<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:1 | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | Miezaha mitady ny fitiavana, nefa maniria fatratra ny zava-panahy koa, indrindra fa ny haminany | Miezaha mitady ny fitiavana; fa maniria koa ny zava-panahy, fa indrindra ny faminaniana. | Recherchez la charité ; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:2 | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto |
Fa izay miteny amin' ny fiteny tsy fantatra dia tsy miteny amin' olona, fa amin' Andriamanitra; fa amin' ny fanahy no itenenany zava-miafina, ka tsy misy olona mahalala; | Fa izay miteny amin' ny teny tsy fantatra, dia tsy miteny amin' ny olona fa miteny amin' Andriamanitra, satria tsy misy mahalala izay lazainy, fa fanahy no itenenany zava-miafina. | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:3 | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. | fa izay maminany kosa miteny amin' olona ho fampandrosoana sy ho famporisihana ary ho fampiononana. | Ary izay maminany kosa, dia miteny amin' ny olona ka mahasoa ny fanahiny, mankahery azy, ary manala alahelo azy. | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes ; il |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:4 | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | Izay miteny amin' ny fiteny tsy fantatra dia mampandroso ny tenany; fa izay maminany kosa mampandroso ny fiangonana. | Izay miteny amin' ny teny tsy fantatra dia mahasoa ny tenany ihany; fa izay maminany kosa dia mahasoa ny Eglizy. | Celui qui parle en langue s' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:5 | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | Tiako raha samy hiteny amin' ny fiteny tsy fantatra ianareo rehetra; nefa aleo haminany; fa izay maminany dia lehibe noho izay miteny amin' ny fiteny tsy fantatra, raha tsy mandika teny koa izy hahazoan' ny fiangonana fampandrosoana. | Koa tiako ny hitenenanareo rehetra amin' ny fiteny tsy fantatra, nefa aleoko aza ny haminanianareo; satria ny maminany no ambony noho ny miteny amin' ny teny tsy fantatra, afa-tsy raha adika ny teniny, mba hahazoan' ny Eglizy soa. | Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise l' emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n' interprète, pour que l' assemblée en tire |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:6 | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | Nefa, ry rahalahy, raha mankeo aminareo aho ka miteny amin' ny fiteny tsy fantatra, inona moa no soa ho vitako aminareo amin' izany, raha tsy fanambarana, na fahalalana, na faminaniana, na fampianarana, no hitenenako aminareo? | Hevero ange, ry rahalahy: raha mankany aminareo aho, ka fiteny tsy fantatro no itenenako, fa tsy fanambarana, na fahalalana, na faminaniana, na fampianarana no itenenako aminareo, inona no soa ho vitako aminareo? | Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:7 | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | Ary ny zavatra tsy manana aina, na sodina, na lokanga, na dia maneno aza, raha tsy manao feo samy hafa, ahoana no hahafantarana izay ataony, na amin' ny sodina, na amin' ny lokanga? | Raha tsy feo miavakavaka mazava no avoaky ny zavatra tsy manana aina, toy ny sodina na lokanga, ahoana no hahafantatrana izay hira atao, na amin' ny sodina, na amin' ny lokanga? | Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare ; s' ils ne donnent pas distinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:8 | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? | Fa raha manao feo hafahafa ny trompetra, iza no hiomana hiady? | Ary raha feo hafahafa no avoaky ny trompetra, zovy no hioman-kiady? | Et si la trompette n' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:9 | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | Dia toy izany koa ianareo: raha tsy mazava ny teny aloaky ny vavanareo, hatao ahoana no fahafantatra izay lazainareo? Fa raha tsy izany, dia hiteny amin' ny rivotra ianareo. | Mba toy izany koa hianareo: raha tsy teny mazava no avoaky ny vavanareo, hatao ahoana no fahalalana izay lazainareo? Dia hiteny amin' ny rivotra hianareo. | Ainsi de vous : si votre langue n' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:10 | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | Misy fiteny maro samy hafa amin' izao tontolo izao, ka samy manana ny heviny avy. | Na maro samihafa aza ny fitenin' ny olona amin' izao tontolo izao, dia tsy misy manam-peo tsy misy heviny na dia iray aza. | Il y a, de par le monde, je ne sais combien d' espèces de langages, et rien n' est sans langage. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:11 | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. | Koa raha tsy mahalala ny hevitry ny fiteny aho, dia ho vaka amin' izay miteny, ary izay miteny ho vaka amiko kosa. | Nefa raha tsy mahalala ny hevitry ny feo aho, dia ho mpiberoberoka foana amiko ilay miteny; ary ho mpiberoberoka foana amin' ilay miteny aho. | Si donc j' ignore la valeur du langage, je ferai l' effet d' un |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:12 | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | Ary toy izany ihany koa ianareo: raha fatra-paniry ny zava-panahy, dia izay hampandroso ny fiangonana no tadiavo indrindra. | Koa aoka hianareo izay fatra-paniry ny fanomezam-pahasoavana, mba ny hampandrosoana ny Eglizy no hotadiavinareo hananana be indrindra. | Ainsi de vous : puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour l' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:13 | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | Koa aoka izay miteny amin' ny fiteny tsy fantatra hangataka mba hahay mandika teny koa. | Noho izany, aoka izay miteny amin' ny teny tsy fantatra hangataka mba hahay mandika teny koa. | C' est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:14 | For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | Fa raha mivavaka amin' ny fiteny tsy fantatra aho, dia ny fanahiko ihany no mivavaka, fa ny saiko kosa tsy mahavanona. | Fa raha mivavaka amin' ny fiteny tsy fantatra aho, dia mivavaka ihany ny fanahiko, fa ny saiko no tsy mahazo vokatra. | Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n' en retire aucun fruit. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:15 | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | Ahoana ary no izy? Sady hivavaka am-panahy no hivavaka an-tsaina koa aho; sady hihira am-panahy no hihira an-tsaina koa aho. | Hatao ahoana àry? Izao: sady hivavaka amin' ny fanahy aho no hivavaka amin' ny saina koa; sady hihira amin' ny fanahy aho no hihira amin' ny saina koa. | Que faire donc ? Je prierai avec l' esprit, mais je prierai aussi avec l' intelligence. Je dirai un hymne avec l' esprit, mais je le dirai aussi avec l' intelligence. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:16 | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say |
Fa raha misaotra am-panahy fotsiny ihany ianao, hataon' izay tsy mahay ahoana no hanao Amena, raha misaotra ianao? satria tsy mahalala izay lazainao Izy. | Fa raha mivavaka amin' ny fanahy fotsiny hianao, hataon' ny ankapobem-piangonana ahoana no famaly amena ny fisaoranao, nefa tsy fantany akory izay lazainao? | Autrement, si tu ne bénis qu' en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il " |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:17 | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | Fa ianao dia misaotra tsara ihany, nefa ny hafa kosa tsy mba ampandrosoina. | Hianao hahavita fisaorana kanto tokoa, fa ny hafa no tsy hahazo soa. | Ton action de grâces est belle, certes, mais l' autre n' en est pas |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:18 | I thank |
Misaotra an' Andriamanitra aho fa miteny amin' ny fiteny tsy fantatra mihoatra noho ianareo rehetra aho; | Misaotra an' Andriamanitra aho, fa miteny amin' ny teny tsy fantatra mihoatra noho hianareo rehetra aho; | Je rends grâces à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:19 | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | nefa raha ao am-piangonana, dia aleoko manao teny dimy fantatry ny saiko mba hampianarako ny sasany koa, toy izay hanao teny iray alina amin' ny fiteny tsy fantatra. | nefa ao am-piangonana, dia aleoko manao teny dimy hampianarako ny hafa amin' ny saiko, toy izay hanao teny iray alina amin' ny teny tsy fantatra. | mais dans l' assemblée, j' aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille en langue. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:20 | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. | Ry rahalahy, aza mba ho zaza amin' ny fahalalana; raha amin' ny lolompo dia aoka ho zaza-bodo aza, fa amin' ny fahalalana kosa dia aoka ho lehilahy tokoa. | Ry rahalahy, aoka tsy ho zaza amin' ny fisainana hianareo, fa aoka ho zaza amin' ny faharatsiana; mitsangàna ho lehilahy amin' ny fisainana e. | Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement ; des petits enfants pour la malice, soit, mais pour le jugement soyez des hommes faits. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:21 | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the |
