<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jos 3:1 | And |
Dia nifoha maraina koa Josoa; ary ny olona dia niala tany Sitima ka nankany Jordana, dia Josoa sy ny Zanak' Isiraely rehetra, ary nitoetra teo izy aloha vao nita. | Dia nifoha maraina koa Josoe, ka niala tany Setima izy mbamin' ny zanak' Israely rehetra; nony tonga tao Jordany izy ireo dia nijanona teo, alohan' ny hitana azy. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 3:2 | And it came to pass after three days, that the officers went through the host; | Ary rehefa afaka hateloana, dia nandeha namaky ny toby ny mpifehy | Nony afaka hateloana, dia nitety ny toby ny manam-boninahitra, | Au bout de trois jours, les scribes parcoururent le camp | |||||||||||||||||||||||||
Jos 3:3 | And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the |
ka nandidy ny olona hoe: Rehefa hitanareo ny fiaran' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo ary ny Levita mpisorona mitondra azy, dia mialà amin' izay itoeranareo, ka manaraha azy | ka nandidy ny vahoaka hoe: Rahefa hitanareo ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo, entin' ny mpisorona Levita, dia mialà eo amin' ity toerana itobianareo ity, ka miaingà manaraka azy. | et donnèrent au peuple cet ordre : " Quand vous verrez l' arche de l' alliance de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 3:4 | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. | (kanefa asio elanelany, tokony ho roa arivo hakiho, aminareo sy izy, fa aza manakaiky azy), mba ho fantatrareo ny lalana izay mety halehanareo; fa tsy mbola nalehanareo akory izao lalana izao. | Asio elanelany sahabo ho arivo hakoho anefa aminareo sy izy, mba hahitanareo ny làlana hombanareo, fa làlana mbola tsy nalehanareo na oviana na oviana izany. | afin de savoir quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin. Toutefois, qu' il y ait entre vous et l' arche un espace d' environ deux mille coudées : n' en approchez pas. " | |||||||||||||||||||||||||
Jos 3:5 | And |
Ary hoy Josoa tamin' ny olona: Manamasina ny tenanareo: fa rahampitso dia hanao fahagagana eo aminareo Jehovah. | Ary hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Hamasino ny tenanareo, fa hanao fahagagana eo afovoanareo Iaveh rahampitso. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 3:6 | And |
Ary niteny tamin' ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ka mità eo anoloan' ny olona. Dia nitondra ny fiaran' ny fanekena izy ka nandeha teo anoloan' ny olona. | Dia niteny tamin' ny mpisorona Josoe ka nanao hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena ka mità eo alohan' ny vahoaka. Dia nentin' izy ireo ny fiaran' ny fanekena, ka nandroso teo alohan' ny vahoaka izy. | puis |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 3:7 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Anio no hanandratako anao eo imason' ny Isiraely rehetra, hahafantarany fa tahaka ny nombako an' i Mosesy no hombako anao koa. | Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Indro aho hanomboka hanandratra anao eo imason' Israely rehetra mba ho fantany fa toy ny nombako an' i Moizy no ombàko anao koa. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 3:8 | And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of |
Ary mandidia ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny fanekena, ka ataovy hoe: Rehefa mihatra amin' ny moron' i Jordana ianareo, dia mijanòna eo Jordana ihany. | Ary hianao dia manomeza izao didy izao amin' ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny fanekena: Rahefa tonga eo amoron' ny ranon' i Jordany hianareo, dia mijanòna ao anatin' i Jordany. | Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l' arche d' alliance : "Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 3:9 | And |
Ary Josoa nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Mankanesa atý, ka mihainoa ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. | Ary Josoe nilaza tamin' ny zanak' Israely hoe: Manatòna hianareo, ary mihainoa ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 3:10 | And |
Dia hoy Josoa: Izao no hahafantaranareo fa eo aminareo Andriamanitra velona, ka horoahiny eo alohanareo tokoa ny Kananita sy ny Hetita sy ny Hivita sy ny Perizita sy ny Girgasita sy ny Amorita ary ny Jebosita: | Dia hoy Josoe: Izao no hahafantaranareo fa eo afovoanareo tokoa ny Andriamanitra velona, ka tsy maintsy horoahiny eo anoloanareo tokoa ny Kananeana, ny Heteana, ny Heveana, ny Ferezeana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ary ny Jeboseana: | Et |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 3:11 | Behold, the ark of the covenant of the |
Indro, ny fiaran' ny faneken' ny Tompon' ny tany rehetra no mandroso eo alohanareo ho eo Jordana; | Indro handroso eo alohanareo ao anatin' i Jordany ny fiaran' ny faneken' ilay Tompon' ny tany rehetra; | Voici : l' arche de l' alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 3:12 | Now therefore take you twelve men out of the tribes of |
koa ankehitriny mangalà lehilahy roa ambin' ny folo amin' ny firenen' Isiraely ho anareo, dia iray avy isam-pirenena; | koa ankehitriny mangalà roa ambin' ny folo lahy amin' ny fokon' Israely, dia lehilahy iray avy isam-pokony. | Dès maintenant, choisissez douze hommes parmi les tribus d' |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 3:13 | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the |
ary raha vao mijanona eo amin' ny rano Jordana ny faladian' ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny rano Jordana, dia ny rano izay midina avy any ambony, ka hijanona ho toy ny antontan-javatra. | Ary raha vao miroboka ao anatin' ny ranon' i Jordany ny faladian-tongotry ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny Tompo, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny ranon' i Jordany, ny midina avy any ambony, ka hihandrona hoatra ny antontan-javatra. | Aussitôt que les prêtres portant l' arche de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 3:14 | And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over |
Ary raha niala tamin' ny lainy hita an' i Jordana ny olona, ary ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny fanekena eo alohan' ny olona, | Nony efa nivoaka ny lainy ny vahoaka hita an' i Jordany dia nialoha ny vahoaka ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny fanekena. | Or quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 3:15 | And as they that bare the ark were come unto |
ka tonga teo Jordana izay nitondra ny fiara, ary naroboky ny mpisorona izay nitondra ny fiara tamin' ny sisin-drano ny tongony (fa tondraka mihoatra ny morony rehetra Jordana mandritra ny fararano), | Raha vao tonga teo Jordany ny mpitondra ny fiara, ary niroboka ny sisin-drano ny tongotry ny mpisorona mpitondra ny fiara - fa tondraka mihoatra ny morony rehetra i Jordany mandritra ny fararano, - | Dès que les porteurs de l' arche furent arrivés au |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 3:16 | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city |
dia nijanona ny rano izay nidina avy tany ambony ka tonga toy ny antontan-javatra terý lavitra erý, dia terý amin' ny tanàna Adama, izay eo anilan' i Zaretana; eny, tapaka tokoa ny rano izay nidina ho any amin' ny ranomasin' ny tani-hay, dia ny Ranomasin-tsira; ary ny olona dia nita tandrifin' i Jeriko. | dia nihandrona ny rano midina avy any ambony, ka niavosa hoatra ny antontan-javatra tery lavitra ery, akaikin' ny tanànan' i Adoma, izay anilan' i Sartàna, ary tapaka mihitsy ny midina mankany amin' ny ranomasina Arabaha, dia ny ranomasin-tSira, ka nita tandrifin' i Jerikao ny vahoaka. | les eaux d' amont s' arrêtèrent et formèrent une seule masse à une très grande distance, à |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 3:17 | And the priests that bare the ark of the covenant of the |
Ary ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nijoro tsara tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordana, ary ny Isiraely rehetra nandeha tamin' ny tany maina mandra-pahatafitan' izy rehetra an' i Jordana. | Nitsatoka tsy nihetsika tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, nandritra ny nitan' Israely rehetra tamin' ny tany maina, mandra-pahatafitan' ny firenena rehetra an' i Jordany. | Les prêtres qui portaient l' arche de l' alliance de |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |