikitra mafy tamin' ny lalan' i Davida rainy, araka ny famporisihan' Izaia ilay mpaminany lehibe sy marina amin' ny fahitany. |
Car Ezéchias> fit ce qui plaît au Seigneur et se montra fort en suivant David> son père, comme le lui ordonna le prophète Isaïe, le grand, le fidèle dans ses visions. |
Si 48.23 |
|
|
Tamin' ny androny nihemotra ny masoandro, ary nohalavain' Izaia ny andro iainan' ny mpanjaka |
De son temps le soleil recula; il prolongea la vie du roi. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
Isa / Iz 1.1 |
The vision of Isaiah the son of Amoz>, which he saw concerning Judah> and Jerusalem> in the days of Uzziah>, Jotham>, Ahaz>, and Hezekiah>, kings of Judah>. |
Ny fahitan' Isaia, zanak' i Amoza, izay hitany ny amin' ny Joda sy Jerosalema tamin' ny andron' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, izay samy mpanjakan' ny Joda. |
Fahitan' Izaia, zanak' i Amosa, momba an' i Jodà sy Jerosalema, izay hitany tamin' ny andron' i Oziasa, Joatama, Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà. |
Vision d' Isaïe, fils d' Amoç>, qu' il reçut au sujet de Juda> et de Jérusalem>, au temps d' Ozias>, de Yotam>, d' Achaz> et d'Ézéchias>, rois de Juda>. |
Isa / Iz 2.1 |
The word that Isaiah the son of Amoz> saw concerning Judah> and Jerusalem>. |
Ny teny izay hitan' Isaia, zanak' i Amoza, ny amin' ny Joda sy Jerosalema. |
Ny teny hitan' Izaia, zanak' i Amosa momba an' i Jodà sy Jerosalema. |
Vision d' Isaïe, fils d' Amoç>, au sujet de Juda> et de Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 7.3 |
Then said the Lord> unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz>, thou, and Shearjashub> thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller' s field; |
Ary hoy Jehovah tamin' Isaia: Mivoaha ianao sy Seara-jasoba zanakao hitsena an' i Ahaza eo amin' ny faran' ny lakan-drano amin' ny kamory ambony, eo amin' ny lalambe mankamin' ny sahan' ny mpamotsy lamba, |
Dia hoy Iaveh tamin' Izaia: Mivoaha hianao sy Seara-Jasoba, zanakao, hitsena an' i Akaza eo amin' ny faran' ny lakan-dranon' ny kamory ambony, amin' ny làlan' ny sahan' ny mpamotsy lamba; |
Et Yahvé> dit à Isaïe : Sors au-devant d' Achaz>, toi et Shéar-Yashub> ton fils, vers l' extrémité du canal de la piscine supérieure, vers le chemin du champ du Foulon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 7.13 |
And he said, Hear ye now, O house of David>; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God> also? |
Dia hoy Isaia: Mihainoa ary, ny taranak' i Davida: Ataonareo ho zavatra kely foana moa ny hanasatra ny olona, no dia hanasatra an' Andriamanitro koa ianareo ? |
Ka hoy Izaia: Mihainoa, ry taranak' i Davida: Mbola tsy ampy anareo va ny mahasasatra ny olombelona, no dia mbola mahasasatra an' Andriamanitra koa hianareo? |
Il dit alors : Écoutez donc, maison de David>! est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu> ? |
Isa / Iz 13.1 |
The burden of Babylon>, which Isaiah the son of Amoz> did see. |
Faminaniana hitan' Isaia, zanak' i Amoza, ny amin' ny loza hanjo an' i Babylona. |
Faminaniana momba an' i Babilona nambara tamin' Izaia, zanak' i Amosa. |
Oracle sur Babylone>, vu par Isaïe, fils d' Amoç>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 20.2 |
At the same time spake the Lord> by Isaiah the son of Amoz>, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
tamin' izany andro izany no nampitondran' i Jehovah teny an' Isaia, zanak' i Amoza, hoe: Andeha, borahy ny lamba fisaonana ho afaka amin' ny valahanao, ary esory ny kiraronao hiala amin' ny tongotrao. Dia nanao izany izy ka nandeha tsy nitafy sady tsy nikiraro. |
tamin' izany andro izany niteny Iaveh tamin' ny alalan' Izaia, zanak' i Amosa nanao hoe: Mandehana, borahy ny lasaka manarona ny valahanao, ary esory ny kapa hiala amin' ny tongotrao. Dia nataony izany, ka nandeha tsy nitafy sy tsy nikiraro izy. |
en ce temps-là, Yahvé> parla par le ministère d' Isaïe fils d' Amoç>; il dit : " Va, dénoue le sac que tu as sur les reins, et ôte les sandales de tes pieds. " Et il fit ainsi, allant nu et déchaussé. |
Isa / Iz 20.3 |
And the Lord> said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt> and upon Ethiopia>; |
Ary hoy Jehovah: Tahaka ny nandehanan' Isaia mpanompoko telo taona sady tsy nitafy no tsy nikiraro mba ho famantarana sy ho fahagagana ny amin' i Egypta sy Etiopia, |
Ary hoy Iaveh: Toy ny nandehanan' Izaia, mpanompoko, tsy nitafy, tsy nikiraro, fa famantarana amam-pambara mandritra ny telo taona, ho an' i Ejipta sy Etiopia izy, |
Et Yahvé> dit : " De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans, pour être un signe et un présage contre l'Égypte> et contre Kush>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 37.2 |
And he sent Eliakim>, who was over the household, and Shebna> the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz>. |
ary izy naniraka an' i Eliakima, lehiben' ny tao an-dapa, sy Sebna mpanoratra ary ny lohan' ny mpisorona, samy nitafy lamba fisaonana avokoa, hankany amin' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, |
Ary nirahiny Eliasima, lehiben' ny ao an-dapa, sy Sobnà, mpanoratra, ary ny lohandohan' ny mpisorona, samy voatafy lasaka, ho any amin' Izaia zanak' i Amosa, mpaminany, |
Il envoya le maître du palais Élyaqim>, le secrétaire Shebna> et les anciens des prêtres, couverts de sacs, auprès du prophète Isaïe, fils d' Amoç>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 37.5 |
So the servants of king Hezekiah> came to Isaiah. |
Dia nankany amin' Isaia ny mpanompon' i Hezekia mpanjaka. |
Lasa nankany amin' Izaia ireo mpanompon' i Ezekiasa, mpanjaka, |
Lorsque les ministres du roi Ézéchias> furent arrivés auprès d' Isaïe, |
Isa / Iz 37.6 |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord>, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria> have blasphemed me. |
Ary hoy Isaia taminy: Ambarao amin' ny tomponareo hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza matahotra ny teny efa renao, dia izay nanompan' iretsy ankizilahin' ny mpanjakan' i Asyria iretsy Ahy. |
dia hoy Izaia tamin' izy ireo: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: Toy izao no tenin' ny Tompo: Aza matahotra ny teny efa renao, izay naniratsiran' ny mpanompon' ny mpanjakan' i Asiria ahy. |
celui-ci leur dit : " Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé>. N' aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d' Assyrie> ont lancés contre moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 37.21 |
Then Isaiah the son of Amoz> sent unto Hezekiah>, saying, Thus saith the Lord> God> of Israel>, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib> king of Assyria>: |
Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, |
Dia naniraka ho any amin' i Ezekiasa Izaia, zanak' i Amosa, hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Efa reko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba, mpanjakan' i Asiria; |
Alors Isaïe fils d' Amoç> envoya dire à Ézéchias> : " Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël>, à propos de la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib>, roi d' Assyrie>. |
Isa / Iz 38.1 |
In those days was Hezekiah> sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz> came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord>, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. |
Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia; ary Isaia mpaminany zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. |
Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ary tonga tao aminy Izaia, zanak' i Amosa, nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Omeo ny fianakavianao izay didinao, fa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. |
En ces jours-là, Ézéchias> fut atteint d' une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d' Amoç>, vint lui dire : " Ainsi parle Yahvé>. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 38.4 |
Then came the word of the Lord> to Isaiah, saying, |
Dia tonga tamin' Isaia ny tenin' i Jehovah nanao hoe: |
Dia tonga tamin' Izaia ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: |
Alors la parole de Yahvé> se fit entendre à Isaïe : |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 38.21 |
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. |
Ary hoy Isaia: Makà ampempan' aviavy, ary apetaho amin' ny vay izany, mba ho sitrana izy. |
Hoy Izaia: Mitondrà ampempan' aviavy iray, dia apetaho amin' ny fery, ary aoka ho sitrana ny mpanjaka. Ary hoy Ezekiasa: Inona no famantarana ahalalako fa hiakatra any amin' ny tranon' ny Tompo aho? |
Isaïe dit : "Qu' on apporte un pain de figues, qu' on l' applique sur l' ulcère, et il vivra." |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 39.3 |
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah>, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah> said, They are come from a far country unto me, even from Babylon>. |
Dia nankany amin' i Hezekia mpanjaka mpaminany ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireo olona ireo, ary avy taiza nihaviany hankatý aminao? Ary hoy Hezekia: Nankaty amiko avy tany an-tany lavitra izy, dia avy tany Babylona. |
Dia nankao amin' i Ezekiasa mpanjaka Izaia, mpaminany, ka nanao taminy hoe: Inona no nolazain' ireo olona ireo; ary avy aiza izy ireo no nankaty aminao? Hoy ny navalin' i Ezekiasa: Avy lavitra izy ireo no nankaty amiko; avy any Babilona. |
Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézéchias> et lui demanda : " Qu' ont dit ces gens-là, et d' où sont-ils venus chez toi ? " Ézéchias> répondit : " Ils sont venus d' un pays lointain, de Babylone>. " |
Isa / Iz 39.4 |
Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah> answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. |
Dia hoy izy: Ka inona avy anefa no hitany tato ananonao? Ary hoy Hezekia: Izay rehetra an-tranoko dia efa hitany avokoa; tsy nisy zavatra tsy nasehoko azy ny ao amin' ny firaketako rehetra. |
Ary hoy Izaia: Inona avy no hitany tato an-tranonao? Ka hoy ny navalin' i Ezekiasa: Hitany avokoa izay rehetra ato an-tranoko; tsy misy tsy nasehoko azy ny firaketako rehetra. |
Isaïe reprit : " Qu' ont-ils vu dans ton palais ? " Ézéchias> répondit : " Ils ont vu tout ce qu' il y a dans mon palais : il n' y a dans mes magasins rien que je ne leur aie montré. " |
Isa / Iz 39.5 |
Then said Isaiah to Hezekiah>, Hear the word of the Lord> of hosts: |
Ary hoy Isaia tamin' i Hezekia: Henoy ny tenin' i Jehovah, Tompon' ny maro: |
Dia hoy Izaia tamin' i Ezekiasa: Henoy ny tenin' ny Tompon' ny tafika: |
Alors Isaïe dit à Ézéchias> : " Écoute la parole de Yahvé> Sabaot>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 39.8 |
Then said Hezekiah> to Isaiah, Good is the word of the Lord> which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. |
Dia hoy Hezekia tamin' Isaia: Tsara ny tenin' i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, hisy fiadanana amin' ny androko handry fahizay. |
Ka hoy Ezekiasa tamin' Izaia: Tsara ny tenin' ny Tompo nambaranao; ary nanampy teny izy nanao hoe: fa hisy fiadanana sy fandriana fahizay, amin' ny androko. |
Ézéchias> dit à Isaïe : " C' est une parole favorable de Yahvé> que tu annonces. " Il pensait en effet : " Il y aura paix et sûreté ma vie durant. " |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 3.3 |
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias>, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord>, make his paths straight. |
Fa izy no ilay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan' i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany (Isa. 40. 3). |
Izy no ilay voalazan' Izaia mpaminany hoe: Re ny feon' izay miantso any an' efitra hoe: Amboary ny làlan' ny Tompo, ahitsio ny alehany. |
C' est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.14 |
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias> the prophet, saying, |
mba hahatanteraka izay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: |
mba ho tanteraka ny teny nolazain' Izaia mpaminany hoe: |
pour que s' accomplît l' oracle d' Isaïe le prophète : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.17 |
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias> the prophet, saying, Himself> took our infirmities, and bare our sicknesses. |
mba, hahatanteraka izay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: Izy naka ny rofintsika sy nitondra ny aretintsika (Isa. 53. 4). |
mba ho tanteraka ilay tenin' Izaia mpaminany hoe: Izy naka ny rofintsika, sy nitondra ny aretintsika. |
afin que s' accomplît l' oracle d' Isaïe le prophète : Il a pris nos infirmités et s' est chargé de nos maladies. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 12.17 |
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias> the prophet, saying, |
mba hahatanteraka izay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: |
mba ho tanteraka ny teny nolazain' Izaia mpaminany hoe: |
pour que s' accomplît l' oracle d' Isaïe le prophète : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 13.14 |
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias>, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: |
Dia tanteraka aminy ny faminanian' Isaia, izay manao hoe: Handre mandrakariva ihany ianareo, fa tsy hahafantatra: Ary hijery mandrakariva ihany ianareo, fa tsy hahita; |
ka tanteraka aminy ilay faminanian' Izaia manao hoe: Handre amin' ny sofinareo hianareo fa tsy hahalala, ary hijery amin' ny masonareo fa tsy hahita; |
Ainsi s' accomplit pour eux la prophétie d' Isaïe qui disait : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 15.7 |
Ye hypocrites, well did Esaias> prophesy of you, saying, |
Ry mpihatsaravelatsihy, marina ny naminanian' Isaia anareo hoe: |
Ry mpihatsaravelatsihy, marina ny naminanian' Izaia anareo hoe: |
Hypocrites ! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit : |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
Araka izay voasoratra ao amin' Isaia mpaminany hoe: Indro, Izaho maniraka ny irako hialoha Anao, Izay hamboatra ny lalanao (Mal 3. 1); |
Araka izay voasoratra ao amin' Izaia mpaminany hoe: Indro aho maniraka ny anjeliko eo alohanao, izay hamboatra ny làlanao; |
Selon qu' il est écrit dans Isaïe le prophète : Voici que j' envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 7.6 |
He answered and said unto them, Well hath Esaias> prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
Fa Jesosy nanao taminy hoe: Marina ny naminanian' Isaia anareo mpihatsaravelatsihy, araka ny voasoratra hoe: Ity firenena ity manaja Ahy amin' ny molony, Fa ny fony kosa lavitra Ahy. |
Ary hoy ny navaliny azy ireo: Marina tokoa ny naminanian' Izaia anareo mpihatsaravelatsihy, araka ny voasoratra hoe: Ity firenena ity manaja ahy amin' ny molony, fa manalavitra ahy ny fony; |
Il leur dit : " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu' il est écrit : Ce peuple m' honore des lèvres ; mais leur coeur est loin de moi. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.4 |
As it is written in the book of the words of Esaias> the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord>, make his paths straight. |
araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ny tenin' Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan' i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany. |
araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ny tenin' Izaia mpaminany hoe: Re ny feon' ilay miantso any an' efitra hoe: Amboary ny làlan' ny Tompo, ahitsio ny halehany; |
comme il est écrit au livre des paroles d' Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.17 |
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias>. And when he had opened the book, he found the place where it was written, |
Dia natolotra Azy ny bokin' Isaia mpaminany; ary nony namelatra ny boky Izy, dia nahita ny teny voasoratra hoe: |
Natolotra azy ny bokin' Izaia mpaminany, ka nony novelariny dia hitany ny teny voasoratra hoe: |
On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit : |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord>, as said the prophet Esaias>. |
Dia hoy izy: Izaho dia feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Ataovy mahitsy ny lalan' i Jehovah (Isa. 40. 3), araka izay nolazain' Isaia mpaminany. |
Dia hoy izy: Izaho no feon' ny miantso any an' efitra hoe: Ahitsio ny làlan' ny Tompo, araka izay voalazan' Izaia mpaminany. |
Il déclara : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.38 |
That the saying of Esaias> the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord>, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord> been revealed? |
mba hahatanteraka ny teny nataon' Isaia mpaminany hoe: Tompoko, iza no nino ny teny nampitondraina anay? Ary iza no nampisehoana ny sandrin' i Jehovah? (Isa. 53. 1.) |
mba hahatanteraka ny tenin' Izaia mpaminany manao hoe: Tompo ô, iza moa no nino izay teny nampilazaina anay, ary zovy no nampisehoana ny sandrin' ny Tompo? |
afin que s' accomplît la parole dite par Isaïe le prophète : Seigneur, qui a cru à notre parole ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? |
Jao / Jo 12.39 |
Therefore they could not believe, because that Esaias> said again, |
Izany no tsy nahaizany nino, satria hoy koa Isaia: |
Izany no tsy nahazoan' izy ireo nino, sady hoy koa Izaia: |
Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.41 |
These things said Esaias>, when he saw his glory, and spake of him. |
Izany teny izany no nolazain' Isaia, satria nahita ny voninahiny izy ka nilaza Azy. |
Izaia no nilaza izany dia nahita ny voninahitry ny Tompo izy, ka nanambara azy. |
Isaïe a dit cela, parce qu' il eut la vision de sa gloire et qu' il parla de lui. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias> the prophet. |
dia nody izy ka nipetraka teo anatin' ny kalesiny ary namaky teny tao amin' Isaia mpaminany |
Nony niverina izy, ka nipetraka teo ambonin' ny kalesiny, dia namaky ny bokin' Izaia mpaminany. |
s' en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Isaïe. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.30 |
And Philip> ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias>, and said, Understandest> thou what thou readest? |
Ary Filipo nihazakazaka nankeo aminy, dia nandre azy mamaky teny tao amin' Isaia mpaminany, ka niteny taminy hoe: Moa fantatrao va izay vakinao? |
Dia nihazakazaka Filipo ka nandre ilay olona namaky ny bokin' Izaia mpaminany, ary nanao taminy hoe: Moa fantatrao tsara va izay vakianao? |
Philippe> y courut, et il entendit que l' eunuque lisait le prophète Isaïe. Il lui demanda : " Comprends-tu> donc ce que tu lis ? " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 28.25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul> had spoken one word, Well spake the Holy Ghost> by Esaias> the prophet unto our fathers, |
Ary raha tsy niray saina ireo dia niala, rehefa nanao teny indraim-bava Paoly hoe: Marina izay nampilazain' ny Fanahy Masina an' Isaia mpaminany tamin' ny razanareo |
Noho izy ireo tsy niray saina ka ndeha hiala, dia izao ihany no nanampin' i Paoly: Marina tokoa lahy ny tenin' ny Fanahy Masina, nampilazainy an' Izaia mpaminany tamin' ny razanareo hoe: |
Ils se séparaient sans être d' accord entre eux, quand Paul> dit ce simple mot : " Elles sont bien vraies les paroles que l' Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe : |
|
|
Letter to the Romans |
Romanina |
Romana |
Épître de Saint Paul aux Romains |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 9.27 |
Esaias> also crieth concerning Israel>, Though the number of the children of Israel> be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
Ary Isaia milaza ny amin' ny Isiraely hoe: Na dia toy ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny Zanak' isiraely, dia izay sisa ihany no hovonjena; |
Izany koa no iantsoan' Izaia mafy ny amin' Israely hoe: Na dia toy ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny zanak' Israely, dia izay sisa ihany no ho voavonjy. |
Et Isaïe s'écrie> en faveur d' Israël> : Quand le nombre des fils d' Israël> serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé : |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 9.29 |
And as Esaias> said before, Except the Lord> of Sabaoth> had left us a seed, we had been as Sodoma>, and been made like unto Gomorrha>. |
ary araka izay nolazain' Isaia fahiny hoe: Raha tsy Jehovah, Tompon' ny maro, no namela taranaka ho antsika, Dia efa tonga tahaka an' i Sodoma sy tonga tahaka an' i Gomora isika (Isa. 1. 9). |
Ary izany no nilazan' Izaia rahateo hoe: Raha tsy namelan' Andriamanitry ny tafika taranaka isika, dia efa tonga iray lasitra tamin' i Sodoma, sy nanahaka an' i Gomora. |
Et comme l' avait prédit Isaïe : Si le Seigneur Sabaot> ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome>, assimilés à Gomorrhe>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 10.16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias> saith, Lord>, who hath believed our report? |
Nefa tsy izy rehetra no nanaiky ny teny soa mahafaly. Fa hoy Isaia: Jehovah ô, iza no nino ny teny nampitondraina anay? (Isa. 53. 1.) |
Tsy ny rehetra anefa no nanaiky ny Evanjely, araka ny tenin' Izaia hoe: Tompo ô, iza no nino ny teny notorinay? |
Mais tous n' ont pas obéi à la Bonne> Nouvelle>. Car Isaïe l' a dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 10.20 |
But Esaias> is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. |
Fa sahy mihitsy Isaia ka manao hoe: Hitan' izay tsy nitady Ahy Aho, Ary niseho tamin' izay tsy nanontany Ahy. |
Ny an' Izaia indray aza no manoatra, fa hoy izy: Hitan' izay tsy nitady ahy aho, ary niseho tamin' izay tsy nanontany ahy. |
Et Isaïe ose ajouter : J' ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m' interrogeaient pas, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 15.12 |
And again, Esaias> saith, There shall be a root of Jesse>, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles> trust. |
Ary hoy koa Isaia: Hisy Solofon' i Jese. Dia Ilay hitsangana hanapaka ny jentilisa; Izy no hitokian' ny jentilisa (Iza. 11. 10). |
Hoy koa Izaia: Hisy solofon' i Jese, izay hitsangana hanapaka ny jentily; izy no hitokian' ny firenena rehetra. |
Et Isaïe dit à son tour : Il paraîtra, le rejeton de Jessé>, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. |