Voasoratra amin' ny lalàna hoe: Amin' ny olona hafa fiteny sy amin' ny molotry ny olon-kafa no hitenenako amin' ity firenena ity; fa na dia amin' izany aza dia tsy hihaino Ahy izy, hoy Jehovah (Isa. 28. 11, 12). | Voasoratra ao amin' ny Lalàna hoe: Amin' ny olona hafa fiteny, sy amin' ny molotry ny olon-kafa no hitenenako amin' ity firenena ity; ary na dia amin' izany aza, dia mbola tsy hihaino ahy ihany izy, hoy ny Tompo. | Il est écrit dans la Loi : C' est par des hommes d' une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:22 | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | Koa ny fiteny tsy fantatra dia famantarana amin' ny tsy mino, fa tsy amin' ny mino; fa ny faminaniana kosa dia amin' ny mino, fa tsy amin' ny tsy mino. | Koa ny fiteny tsy fantatra àry, dia famantarana amin' ny tsy mino, fa tsy amin' ny mino; ary ny faminaniana kosa no amin' ny mino, fa tsy amin' ny tsy mino. | Ainsi donc, les langues servent de signe non pour les croyants, mais pour les infidèles : la prophétie, elle, n' est pas pour les infidèles mais pour les croyants. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:23 | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | Koa raha vory ny mpiangona rehetra, ary ny olona rehetra samy miteny amin' ny fiteny tsy fantatra, ary miditra ny tsy mahay, na ny tsy mino, tsy holazainy va fa very saina ianareo? | Raha vory ny mpiangona rehetra, ka miteny amin' ny fiteny tsy fantatra izy rehetra, ary miditra kosa ny tsy mahay sy ny tsy mino, moa tsy holazainy hoe very saina hianareo? | Si donc l' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:24 | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | Fa raha samy maminany izy rehetra, ary miditra ny tsy mino, na ny tsy mahay, dia ho voan' ny anatra ataon' izy rehetra izy sady hotsarain' izy rehetra; | Fa raha samy maminany daholo kosa, no miditra ny tsy mino, na ny tsy mahay, dia ho voan' ny anatra ataon' izy rehetra izy, sady hotsarain' izy rehetra; | Mais si tous prophétisent et qu' il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:25 | And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship |
ka dia miseho ny zavatra takona ao am-pony, dia hiankohoka izy ka hivavaka amin' Andriamanitra sady hilaza fa Andriamanitra dia ao aminareo marina tokoa. | voaseho miharihary ny zava-takona ao am-pony, ka hiankohoka hitsaoka an' Andriamanitra izy, ary hilaza fa eo aminareo tokoa Andriamanitra! | les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:26 | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | Ahoana ary no izy, ry rahalahy? Raha miangona ianareo, misy ta-hanao hira ianareo, misy ta-hanao fampianarana, misy manana fanambarana, misy manana fiteny tsy fantatra, misy manana fandikan-teny. Aoka ny zavatra rehetra hatao ho fampandrosoana. | Hatao ahoana àry, ry rahalahy? Raha miangona hianareo, ka samy manana ny azy: ny sasany, hira; ny sasany, fampianarana; ao ny manana fanambarana, ao ny manana fiteny tsy fantatra, ary misy manana fandikan-teny: dia aoka hatao fampandrosoana ny namana ny zavatra rehetra. | Que conclure, frères ? Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation. Que tout se passe de manière à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:27 | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | Raha misy miteny amin' ny fiteny tsy fantatra, dia avelao ho roa na telo, fa aza atao mihoatra noho izany, ka ampifanarakarahina; ary avelao hisy iray mandika teny. | Raha misy miteny amin' ny fiteny tsy fantatra, dia aoka ho roa na telo raha dia be, ka hifandimby; ary aoka hisy iray mandika teny. | Parle-t-on en langue ? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle ; et qu' il y ait un interprète. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:28 | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to |
Fa raha tsy misy mpandika teny, dia aoka izy hangina eo amin' ny fiangonana; fa aoka hiteny amin' ny tenany sy amin' Andriamanitra ihany izy. | Fa raha tsy misy mpandika teny, dia aoka hangina izy eo amin' ny Eglizy, ka hiteny amin' ny tenany sy amin' Andriamanitra. | S' il n' y a pas d' interprète, qu' on se taise dans l' assemblée ; qu' on se parle à soi-même et à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:29 | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. | Ary aoka ny mpaminany roa na telo no hiteny, fa aoka ny hafa hamantatra. | Ary ny amin' ny mpaminany kosa, dia aoka ho roa na telo no hiteny, fa ny sisa kosa hamantatra. | Pour les prophètes, qu' il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:30 | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. | Fa raha misy tsindrian' ny Fanahy ao am-pipetrahana, dia aoka hangina kosa ny voalohany; | Raha misy mahazo fanambarana anefa amin' izay mipetraka, dia aoka hangina ny voalohany; | Si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:31 | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | fa mahazo maminany tsirairay ianareo rehetra, mba hianaran' izy rehetra sy hamporisihana azy rehetra; | satria mahazo mifandimby maminany hianareo rehetra, mba hahazoan' ny rehetra fianarana sy famporisihana. | Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, pour que tous soient instruits et tous exhortés. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:32 | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. | ary ny fanahin' ny mpaminany dia manaiky hozakain' izy mpaminany. | Ary ny fanahy mampaminany dia zakain' izy mpaminany, | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:33 | For |
Fa Andriamanitra tsy tompon' ny fikotronana, fa tompon' ny fiadanana. Araka ny fanaon' ny fiangonan' ny olona masina rehetra, | satria Andriamanitra tsy mba Andriamanitry ny tabataba, fa Andriamanitry ny fiadanana. | car |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:34 | Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law. | dia aoka hangina ny vehivavy raha ao am-piangonana; fa tsy avela hiteny izy, fa aoka hanoa tsara araka ny lazain' ny lalàna koa. | Araka ny fanao amin' ny Eglizin' ny olona masina rehetra, dia aoka hangina ny vehivavy ao am-piangonana; fa tsy tandrifin' azy ny miteny ao, ka dia aoka hanoa izy, sady araka ny voalazan' ny Lalàna koa izany. | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole ; qu' elles se tiennent dans la soumission, selon que la Loi même le dit. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:35 | And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. | Ary raha misy tiany hianarana, dia aoka izy hanontany ny lahy raha mby any an-trano; fa mahamenatra raha miteny ao am-piangonana ny vehivavy. | Raha misy zavatra sasany tiany hofotorana, dia aoka ho any an-trano izy no hanontany ny lahy; fa mahamenatra raha vehivavy no hiteny ao am-piangonana. | Si elles veulent s' instruire sur quelque point, qu' elles interrogent leur mari à la maison ; car il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:36 | What? came the word of |
Avy aminareo va no nihavian' ny tenin' Andriamanitra, sa ao aminareo ihany no nahatongavany? | Moa hianareo va no nihavian' ny tenin' Andriamanitra, sa dia ao aminareo ihany no tongany? | Est-ce de chez vous qu' est sortie la parole de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:37 | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the |
Raha misy manao azy ho mpaminany, na ho manana fahaizam-panahy, dia aoka ho fantany tsara fa didin' ny Tompo ny teny izay soratako ho aminareo. | Raha misy manao azy ho mpaminany, na manana ny Fanahy, dia aoka ho fantany tsara fa didin' ny Tompo izay soratako ho anareo, | Si quelqu' un croit être prophète ou inspiré par l' Esprit, qu' il reconnaisse en ce que je vous |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:38 | But if any man be ignorant, let him be ignorant. | Fa raha misy tsy mahalala, dia avelao tsy hahalala ihany izy. | ka raha tsy te-hahalala izy, dia aoka tsy hahalala. | S' il l' ignore, c' est qu' il est ignoré. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:39 | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | Koa amin' izany, ry rahalahiko, maniria fatratra ny haminany, ary aza mandrara tsy hiteny amin' ny fiteny tsy fantatra; | Koa amin' izany àry, ry rahalahy, maniria mafy ny haminany, ary aza mandrara tsy hiteny amin' ny fiteny tsy fantatra; | Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n' empêchez pas de parler en langues. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 14:40 | Let all things be done decently and in order. | kanefa aoka ny zavatra rehetra hatao amin' ny fahamendrehana sy ny filaminana. | fa indrindra: aoka hatao amim-pahamendrehana sy filaminana avokoa ny zavatra rehetra. | Mais que tout se passe dignement et dans l' ordre. | |||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |