<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:1 | And an angel of the |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niakatra avy tany Gilgala ka nankany Bokima, dia nanao hoe: Nitondra anareo niakatra avy tany Egypta Aho ka nampiditra anareo eto amin' ny tany izay nianianako tamin' ny razanareo homena azy, ka hoy Izaho: Tsy hanatsoaka ny fanekeko taminareo Aho mandrakizay; | Ary niakatra avy any Galgalà ny anjelin' ny Tompo nankany Bokima, ka nanao hoe: Nitondra anareo niakatra avy tany Ejipta aho; dia nampiditra anareo amin' ny tany izay nianianako tamin' ny razanareo homena anareo. Hoy aho hoe: Tsy hanatsoaka ny fanekeko aminareo mandrakizay aho, | L' Ange de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:2 | And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? | koa aza manao fanekena amin' ny tompon-tany ianareo, fa ravao ny alitarany; kanefa tsy nihaino ny feoko ianareo; koa inona moa izao nataonareo izao? | ary hianareo kosa tsy hanao fanekena amin' ny mponina amin' ity tany ity fa handrava ny oteliny. Kanjo tsy nihaino ny feoko hianareo. Ka ahoana no nanaovanareo izany? | De votre côté, vous ne conclurez point d' alliance avec les habitants de ce pays; mais vous renverserez leurs autels. " Or vous n' avez pas écouté ma voix. Qu' avez-vous fait là ? | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:3 | Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. | Ary hoy Izaho indray: Tsy handroaka azy eo anoloanareo Aho; fa ho tsilo eo amin' ny tehezanareo sy ho fandrika aminareo ny andriamaniny. | Ary izaho koa nilaza nanao hoe: Tsy horoahiko eo anoloanareo ireny ka ho eo anilanareo izy ary ny andriamaniny ho fandrika ho anareo. | Eh bien, je le dis : je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurs et leurs dieux seront pour vous un piège. " | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:4 | And it came to pass, when the angel of the |
Ary nony niteny izany teny izany tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra Ilay Anjelin' i Jehovah, dia nanandratra ny feony ny vahoaka ka nitomany. | Mbola nilaza izany teny izany tamin' ny zanak' Israely ilay anjelin' ny Tompo dia efa nanandra-peo nitomany ny vahoaka. | Lorsque l' Ange de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:5 | And they called the name of that place |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Bokima; ary namono zavatra teo izy hatao fanatitra ho an' i Jehovah. | Ka nomeny anarana hoe Bokima izany fitoerana izany, ary nanolotra sorona ho an' ny Tompo teo izy ireo. | Ils donnèrent à ce lieu le nom de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:6 | And when |
Ary rehefa nampodin' i Josoa ny vahoaka, dia nandeha ho any amin' ny lovany avy ny Zanak' Isiraely rehetra handova ny tany. | Rahefa nampodin' i Josoe ny vahoaka, dia samy nankany amin' ny lovany avy ny zanak' Israely mba haka ny tany. | Alors |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:7 | And the people served the |
Ary nanompo an' i Jehovah ny vahoaka tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa, dia ireo izay efa nahita ny asa lehibe rehetra nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely. | Nanompo an' ny Tompo ny vahoaka, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niainan' ireo loholona velona taoriany, izay nahita ny asa lehibe rehetra nataon' ny Tompo ho an' Israely. | Le peuple servit |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:8 | And |
Ary maty Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Jehovah, rehefa folo amby zato taona ny androny. | Maty tamin' ny fahafolo amby zaton' ny taonany Josoe, zank' i Nona, mpanompon' ny Tompo. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:9 | And they buried him in the border of his inheritance in |
Dia nalevina tao anatin' ny fari-tanin' ny lovany izy, dia tao Timnata-heresa, any amin' ny tany havoan' i Efraima, avaratry ny tendrombohitra Gasa. | Nalevina tao amin' ny faritany zara taniny izy, dia ao Tamnata-Heresy amin' ny tendrombohitr' i Efraima avaratry ny tendrombohitra Gaasa. | On l' ensevelit dans le domaine qu' il avait reçu en héritage à |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:10 | And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the |
Ary izany taranaka rehetra izany koa dia voangona any amin' ny razany; ary taranaka hafa, izay tsy nahalala an' i Jehovah na ny asa efa nataony ho an' ny Isiraely, no nitsangana nandimby azy. | Ary voaangona any amin' ny razany koa izany taranaka izany; ka taranaka hafa, tsy nahalala an' ny Tompo na ny asa nataony ho an' Israely, no nitsangana nandimby azy. | Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui ne connaissait point |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:11 | And the children of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, fa nanompo ireo Bala | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely, fa nanompo ireo Baala. | Alors les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:12 | And they forsook the |
ka nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ka nanaraka andriamani-kafa amin' ny andriamanitry ny firenena manodidina azy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' i Jehovah. | Nafoiny Iaveh Andriamanitry ny razany, izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta; fa andriamani-kafa, tamin' ireo andriamanitry ny firenena manodidina azy no narahiny, sy niankohofany teo anatrehany, ka nampahatezitra an' ny Tompo izy ireo. | Ils délaissèrent |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:13 | And they forsook the |
Eny, nahafoy an' i Jehovah izy ka nanampo an' i Bala sy Astarta. | Fa Iaveh nilaozany, ary Baala sy ny Astarte notompoiny. | ils délaissèrent |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:14 | And the anger of the |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka natolony teo an-tànan' ny mpamabo izay namabo azy izy, ary namidiny ho eo an-tànan' ny fahavalony manodidina azy ka tsy nahajanona teo anoloan' ny fahavalony intsony. | Dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka natolony ho eo an-tànan' ny fahavalony manodidina azy, ary tsy nahatanty ny fahavalony intsony. | Alors la colère de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:15 | Whithersoever they went out, the hand of the |
Na taiza na taiza nivoahany, dia namely azy ny tanan' i Jehovah ka nampahory azy, araka izay efa nolazain' i Jehovah sy araka izay efa nianianany taminy; ka dia ory indrindra izy. | Izay nalehany namelezan' ny tànan' ny Tompo hampahory azy avokoa, araka ny efa voalazan' ny Tompo, araka ny nianianan' ny Tompo taminy rahateo, ka dia azon' ny fahoriana mafy izy. | Dans toutes leurs expéditions la main de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:16 | Nevertheless the |
Kanefa Jehovah nanangana mpitsara izay namonjy azy tamin' ny tànan' ireo namabo azy. | Nanangana mpitsara ihany Iaveh hanafaka azy ireo tamin' izay nandroba azy; | Alors |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:17 | And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the |
Fa na dia ny mpitsara azy aza dia tsy mba nohenoiny, fa nandeha nijangajanga nanaraka andriamani-kafa izy ka niankohoka teo anatrehany; nivily faingana niala tamin' ny lalana izay nandehanan' ny razany nanaraka ny didin' i Jehovah izy, fa tsy mba nanaraka izany. | nefa tsy nihaino izay mpitsarany akory izy; fa nandeha nitolo-tena tamin' ny andriamani-kafa, sy niankohoka teo anoloan' ireny. Nalaky nivily izy tamin' ny làlana nomban' ny razany, izay nitandrina ny didin' ny Tompo; tsy nanao tahaka izany izy. | Mais même leurs juges, ils ne les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:18 | And when the |
Ary rehefa nanangana mpitsara ho azy Jehovah, dia nomba izany mpitsara izany Izy ka namonjy ny olona tamin' ny tanan' ny fahavalony tamin' ny andro rehetra niainan' izany mpitsara izany; fa nalahelo azy Jehovah amin' ny fitarainany noho ireo nampahory sy nampalahelo azy. | Nony nanangana mpitsara ho azy ireo Iaveh, dia nomban' ny Tompo izany mpitsara izany ka namonjy azy ireo tamin' ny tànan' ny fahavalony, tamin' ny andro rehetra iainan' ny mpitsara; satria nalahelo Iaveh noho ny fitarainany teo anoloan' ireo nampahory sy nampijaly azy. | Lorsque |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:19 | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | Kanjo nony maty ilay mpitsara, dia nanao ratsy indray izy mihoatra noho ny nataon' ny razany, fa nanaraka andriamani-kafa sy nanompo azy ary niankohoka teo anatrehany izy; tsy nitsahatra tàmin' ny fanaony na tamin' ny lalana nanaovany ditra izy. | Rahefa maty anefa ny mpitsara dia nihasimba indray izy mihoatra noho ny razany indray aza, ka lasa nanaraka andriamani-kafa mba hanompo azy sy hiankohoka eo anatrehany, fa tsy niala amin' ny hadisoany amam-pikiribibiany. | Mais le juge mort, ils recommençaient à se pervertir encore plus que leurs pères. Ils suivaient d' autres dieux, les servaient et se prosternaient devant eux, ne renonçant en rien aux pratiques et à la conduite endurcie de leurs pères. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:20 | And the anger of the |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka hoy Izy: Satria nivadika ny fanekeko izay nandidiako ny razany ity firenena ity ka tsy nihaino ny feoko, | Tamin' izany dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka hoy izy: Noho ity firenena ity nivadika tamin' ny fanekena nandidiako ny razany ary noho izy ireo tsy nihaino ny feoko, | La colère de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:21 | I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which |
dia tsy handroaka olona eo anoloany intsony Aho amin' ny firenena izay tsy mbola resy hatramin' ny andro nahafatesan' i Josoa, | dia tsy hisy horoahiko eo anoloany ireo firenena navelan' i Josoe tamin' ny nahafatesany, na dia iray aza; | désormais je ne chasserai plus devant lui aucune des nations que |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:22 | That through them I may prove |
mba hizahako toetra ny Isiraely amin' ireny, na hitandrina ny lalan' i Jehovah ka handeha amin' izany araka izay nitandreman' ny razany izany izy, na tsia. | ireo no hizahako toetra an' Israely, na hazoto hanaraka ny làlan' ny Tompo izy, toy ny nahazoto ny razany, na tsia. | afin de mettre par elles |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 2:23 | Therefore the |
Dia navelan' i Jehovah ireny firenena ireny ka tsy noroahiny faingana; sady tsy voatolony teo an-tànan' i Josoa ireny. | Dia navelan' ny Tompo handry fahizay ireo firenena tsy mbola natolony teo an-tànan' i Josoe ireo, fa tsy nalaky noroahiny. | C' est pourquoi |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |