<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jos 18:1 | And the whole congregation of the children of |
Dia nivory tao Silo ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanangana ny trano-lay fihaonana tao. Ary ny tany dia resy teo anoloany. | Nivory ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra tao Silao, ka nanangana ny trano lay fihaonana. Efa resy teo anoloany ny tany. | Toute la communauté des |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:2 | And there remained among the children of |
Ary nisy firenena fito tamin' ny Zanak' Isiraely tsy mbola nahazo ny lovany. | Fito ny foko sisa tsy mbola nahazo ny lovany tamin' ny fokon' ny zanak' Israely. | Mais il restait parmi les |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:3 | And |
Dia hoy Josoa tamin' ny Zanak' Isiraely: Mandra-pahoviana no hiahotrahoranareo tsy hiditra handova ny tany, izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo ? | Hoy Josoe tamin' ny zanak' Israely: Mandra-pahoviana hianareo no hanao tsikamokamo amin' ny fakana ny tany izay nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo? | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 18:4 | Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. | Mandoava telo lahy avy isam-pirenena, dia haniraka azy aho, ary hiainga izy ka handeha hitety ny tany ka hanoratra azy araka ny ho lovany, dia hiverina atý amiko. | Koa mifidiana telo lahy isam-poko hianareo, dia hirahiko izy, ary hiainga ka hitety ny tany ireo, ka handahatra ny toetry ny tany hizarana azy, ary hiverina aty amiko indray. | Choisissez-vous trois hommes par tribu pour que je les envoie, ils iront parcourir le pays et en feront la description en vue de l' héritage, après quoi, ils reviendront vers moi. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 18:5 | And they shall divide it into seven parts: |
Ary hizafa azy ho fito toko izy; ny Joda hitoetra any amin' ny taniny ao atsimo, ary ny taranak' i Josefa hitoetra any amin' ny taniny ao avaratra. | Hozarainy fito toko ny tany; Jodà hitoetra amin' ny faritaniny ao atsimo, ary ny taranak' i Josefa hitoetra amin' ny faritaniny ao avaratra. | Ils répartiront le pays en sept parts. |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:6 | Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the |
Ary soratinareo ny tany ka ataovy fito toko; ary ento atý amiko ny soratra, dia hanao filokana ho anareo eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika aho. | Hianareo àry handahatra ny toetry ny tany hataonareo fito toko, ka hoentinareo mankaty amiko, dia hanao filokana ho anareo eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika aho. | Vous ferez donc une description du pays en sept parts, et vous me l' apporterez ici, que je puisse tirer au sort pour vous, ici, devant |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:7 | But the |
Fa tsy mba manana anjara eo aminareo ny Levita; fa ny fisoronana amin' i Jehovah no lovany; ary Gada sy Robena sy ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nahazo ny lovany any an-dafy atsinanan' i Jordana, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy. | Fa ny Levita, dia tsy mba hanana anjara, ary Gada sy Robena mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase dia efa nahazo ny lovany tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy. | Mais pour ce qui est des |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:8 | And the men arose, and went away: and |
Dia niainga ireo lehilahy ireo ka nandeha; ary Josoa nandidy izay nandeha hanoratra ny tany ka nanao hoe: Mandehana nitety ny tany, ka soraty izy, dia miverena atý amiko, ka eto Silo no hanaovako filokana ho anareo eo anatrehan' i Jehovah. | Dia niainga ireo lehilahy ireo, ka lasa nandeha, ary nomen' i Josoe didy izy ireo raha nandeha mba handaharany ny toetry ny tany ka nataony hoe: Mandehana hianareo tetezo ny tany, ka alaharo ny toetrany dia miverena aty amiko, amin' izay aho hanao filokana ho anareo eto Silao eto anatrehan' ny Tompo? | Ces hommes se levèrent et s' en allèrent. A ceux qui allaient faire la description du pays, |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:9 | And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to |
Dia lasa ireo lehilahy ireo ka nandeha nitety ny tany, dia nanoratra azy tamin' ny taratasy, ka nataony fito toko, araka ny tanàna, ary dia tafaverina tany amin' i Josoa tao an-toby tao Silo izy. | Nandeha ireo lehilahy ireo, ary noteteziny ny tany, nalahany tamin' ny boky ny toetrany isan-tanàna, nataony fito toko, dia niverina tany amin' i Josoe tao an-toby tao Silao izy. | Ces hommes partirent, traversèrent le pays et le décrivirent par villes, en sept parts, sur un livre, puis ils retournèrent trouver |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:10 | And |
Ary Josoa dia nanao filokana ho azy tao Silo teo anatrehan' i Jehovah; ary tao no nizaran' i Josoa ny tany ho an' ny Zanak' Isiraely araka ny fizarany. | Dia nanao filokana ho azy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, Josoe tao Silao, ka tao no nizaran' i Josoe ny tany tamin' ny zanak' Israely araka ny anjarany. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 18:11 | And the lot of the tribe of the children of |
Dia nahazo ny loka ny firenena taranak' i Benjamina isam-pokony; ary ny faritry ny tany azony dia teo anelanelan' ny taranak' i Joda sy ny taranak' i Josefa. | Ny fokon-taranak' i Benjamina araka ny fianakaviany no azon' ny olka, ary ny faritany lasany tamin' ny filokana dia ao anelanelan' ny an' ny taranak' i Jodà sy ny taranak' i Josefa. | Un lot revint d' abord à la tribu des fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:12 | And their border on the north side was from |
Ary ny fari-taniny amin' ny lafiny avaratra dia hatrany Jordana ka niakatra hatramin' ny ilan' i Jeriko amin' ny avaratra, dia niakatra niankandrefana nahazo ny tany havoana, ka dia nihatra tamin' ny efitr' i Betavena, | Amin' ny lafiny avaratra ny faritry ny taniny dia nanomboka eo Jordany dia niakatra ny faritra nianavaratra amin' ny kosolasolan' i Jerikao, dia niakatra indray tamin' ny tendrombohitra any andrefana, ary nipaka tamin' ny efitra Betavena. | Leur frontière du côté nord partait du |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:13 | And the border went over from thence toward |
hatreo dia nandroso hatrany Lozy, hatramin' ny ilany atsimon' i Lozy (Betela izany), dia nidina hatrany Atarot-adara ao amin' ny tendrombohitra atsimon' i Beti-horona ambany, | Avy eo ny faritra dia nahazo an' i Lozy amin' ny kisolasolan' i Lozy, any atsimo, dia Betela izany; dia nidina indray ny faritry ny tany mankany Atarot-Adara, nihazo tamin' ny tendrombohitra ao atsimon' i Betorona ambany. | De là, la frontière passait à |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:14 | And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before |
dia niolaka tamin' ny lafiny andrefana ka nianatsimo hatramin' ny tendrombohitra izay eo anoloan' i Beti-horona eo atsimo, ka dia nihatra any Kiriata-bala (Kiriata-jearima izany), tanànan' ny taranak' i Joda; izany no lafiny andrefana. | Amin' ny lafiny andrefana dia nandroso ny faritry ny tany ary niolaka hatramin' ny tendrombohitra ao anoloan' i Betorona eo atsimo, ka nipaka tamin' i Kariata-Baala, dia Kariata-Jearima izany, tanànan' ny taranak' i Jodà; izany no lafiny andrefana. | La frontière s' infléchissait et tournait, face à l' ouest, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:15 | And the south quarter was from the end of |
Ary ny lafiny atsimo dia hatramin' ny faran' i Kiriata-jearima; ary ny fari-tany dia nandroso niankandrefana ka nihatra tamin' ny loharanon' i Neftoa, | Amin' ny lafiny atsimo, nanomboka eo amin' ny tendron' i Kariata-Jearima ny faritry ny tany, ary nandroso niankandrefana nipaka tamin' ny lohan' ny ranon' i Neftòa, | Voici le côté sud : depuis l' extrémité de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:16 | And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of |
dia nidina hatramin' ny faran' ny tendrombohitra, izay tandrifin' ny lohasahan' ny taranak' i Hinoma, eo amin' ny Lohasahan' ny Refaita eo avaratra, ka nidina hatramin' ny lohasahan' i Hinoma, hatramin' ny ilany atsimon' ny Jebosita, ka nidina hatrany En-rogela, | dia nidina ny faritra avy amin' ny faran' ny tendrombohitra izay tandrifin' ny lohasahan' ny taranak' i Enoma, ao amin' ny tany lemaky ny Rafaima, eo avaratra; dia nidina indray nandeha amin' ny lohasahan' i Enoma, mankamin' ny kisolasola atsimon' ny Jeboseana, dia nidina hatrany amin' ny loharanon' i Rogela; | puis elle descendait à l' extrémité de la montagne qui fait face à la vallée de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:17 | And was drawn from the north, and went forth to |
dia nizotra avy any avaratra ka nandroso hatrany En-semesy sy Gelilota, izay tandrifin' ny fiakarana Adomima, ka nidina hatramin' ny vaton' i Bohana, zanak' i Robena, | nandroso any avaratra ary nipaka tamin' i En-semesa, nipaka tamin' i Gelilota izay eo an-tandrifin' ny fiakaran' i Adomima, ary nidina mankamin' ny vaton' i Boena zana-dRobena, | Elle s' infléchissait ensuite vers le nord pour aboutir à |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:18 | And passed along toward the side over against |
dia nandroso hatramin' ny ilany avaratra tandrifin' ny tani-hay ka nidina hatrany amin' ny tani-hay. | nihazo tamin' ny ilany avaratra ny tendrombohitra eo anoloan' ny Arabaha, nidina tamin' ny Arabaha, | Elle passait ensuite à |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:19 | And the border passed along to the side of |
dia nandroso hatramin' ny ilany avaratr' i Beti-hogla, ka dia nihatra tamin' ny helo-drano avaratra amin' ny Ranomasin-tsira, eo amin' ny farany atsimo amin' i Jordana; izany no lafiny atsimo. | Nihazo tamin' ny kisolasola avaratr' i Beti-Haglà ny faritry ny tany, ary nipaka tamin' ny farany avaratra amin' ny ranomasin-tSira ny faritry ny tany eo amin' ny vava ranon' i Jordany, ao atsimo: izany no farany atsimo. | puis la frontière passait au flanc de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:20 | And |
Ary Jordana no fari-taniny atsinanana. Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina amin' ny fari-taniny manodidina araka ny fokony. | Ary ny farany atsinanana dia Jordany. | Le |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:21 | Now the cities of the tribe of the children of |
Ary ny tanànan' ny firenena taranak' i Benjamina araka ny fokony dia Jeriko sy Beti-hogla ary ny lohasahan' i Keziza | Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina amin' ny faritra manodidina azy manontolo, araka ny fianakaviany. | Les villes de la tribu des fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 18:22 | And |
sy Bet-arabà sy Zemaraima sy Betela | Ary ny tanànan' ny fokon' ny taranak' i Benjamina araka ny fianakaviany dia: Jerikao, Beti-Heglà, Eneka-Kaisy, Beti-Arabà, Samaraïma, | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 18:23 | And |
sy Avima sy Para sy Ofra | Beteta, Avima, Afarà, Ofera, | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 18:24 | And |
sy Kefara-hamony sy Ofny sy Geba: tanàna roa ambin' ny folo sy ny zana-bohiny; | Kefara-Emona, Ofnì ary Gabe: tanàna roa ambin' ny folo sy ny zanabohiny. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 18:25 | sy Gibeona sy Rama sy Berota | Gabaona, Ramà, Berota, | |||||||||||||||||||||||||||
Jos 18:26 | And |
sy Mizpa sy Kefira sy Moza | Mesfe, Kafarà, Amosa, | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 18:27 | And |
sy Rekema sy Iripela sy Tarala | Rekema, Jarefela, Tarelà, | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 18:28 | And |
sy Zela sy Elefa sy ny Jebosita (Jerosalema izany) sy Gibea sy Kiriata: tanàna efatra ambin' ny folo sy ny zana-bohiny. Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina araka ny fokony. | Selà, Elefa, Jebosy, dia Jerosalema izany, Gabaata ary Kariata: tanàna efatra ambin' ny folo, sy ny zanabohiny. | ||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |