<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:1 | Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; | Fa tsy tiako tsy ho fantatrareo, ry rahalahy, fa ny razantsika rehetra dia tambanin' ny rahona, ary izy rehetra namaky ny ranomasina, | Fa tsy tiako tsy ho fantatrareo, ry rahalahy, fa tambanin' ny rahona ny razantsika rehetra; namaky ny ranomasina izy rehetra; | Car je ne veux pas que vous l' ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer, | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:2 | And were all baptized unto |
ary izy rehetra dia natao batisa ho amin' i Mosesy tao amin' ny rahona sy ny ranomasina, | ary natao batemy tamin' i Moizy tao amin' ny rahona sy ny ranomasina izy rehetra; | tous ont été baptisés en |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:3 | And did all eat the same spiritual meat; | ary izy rehetra nihinana ny fihinam-panahy iray ihany, | hanina ara-panahy iray ihany no nohanin' izy rehetra; | tous ont mangé le même aliment spirituel | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:4 | And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual |
ary izy rehetra nisotro ny fisotrom-panahy iray ihany; fa nisotro tamin' ny vatolampy fanahy izay nanaraka azy izy, ary Kristy izany vatolampy izany. | ary fisotro ara-panahy iray ihany no nosotroin' izy rehetra, satria nisotro tamin' ny vatolampy ara-panahy izay nanaraka azy izy ireo, ary Kristy izany vatolampy izany. | et tous ont bu le même breuvage spirituel - ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher c'était le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:5 | But with many of them |
Nefa ny ankabiazany dia tsy sitrak' Andriamanitra, fa naringana tany an-efitra. | Tsy sitrak' Andriamanitra anefa ny ankabiazan' izy ireny, fa lambam-bary tany an' efitra. | Cependant, ce n' est pas le plus grand nombre d' entre eux qui plut à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:6 | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | Ary izany zavatra izany dia tonga anatra ho antsika, mba tsy ho mpila zava-dratsy isika toy ny nilan' ireny. | Ary izany zavatra izany dia tonga mba ho anatra ho antsika, mba tsy hitsiriritra ny ratsy isika, toy ny nitsiriritan' ireny, | Ces faits se sont produits pour nous servir d' exemples, pour que nous n' ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:7 | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | Ary aoka tsy ho mpanompo sampy ianareo tahaka ny sasany amin' ireny, araka ny voasoratra hoe: Ny olona nipetraka hihinana sy hisotro, dia nitsangana hilalao (Eks. 32. 6). | mba tsy ho tonga mpanompo sampy hianareo, toy ny sasany tamin' ireny, araka ny voasoratra hoe: Nipetraka hihinana sy hisotro ny olona, dia nitsangana hilalao; | Ne devenez pas idolâtres comme certains d' entre eux, dont il est écrit : Le peuple s' assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s' amuser. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:8 | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | Ary aoka tsy hijangajanga isika tahaka ny sasany tamin' ireny, ka telo arivo amby roa alina no ringana indray andro. | mba tsy hijangajanga isika, tahaka ny sasany tamin' ireny, ka telo arivo sy roa alina izy no maty indray andro monja. | Et ne forniquons pas, comme le firent certains d' entre eux ; et il en tomba vingt-trois milliers en un seul jour. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:9 | Neither let us tempt |
Ary aoka tsy haka fanahy ny Tompo isika, tahaka ny nakan' ny sasany tamin' ireny fanahy Azy, ka matin' ny menarana ireny. | Eny, aoka isika tsy haka fanahy ny Kristy, tahaka ny nakan' ny sasany tamin' ireny fanahy azy, ka matin' ny bibilava izy ireny; | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d' entre eux ; et ils périrent par les serpents. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:10 | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | Ary aoka tsy himonomonona ianareo tahaka ny sasany tamin' ireny, izay matin' ny mpandringana. | ary aoka hianareo tsy himonjomonjo tahaka ny sasany tamin' ireny, ka matin' ny anjely mpandringana izy ireny. | Et ne murmurez pas, comme le firent certains d' entre eux ; et ils périrent par l' Exterminateur. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:11 | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | Ary izany dia nanjo azy mba ho anatra, sady voasoratra izany ho fananarana antsika izay niharan' ny faran' izao tontolo izao. | Nozoin' izany rehetra izany izy ireny mba ho anatry ny sasany; ary nosoratana izany mba ho fananarana antsika tratr' izao andro farany izao. | Cela leur arrivait pour servir d' exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des temps. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:12 | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | Koa izay manao azy fa efa mijoro tsara, dia aoka izy hitandrina, fandrao ho lavo. | Koa aoka àry izay manao ny tenany ho mijoro tsara hitandrina sao lavo. | Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:13 | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but |
Tsy misy fakam-panahy nahazo anareo afa-tsy izay zakan' ny olombelona; nefa mahatoky Andriamanitra ka tsy hamela anareo halaim-panahy mihoatra noho izay zakanareo; fa momba ny fakam-panahy dia hasiany lalana hahafahanareo koa mba hahazakanareo izany. | Tsy nisy fakam-panahy namely anareo afa-tsy izay zakan' ny olombelona ihany; ary mahatoky Andriamanitra, ka tsy hamela anareo halaim-panahy mihoatra noho izay zakanareo, fa isam-pankam-panahy dia hasiany fialana tsara mba hahazakanareo azy. | Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:14 | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. | Koa amin' izany, ry malala, mandosira ny fanompoan-tsampy. | Noho izany, ry malala, halaviro ny fanompoan-tsampy. | C' est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l' idolâtrie. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:15 | I speak as to wise men; judge ye what I say. | Miteny toy ny amin' ny olo-manan-tsaina aho; heveronareo izay lazaiko. | Miteny aminareo toy ny amin' ny olona manan-tsaina aho, ka tsaraonareo izay lazaiko. | Je vous parle comme à des gens sensés ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:16 | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of |
Ny kapoaky ny fisaorana izay isaorantsika, tsy firaisana amin' ny ran' i Kristy va izany? Ny mofo izay vakintsika, tsy firaisana amin' ny tenan' i Kristy va izany? | Moa ny kalisim-pisaorana izay isaorantsika, tsy firaisana amin' ny ran' ny Kristy va? Ary moa ny mofo izay vakintsika, tsy firaisana amin' ny tenan' ny Kristy va? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n' est-elle pas communion au sang du |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:17 | For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. | Satria iray ihany ny mofo, dia tena iray ihany isika na dia maro aza; fa isika rehetra dia samy mandray amin' izany mofo iray izany avokoa. | Satria iray ihany ny mofo, ka dia tena iray ihany koa isika na dia maro aza, fa mofo iray ihany no iombonantsika rehetra. | Parce qu' il n' y a qu' un pain, à plusieurs nous ne sommes qu' un corps, car tous nous participons à ce pain unique. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:18 | Behold |
Indreo ny Isiraely araka ny nofo; moa izay mihinana ny fanatitra tsy mpiombona amin' ny alitara va? | Jereo ange Israely araka ny nofo e: moa tsy mpiombona amin' ny otely va, ireo mihinana amin' ny fanatitra atao sorona? | Considérez l' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:19 | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? | Inona ary no holazaiko? Mety ho zavatra va ny hena aterina amin' ny sampy, na mety ho zavatra va ny sampy? | Inona àry no lazaiko? Moa mba zavatra ihany va ny hena naterina tamin' ny sampy; na moa mba zavatra koa va ny sampy? | Qu' est-ce à dire ? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose ? Ou que l' idole soit quelque chose ?... | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:20 | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to |
Tsia, fa izay zavatra aterin' ny jentilisa ho fanatitra, dia ateriny amin' ny demonia, fa tsy amin' Andriamanitra (Deo. 32. 17); koa tsy tiako ho mpiombona amin' ny demonia ianareo. | Tsia, fa ny zavatra aterin' ny jentily ho fanatitra, dia ataony sorona amin' ny demony, fa tsy amin' Andriamanitra, ka tsy tiako ho mpiombona amin' ny demony hianareo. Tsy azonareo atao ny sady hisotro amin' ny kalisin' ny Tompo no hisotro amin' ny kalisin' ny demony koa; | Mais ce qu' on immole, c' est à des démons et à ce qui n' est pas |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:21 | Ye cannot drink the cup of the |
Tsy mahazo misotro amin' ny kapoaky ny Tompo sy ny kapoaky ny demonia ianareo; tsy mahazo mihinana amin' ny latabatry ny Tompo sy ny latabatry ny demonia ianareo. | tsy azonareo atao ny sady hihinana amin' ny latabatry ny Tompo no hihinana amin' ny latabatry ny demony koa. | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:22 | Do we provoke the |
Mampahasaro-piaro ny Tompo va isika? Mahery noho Izy va isika? | Te-hampahasaro-piaro ny Tompo angaha isika? Mahery noho izy va isika? | Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:23 | All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. | Ny zavatra rehetra azo atao, nefa tsy ny zavatra rehetra no mahasoa; ny zavatra rehetra azo atao, nefa tsy ny zavatra rehetra no mampandroso. | Tsy misy fady ny zavatra rehetra nefa tsy àry mahasoa avokoa izy rehetra; tsy misy fady ny zavatra rehetra, nefa tsy àry mahasoa fanahin' olona avokoa izy rehetra. | " Tout est permis " ; mais tout n' est pas profitable. " Tout est permis " ; mais tout n' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:24 | Let no man seek his own, but every man another' s wealth. | Aoka tsy hisy olona hitady ny hahasoa ny tenany, fa ny hahasoa ny namany. | Aza misy mitady ny ho an' ny tenany, fa ny ho an' ny namana. | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d' autrui. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:25 | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | Izay hena rehetra amidy eny an-tsena dia hano, fa aza manontany akory noho ny fieritreretana; | Hano avokoa izay amidy any an-tsena, fa aza manontany akory noho ny fieritreretana, | Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:26 | For the earth is the |
fa an' i Jehovah ny tany sy izay rehetra eo aminy (Sal. 24. 1). | satria an' Andriamanitra daholo ny tany sy ny zavatra rehetra ao aminy. | car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:27 | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | Ary raha misy amin' ny tsy mino manasa anareo, ka ta-handeha ianareo, dia hano izay arosony eo anoloanareo, fa aza manontany akory noho ny fieritreretana. | Raha misy tsy mpino manasa anareo, ka te-handeha hianareo, dia hano izay arosony anareo; ary aza manontany akory noho ny fieritreretana. | Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d' y aller, mangez tout ce qu' on vous sert, sans poser de question par motif de conscience. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:28 | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the |
Fa raha misy manao aminareo hoe: Hena naterina tamin' ny sampy io, dia aza homana noho ny amin' ilay nilaza sy ny fieritreretana. | Fa raha misy manao aminareo hoe: Natao fanatitra tamin' ny sampy io, no aza mihinana, noho ilay nilaza sy noho ny konsiansy. | Mais si quelqu' un vous dit : " Ceci a été immolé en sacrifice ", n' en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:29 | Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man' s conscience? | Fieritreretana, hoy izaho, tsy ny an' ny tenanano, fa ny an' ny olon-kafa; fa nahoana ny fahafahako no dia tsarain' ny fieritreretan' ny olon-kafa? | Ny konsiansy antsoiko amin' izany, dia tsy ny anao, fa ny an' ny hafa; satria ahoana no ifehezan' ny konsiansin' olon-kafa ny fahafahako? | Par conscience j' entends non la vôtre, mais celle d' autrui ; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d' une conscience étrangère ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:30 | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | Fa raha amin' ny fisaorana no andraisako izany, nahoana aho no tenenina ratsy amin' izay anaovako fisaorana? | Raha misaotra koa aho no mihinana, ahoana no anomezan-tsiny ahy amin' ny zavatra anaovako fisaorana? | Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:31 | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of |
Koa amin' izany, na mihinana na misotro ianareo, na inona na inona ataonareo, dia ataovy ho voninahitr' Andriamanitra izany rehetra izany. | Koa na mihinana na misotro hianareo, na inona na inona ataonareo, dia ataovy ho voninahitr' Andriamanitra izany rehetra izany. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:32 | Give none offence, neither to the |
Aza manao izay hahatafintohina ny Jiosy na ny jentilisa na ny fiangonan' Andriamanitra, | Aza manao izay hanafintohina ny Jody, na ny jentily, na ny Eglizin' Andriamanitra, | Ne donnez scandale ni aux |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 10:33 | Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. | dia tahaka ahy koa manao izay hahafinaritra ny olona rehetra amin' ny zavatra rehetra ka tsy mitady ny mahasoa ahy ihany, fa ny mahasoa ny maro mba hovonjena izy. | fa toy ny ataoko, dia manao izay hahafaly ny olona rehetra amin' ny zavatra rehetra aho, ka tsy mitady ny ho an' ny tenako, fa ny ho an' ny be sy ny maro, mba ho voavonjy izy rehetra. | tout comme moi je m' efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt, mais celui du plus grand nombre, afin qu' ils soient sauvés. | |||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |