<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:1 | But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that |
Ary nony afaka kelikely, tamin' ny taom-pijinjana ny vary tritika, dia nitondra zanak' osy Samsona ho entiny mamangy ny vadiny, ka hoy izy: Hiditra ao amin' ny vadiko ao an-efi-trano aho. Nefa tsy namela azy hiditra ny rafozany, | Nony afaka kelikely, tamin' ny fotoam-pijinjam-bary dia nandeha hamangy ny vadiny Samsona, nitondra zanak' osy anankiray ka nanao hoe: Te-hiditra ao amin' ny vadiko ao an' efitranony aho. Fa tsy navelan-drainy hiditra izy. | A quelque temps de là, à l' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:2 | And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. | fa hoy izy: Nataoko fa halanao mihitsy izy, ka dia nomeko ho an' ny namanao; moa tsy tsara tarehy noho izy va ny zandriny? Masina ianao, aoka izy halainao ho solony. | Fa hoy rainy taminy hoe: Nataoko fa halanao izy, ka nomeko ny sakaizanao. Ary moa tsy ny zandriny aza no tsara noho izy? Ka io no aoka ho vadinao ho solony. | " Je me suis dit, lui objecta-t-il, que tu l' avais prise en aversion et je l' ai donnée à ton compagnon. Mais sa soeur cadette ne vaut-elle pas mieux qu' elle ? Qu' elle soit tienne à la place de l' autre! " | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:3 | And |
Dia hoy Samsona taminy: Tsy hanan-tsiny aho izao, na dia hanisy ratsy ny Filistina aza. | Ka hoy Samsona taminy: Izao vao tsy hanan-tsiny amin' ny Filistina aho raha minisy ratsy azy. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:4 | And |
Dia nandeha Samsona ka nisambotra amboahaolo telon-jato; dia naka zavatra hatao fanilo izy, ary nampifanendreny ny rambon' ny amboahaolo tsiroaroa avy ka nafehiny teo anelanelan' ny rambony ilay hatao fanilo. | Dia lasa Samsona nisambotra amboahaolo telon-jato sy naka fanilo. Nampifamatorany ny rambon ny amboahaolo, ka nasiany fanilo iray eo anelanelan' ny rambony roa, eo afovoany. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:5 | And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the |
Ary rehefa nampirehetiny ny fanilo, dia nalefany ho any amin' ny varin' ny Filistina ireny, ka nandoro ny amboara sy ny vary mbola mitsangana ary ny voli-oliva koa. | Dia nampirehetiny ny fanilo, ary nalefany hankany amin' ny varin' ny Filistina ny amboahaolo, ka nandoro ny vary efa amboarany sy mbola an-tahony ary hatramin' ny voly oliva aza. | Il mit le feu aux torches, puis, lâchant les renards dans les moissons des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:6 | Then the |
Ary hoy ny Filistina: Iza no nanao izany? Ary nisy nanao hoe: Samsona, vinanton' ilay Timnita, satria ny rafozany efa nanome ny vadiny ho an' ny sakaizany. Dia niakatra ny Filistina ka nandoro an-dravehivavy sy ny ankohonan-drainy tamin' ny afo. | Dia hoy ny Filistina: Iza no nanao izany? Ka nisy namaly hoe: Samsona, vinanton' ilay Tamnaana; fa nalain' io taminy ny vadiny ka nomeny ny sakaizany. Dia niakatra ny Filistina ka nandoro an-dravehivavy mbamin' ny rainy. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:7 | And |
Ary hoy Samsona taminy: Raha manao tahaka izany ianareo, dia mbola hamaly anareo tokoa aho, koa rehefa afaka izany, vao hitsahatra aho. | Hoy Samsona tamin' izy ireo: Izany ve no ataonareo? Tsy maninona, fa tsy hijanona kosa aho, raha tsy nahavaly faty anareo. | " Puisque c' est ainsi que vous agissez, leur dit |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:8 | And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock |
Dia namely azy izy ka nahatapaka ranjo sy fe ary nahafaty be dia be; dia nidina izy ka nitoetra teo an-tsefatsefak' ilay harambato mitresaka any Etama. | Dia nasiany mafy tokoa ireo tsy nitondrany roa; dia nidina izy ary nitoetra tao amin' ilay zohy amin' ny vatolampin' i Etama. | Il les battit à plate couture et ce fut une défaite considérable. Après quoi il descendit à la grotte du rocher d' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:9 | Then the |
Ary niakatra ny Filistina, dia nitoby teo amin' ny Joda ka niely tany Lehy. | Tamin' izay dia niakatra ny Filistina, nitoby teo amin' i Jodà, niely tany Lekia. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:10 | And the men of |
Ary hoy ny lehilahy amin' ny Joda: Nahoana no miakatra hamely anay ianareo? Dia hoy izy Hamatotra an' i Samsona no niakaranay, mba hanao aminy tahaka izay efa nataony taminay. | Ka hoy ny lehilahy amin' i Jodà: Ahoana no iakaranareo hamely anay? Ary hoy ny navaliny: Hamatotra an' i Samsona no niakaranay mba hanaovanay aminy toraky ny nataony taminay. | " Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? " leur dirent alors les gens de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:11 | Then three thousand men of |
Dia nandeha ny lehilahy telo arivo amin' ny Joda nankany amin' ilay tsefatsefaky ny harambato mitresaka any Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fantatrao va fa manapaka antsika ny Filistina? Inona izao nataonao taminay izao? Dia hoy izy taminy: araka izay nataony tamiko no mba nataoko taminy. | Nidina ny lehilahy telo arivo tamin' i Jodà nankany amin' ilay zohy amin' ny vatolampin' i Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fanatrao va fa mpanapaka antsika ny Filistina, ka ahoana no dia nanaovanao toy izao aminay? Ary hoy ny navaliny azy ireo: Toraky ny nataony tamiko ihany no mba nataoko taminy kosa. | Trois mille hommes de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:12 | And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the |
Dia hoy kosa izy ireo taminy: Hamatotra anao no nidinanay, mba hatolotray ho eo an-tànan' ny Filistina ianao. Dia hoy Samsona taminy: Mianiana amiko ary fa tsy hamely ahy ianareo. | Hoy izy ireo taminy: Ny hamatotra anao no nidinanay, mba hanoloranay anao eo an-tànan' ny Filistina. Ka hoy Samsona tamin' izy ireo: Mianiàna àry fa tsy mitady hamono ahy hianareo. | Ils lui dirent alors : " Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux mains des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:13 | And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. | Dia niteny taminy izy ireo ka nanao hoe: Tsia; fa hamatotra anao fotsiny ihany izahay ka hanolotra anao eo an-tànany; fa tsy hamono anao tsy akory izahay. Dia namatotra azy tamin' ny mahazaka roa vaovao izy ka nitondra azy niala tamin' ilay harambato. | Dia namaly azy izy nanao hoe: Tsia, fa ny hamatotra anao sy hanolotra anao eo an-tànan' izy ireo ihany no tadiavinay, fa tsy hamono anao izahay. Dia nafatony tamin' ny mahazaka roa vaovao izy, nentiny hiakatra avy teo amin' ialy vatolampy. | " Non! lui répondirent-ils, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne voulons certes pas te faire mourir. " Alors il le lièrent avec deux cordes neuves et ils le hissèrent du rocher. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:14 | And when he came unto |
Ary raha tonga tany Lehy izy, dia nanakora azy ny Filistina; ary ny Fanahin' i Jehovah nilatsaka taminy, dia tonga tahaka ny rongony izay nodorana tamin' ny afo ny mahazaka teny amin' ny sandriny ary afaka tamin' ny tànany ny fatorana. | Nony tonga tany Lekia izy, dia notsenain' ny Filistina tamim-panakorana. Fa notsindrian' ny Fanahin' ny Tompo kosa Samsona tamin' izay, ka ny mahazaka tamin' ny sandriny tonga toy ny kofehy rongony main' ny afo, ary ny fatorana tamin' ny tànany nivotsotra; | Comme il arrivait à |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:15 | And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. | Ary nahita valanoranom-boriky vaovao izy, dia naninjitra ny tànany naka azy, ka iny no namonoany arivo lahy. | ary nahita valanoranon' ampondra vaovao izy, dia nanatsotra ny tànany nandray an' izay, ka nahafaty arivo lahy taminy. | Trouvant une mâchoire d' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:16 | And |
Ary hoy Samsona: Tamin' ny valanoranom-boriky no nahafatesako ho antontany iray, eny, antontany roa; Tamin' ny valanoranom-boriky no nahafatesako arivo lahy. | Ka hoy Samsona hoe: Valanoranon' ampondra iray no namazambazanako an' ireny; Valanoranon' ampondra iray no nahafatesako arivo lahy. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:17 | And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place |
Ary rehefa nitsahatra niteny izy, dia nariany ilay valanoranom-boriky teny an-tànany; ary ny anaran' izany tany izany dia natao hoe Ramata-lehy. | Nony nitsaha-niteny izy, ilay valanorano natsipiny avy teny an-tànany, io toerana io nomeny anarana hoe Ramata-Lekia. | Quand il eut fini de parler, il jeta loin de lui la mâchoire : c' est pourquoi on a donné à cet endroit le nom de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:18 | And he was sore athirst, and called on the |
Ary nangetaheta indrindra izy, dia nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Hianao no nanome izao famonjen-dehibe izao tamin' ny tanan' ny mpanomponao; ary ankehitriny efa ho fatin-ketaheta aho ka hianjera ho eo an-tànan' ny tsy mifora! | Ary main' ny hetaheta Samsona, ka nitalaho tamin' ny Tompo nanao hoe: Hianao no nanoma izao famonjen-dehibe izao, tamin' ny tànan' ny mpanomponao, ary ankehitriny dia ho fatin' ny hetaheta va aho sy ny ho latsaka eo an-tànan' ny tsy mifora? | Comme il souffrait d' une soif ardente, il invoqua |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:19 | But |
Dia nampitresahin' Andriamanitra ilay fitoerana hoboka tany Lehy, ka niboiboika teo ny rano; ary rehefa nisotro izy, dia nody ny ainy, ka velona Izy; ka izany no nanaovany ny anarany hoe En-hakore, izay any Lehy mandraka androany. | Fa nampitresahin' Andriamanitra kosa ilay vatolampy hoboka tao Lekia, dia niboiboika teo ny rano, ary velombelona ny fanahiny, nody ny ainy. Izany no niantsoana io loharana io hoe En-Hakore, izay mbola any Lekia mandrak' androany. | Alors |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 15:20 | And he judged |
Dia nitsara ny Isiraely roa-polo taona tamin' ny andron' ny Filistina izy. | Roapolo taona no nitsaran' i Samsona an' Israely tamin' ny andron' ny Filistina. | |||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |