<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:1 | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | Misy aminareo va, raha manana ady amin' ny namany, sahy handeha hotsarain' ny olona tsy marina, fa tsy eo anatrehan' ny olona masina? | Adre! hay aminareo dia misy manana ady amin' ny namany, ka sahy mangataka fitsarana amin' ny olona tsy marina, fa tsy amin' ny olona masina! | Quand l' un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:2 | Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | Sa tsy fantatrareo fa ny olona masina dia hitsara izao tontolo izao? Ary raha hitsara izao tontolo izao ianareo, moa tsy miendrika hitsara izay zavatra madinika indrindra va ianareo? | Tsy fantatrareo va fa ny olo-masina dia hitsara izao tontolo izao? Ka raha izao tontolo izao aza hotsarainareo, dia izay zava-madinika indray ve no tsy mendrika hotsarainareo? | Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c' est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des riens ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:3 | Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? | Tsy fantatrareo va fa hitsara anjely isika? mainka fa izay zavatra momba izao fiainana izao. | Tsy fantatrareo va fa hitsara ny anjely aza isika? Ka mainka fa izay zavatra momba izao fiainana izao! | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? A plus forte raison les choses de cette vie ! | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:4 | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. | Koa raha misy hotsarainareo ny amin' ny momba izao fiainana izao, moa izay ataon' ny fiangonana ho tsinontsinona va no tendrenareo ho mpitsara? | Koa raha ady momba ny zavatr' izao fiainana izao no ilanareo fitsarana, na izay farany ambany amin' ny Eglizy aza ve tsy ho azonareo tendrena ho mpitsara amin' izany? | Et quand vous avez là-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:5 | I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? | Hampahamenatra anareo no itenenako izany. Hay! dia tsy misy olon-kendry aminareo, na dia iray akory aza, izay mahay manamboatra ny adin' ny rahalahiny? | Hampahamenatra anareo no ilazako izany. Hay, dia tsy misy olon-kendry aminareo, na dia iray aza, mba afa-mamboatra ny adin' ny rahalahiny? | Je le dis à votre honte ; ainsi, il n' y a parmi vous aucun homme sage, qui puisse servir d' arbitre entre ses frères ! | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:6 | But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. | Fa ny rahalahy mandeha hiady amin' ny rahalahiny, na dia hotsarain' ny tsy mino aza. | Fa rahalahy, ka dia hanana ady amin-drahalahy, sady eo anatrehan' ny mpitsara tsy mpino indray! | Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles ! | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:7 | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? | Ary ankehitriny dia kilema aminareo ny anananareo ady amin' ny namanareo. Nahoana no tsy aleo mandefitra ny tsy rariny aza ianareo? Nahoana no tsy aleo maharitra hambakaina aza ianareo? | Efa hadisoana ho anareo sahady ny anananareo ady amin' ny namanareo, satria tsy aleo ve miaritra ny tsy an-drariny? Tsy aleo ve mandefitra ny ambakaina aza? | De toute façon, certes, c' est déjà pour vous une défaite que d' avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l' injustice ? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:8 | Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. | Kanjo ianareo indray no manao izay tsy marina ka manambaka na dia ny rahalahinareo aza. | Kanjo inona, hianareo indray no manao ny tsy rariny, hianareo indray no manambaka, nefa tsy iza ireny, fa rahalahinareo ihany! | Mais non, c' est vous qui commettez l' injustice et dépouillez les autres ; et ce sont des frères ! | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:9 | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of |
Moa tsy fantatrareo va fa ny olona tsy marina tsy mba handova ny fanjakan' Andriamanitra? Aza mety hofitahina ianareo: fa ny mpijangajanga sy ny mpanompo sampy sy ny mpaka vadin' olona sy ny sodomita | Moa tsy fantatrareo va fa tsy mba handova ny fanjakan' Andriamanitra ny olona tsy marina? Aza diso hevitra hianareo, fa na mpinjangajanga, na mpanompo sampy, na mpaka vadin' olona, | Ne savez-vous pas que les injustes n' hériteront pas du Royaume de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:10 | Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of |
sy ny mpangalatra sy ny mpierina sy ny mpimamo sy ny mpanaratsy ary ny mpanao an-keriny dia tsy mba handova ny fanjakan' Andriamanitra. | na mpanao asam-pijangajangana amin' ny tenany samy irery, na mpiray samy lehilahy, na mpangalatra, na kahihitra, na mpimamo, na mpifosa, na mpanao an-keriny, dia tsy handova ny fanjakan' Andriamanitra. | ni voleurs, ni cupides, pas plus qu' ivrognes, insulteurs ou rapaces, n' hériteront du Royaume de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:11 | And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the |
Ary efa mba toy izany ihany ny sasany aminareo, saingy efa voasasa ianareo, efa nohamasinina ianareo, efa nohamarinina ianareo, tamin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompo sy tamin' ny Fanahin' Andriamanitsika. | Ary efa mba toy izany ihany koa hianareo, na ny sasany aminareo saingy efa nosasana, efa nohamasinina, efa nohamarinina tamin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompo, sy tamin' ny Fanahin' Andriamanitra hianareo. | Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:12 | All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. | Ny zavatra rehetra azoko atao, nefa tsy dia ary mahasoa avokoa ny zavatra rehetra; ny zavatra rehetra azoko atao, nefa izaho tsy mety handevozin-javatra na inona na inona. | Tsy misy fady ho ahy ny zavatra rehetra, nefa tsy àry mahasoa avokoa izy rehetra; tsy misy fady ho ahy ny zavatra rehetra, nefa tsy misy avelako hanandevo ahy na inona na inona. | " Tout m' est permis " ; mais tout n' est pas profitable. " Tout m' est permis " ; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:13 | Meats for the belly, and the belly for meats: but |
Ny hanina dia ho an' ny kibo, ary ny kibo ho an' ny hanina; nefa samy holevonin' Andriamanitra izy roroa. Fa ny tena kosa dia tsy ho an' ny fijangajangana, fa ho an' ny Tompo; ary ny Tompo ho an' ny tena. | Ny hanina, ho an' ny kibo; ny kibo, ho an' ny hanina, ary izy roroa, samy holevonin' Andriamanitra. Fa ny vatana kosa tsy mba ho an' ny fijangajangana, fa ho an' ny Tompo; ary ny Tompo, ho an' ny vatana. | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:14 | And |
Ary Andriamanitra efa nanangana ny Tompo sady hanangana antsika koa amin' ny heriny. | Efa nanangana ny Tompo tamin' ny maty Andriamanitra, ka hanangana antsika amin' ny heriny koa. | Et |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:15 | Know ye not that your bodies are the members of |
Tsy fantatrareo va fa momba ny tena' i Kristy ny tenanareo? Moa hanala ny momba ny tenan' i Kristy va aho ka hanolotra izany ho momba ny tenan' ny vehivavy janga? Sanatria izany! | Tsy fantatrareo va fa rantsam-batan' ny Kristy ny vatanareo? Ka rantsam-batan' ny Kristy ve dia halaiko hatao rantsam-batan' ny vehivavy janga e? Sanatria izany! | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:16 | What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. | Moa tsy fantatrareo va fa izay miray amin' ny vehivavy janga dia tena iray aminy? fa hoy Andriamanitra: Ho nofo iray ihany izy roroa (Gen. 2. 24). | Tsy fantatrareo va fa izay miray amin' ny vehivavy janga, dia tena iray aminy? araka ny Soratra hoe: Ho nofo iray izy roroa. | Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s' unit à la prostituée n' est avec elle qu' un seul corps ? Car il est dit : Les deux ne seront qu' une seule chair. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:17 | But he that is joined unto the |
Fa izay miray amin' ny Tompo kosa dia fanahy iray aminy. | Ary izay miray amin' ny Tompo kosa dia fanahy iray aminy. | Celui qui s' unit au Seigneur, au contraire, n' est avec lui qu' un seul esprit. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:18 | Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. | Mandosira ny fijangajangana. Izay fahotana rehetra ataon' ny olona dia eny ivelan' ny tena ihany; fa ny mpijangajanga kosa dia manota mihatra amin' ny tenany. | Halaviro ny fijangajangana. Ny fahotana hafa rehetra dia ataon' ny olona any ivelan' ny tenany avokoa; fa ny fijangajangana ihany no ataony amin' ny tenany indrindra. | Fuyez la fornication ! Tout péché que l' homme peut commettre est extérieur à son corps ; celui qui fornique, lui, pèche contre son propre corps. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:19 | What? know ye not that your body is the temple of the Holy |
Ahoana ary? Moa tsy fantatrareo fa ny tenanareo dia tempolin' ny Fanahy Masina, Izay ao anatinareo sady efa azonareo tamin' Andriamanitra? ka tsy tompon' ny tenanareo ianareo. | Tsy fantatrareo va fa ny vatanareo dia tempolin' ny Fanahy Masina, izay mitoetra ao anatinareo, sy noraisinareo tamin' Andriamanitra, ka tsy anareo ny vatanareo? | Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit, qui est en vous et que vous tenez de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 6:20 | For ye are bought with a price: therefore glorify |
Fa olom-boavidy ianareo, koa dia mankalazà an' Andriamanitra amin' ny tenanareo. | Fa olom-boavidy lafo hianareo. Andriamanitra àry no omeo voninahitra amin' ny vatanareo. | Vous avez été bel et bien achetés ! |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |