<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:1 | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in |
Ary izaho, ry rahalahy, tsy nahazo niteny taminareo tahaka ny amin' izay araka ny Fanahy, fa tahaka ny amin' izay mbola nofo, dia tahaka izay mbola zaza ihany ao amin' i Kristy. | Ary izaho, ry rahalahy, dia tsy nahazo niteny taminareo toy ny amin' ny olona ara-panahy, fa toy ny amin' ny olona ara-batana sy mbola zaza ao amin' ny Kristy. | Pour moi, frères, je n' ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:2 | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | Ronono no nomeko anareo, fa tsy ventin-kanina, satria tsy mbola natanjaka ianareo; eny, mbola tsy matanjaka mandraka ankehitriny aza, | Ronono no nomeko hosotroinareo, fa tsy ventin-kanina mahery, satria tsy mbola nahazaka izany hianareo, sady tsy mbola mahazaka hatr' ankehitriny aza, noho hianareo mbola ara-batana. | C' est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide ; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:3 | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | fa mbola araka ny nofo ihany ianareo. Fa raha misy fialonana sy fifandirana eo aminareo, tsy araka ny nofo va ianareo ka mandeha araka ny fanaon' ny olona? | Fa fialonana amam-pifandirana no hita ao aminareo, ka moa tsy ara-batana sy araka ny fanaon' olombelona va izany? | car vous êtes encore charnels. Du moment qu' il y a parmi vous jalousie et dispute, n'êtes-vous pas charnels et votre conduite n' est-elle pas tout humaine ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:4 | For while one saith, I am of |
Fa raha hoy ny anankiray: Izaho an' i Paoly, ary ny anankiray kosa: Izaho an' i Apolosy, moa tsy olona ihany va ianareo? | Raha ny iray hanao hoe: Izaho an' i Paoly, ny iray kosa hanao hoe: Izaho an' i Apolo: moa tsy olombelona ihany va hianareo amin' izany? Fa inona àry Apolo, ary inona koa Paoly? | Lorsque vous dites, l' un : " Moi, je suis à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:5 | Who then is |
Koa inona moa Apolosy, ary inona moa Paoly? Mpanompo ihany izay nahatonga anareo ho mpino ireo, dia samy araka ny nomen' ny Tompo azy avy. | Mpandraharaha nahatonga anareo ho mpino fotsiny ireo, samy araka izay nomen' ny Tompo azy avy. | Qu' est-ce donc qu' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:6 | I have planted, |
Izaho namboly, Apolosy nandena, fa Andriamanitra no nampitombo. | Izaho moa namboly, Apolo kosa nanondraka; fa Andriamanitra ihany nampaniry. | Moi, j' ai planté, |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:7 | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but |
Ka dia tsinontsinona izay mamboly, na izay mandena, fa Andriamanitra Izay mampitombo no izy. | Samy tsinontsinona na izay mamboly na izay manondraka; fa Andriamanitra izay mampaniry ihany no izy. | Ainsi donc, ni celui qui plante n' est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance : |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:8 | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | Ary iray ihany ny mpamboly sy ny mpandena; nefa samy handray izay valim-pitiany avy araka ny fisasarany izy. | Sahala ihany ny mamboly sy ny manondraka; ary samy hovalian' Andriamanitra araka ny fisasarany avy. | Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu' un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:9 | For we are labourers together with |
Fa mpiara-miasa amin' Andriamanitra izahay; ary sahan' Andriamanitra sy trano arafitr' Andriamanitra ianareo. | Fa izahay moa mpiara-miasa amin' Andriamanitra; ary hianareo kosa sahan' Andriamanitra sy trano arafiny. | Car nous sommes les coopérateurs de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:10 | According to the grace of |
Araka ny fahasoavan' Andriamanitra nomena ahy, tahaka ny fanaon' ny mpità-marika mahay no nanaovako ny fanorenana, ary ny hafa mandrafitra eo amboniny; nefa aoka ny olona rehetra hitandrina izay arafiny eo amboniny. | Noho ny fahasoavana nomen' Andriamanitra ahy, dia nanao ny fanorenana toy ny tompo-marika mahay aho, ary ny hafa kosa mandrafitra eo amboniny. Samia anefa mitandrina izay arafiny eo amboniny; | Selon la grâce de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:11 | For other foundation can no man lay than that is laid, which is |
Fa tsy misy mahay manao fanorenana hafa afa-tsy izay natao, dia Jesosy Kristy. | satria tsy misy mahazo manao fanorenana hafa, afa-tsy izay efa vita, dia Jeso-Kristy. | De fondement, en effet, nul n' en peut poser d' autre que celui qui s' y trouve, c' est-à-dire |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:12 | Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; | Ary raha misy mandrafitra volamena, na volafotsy, na vato tsara, na hazo, na bozaka, na mololo, eo ambonin' ny fanorenana, | Koa raha misy mandrafitra trano volamena, na volafotsy, na vatosoa, na hazo, na bozaka na mololo, eo ambonin' io fanorenana io, dia haseho avokoa ny asan' ny olona tsirairay avy; | Que si sur ce fondement on bâtit avec de l' or, de l' argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:13 | Every man' s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man' s work of what sort it is. | dia haseho avokoa ny asan' ny olona rehetra; fa ny andro no hampiseho azy, satria haseho amin' afo izany andro izany, ka dia hozahan-toetra, amin' ny afo ny asan' ny olona rehetra. | ary ny andron' ny Tompo no hampiseho azy; satria andro hanetriketrika amin' ny afo izany, ka ny afo no hizaha toetra ny asan' ny olona tsirairay isam-batana: | l' oeuvre de chacun deviendra manifeste ; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit se révéler dans le feu, et c' est ce feu qui |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:14 | If any man' s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | Raha maharitra ny asan' ny olona, izay narafiny teo amboniny, dia handray valim-pitia izy. | maharitra moa ny asa narafiny teo amboniny, dia handray valisoa izy; | Si l' oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l' ouvrier recevra une récompense ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:15 | If any man' s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | Raha ho levon' ny afo ny asan' ny olona, dia ho fatiantoka izy; fa ny tenany kosa dia hovonjena, nefa toy ny avy ao amin' ny afo ihany izy. | may kosa ny asany, dia ho faty antoka izy, nefa hovonjena ihany ny tenany, saingy toy ny avy ao amin' ny afo. | si son oeuvre est consumée, il en subira la perte ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:16 | Know ye not that ye are the temple of |
Tsy fantatrareo va fa tempolin' Andriamanitra ianareo, ary ny Fanahin' Andriamanitra mitoetra no anatinareo? | Tsy fantatrareo va fa tempolin' Andriamanitra hianareo, ka mitoetra ao anatinareo ny Fanahin' Andriamanitra? | Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:17 | If any man defile the temple of |
Raha misy manimba ny tempolin' Andriamanitra, dia mba hosimban' Andriamanitra kosa izy; fa masina ny tempolin' Andriamanitra, dia ianareo izany. | Koa izay mandrava ny tempolin' Andriamanitra dia mba horavan' Andriamanitra kosa, satria masina ny tempolin' Andriamanitra, dia hianareo izany. | Si quelqu' un détruit le temple de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:18 | Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | Aza misy mamita-tena. Raha misy eo aminareo manao azy ho hendry amin' izao tontolo izao, aoka ho adala izy mba ho hendry. | Aza misy mamita-tena; fa raha misy aminareo manao ny tenany ho hendry amin' izao tontolo izao, dia aoka ho adala izy mba ho hendry. | Que nul ne se dupe lui-même ! Si quelqu' un parmi vous croit être sage à la façon de ce monde, qu' il se fasse fou pour devenir sage ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:19 | For the wisdom of this world is foolishness with |
Fa ny fahendren' izao tontolo izao dia fahadalana eo anatrehan' Andriamanitra; fa voasoratra hoe: Ny hafetsen' ny hendry ihany no entiny misambotra azy (Joba 5. 13). | Satria ny fahendren' izao tontolo izao dia fahadalana eo anatrehan' Andriamanitra, araka ny voasoratra hoe: Ny hafetsen' ny hendry no hamandrihako azy; | car la sagesse de ce monde est folie auprès de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:20 | And again, The |
Ary indray: Jehovah no mahalala ny hevitry ny hendry fa zava-poana izany (Sal. 94. 11) | ary koa hoe: Fantatry ny Tompo ny hevitry ny hendry, ary fantany fa zava-poana izany. | et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu' elles sont vaines. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:21 | Therefore let no man glory in men. For all things are your' s; | Ka dia aza misy manao olona ho reharehany; fa anareo ny zavatra rehetra: | Koa aza misy manao olona ho reharehany, | Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes ; car tout est à vous, | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:22 | Whether |
na Paoly, na Apolosy, na Kefasy, na izao tontolo izao, na fiainana, na fahafatesana, na ny zavatra ankehitriny, na ny zavatra ho avy; dia anareo izany rehetra izany; | fa anareo ny zavatra rehetra, na Paoly, na Apolo, na Sefasy, na izao tontolo izao, na fiainana na fahafatesana, na ny zavatra ankehitriny na ny zavatra ho avy: anareo avokoa izany rehetra izany; | soit |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 3:23 | And ye are |
ary ianareo an' i Kristy ary Kristy an' Andriamanitra. | hianareo kosa an' ny Kristy, ary ny Kristy an' Andriamanitra. | mais vous êtes au |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |