<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:1 | And as |
Ary raha nandalo Jesosy, dia nahita lehilahy jamba hatry ny fony vao teraka. | Ary nony nandalo Jeso, dia nahita lehilahy anankiray izay teraka jamba, | En passant, il vit un homme aveugle de naissance. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:2 | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | Ary ny mpianany nanontany Azy hoe: Raby ô, iza moa no nanota, io lehilahy io va, sa ny ray aman-dreniny, no dia teraka jamba izy? | ka hoy ny mpianany nanontany azy: Raby, iza moa no nanota, io lehilahy io sa ny rainy aman-dreniny, no teraka jamba izy? | Ses disciples lui demandèrent : " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:3 | Jesosy namaly hoe: Tsy io lehilahy io no nanota, na ny ray aman-dreniny, fa ny hanehoana ny asan' Andriamanitra eo aminy. | Jeso namaly hoe: Tsy izy no nanota, na ny rainy aman-dreniny, fa mba hisehoan' ny asan' Andriamanitra eo aminy no antony. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:4 | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Isika tsy maintsy manao ny asan' izay naniraka Ahy, raha mbola antoandro; avy ny alina, ka tsy mahazo miasa ny olona. | Tsy maintsy manao ny asan' Izay naniraka ahy aho raha mbola antoandro: fa ho avy ny alina izay tsy azon' olona na iza na iza iasana. | Tant qu' il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m' a envoyé ; la nuit vient, où nul ne peut travailler. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:5 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | Raha amin' izao tontolo izao Aho, dia fahazavan' izao tontolo izao. | Raha mbola amin' izao tontolo izao aho, dia fahazavan' izao tontolo izao. | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:6 | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | Rehefa nilaza izany Izy, dia nandrora tamin' ny tany ka nanao feta tamin' ny rora, dia nahosony ny mason' ilay jamba. | Nony avy nilaza izany izy, dia nandrora tamin' ny tany ka nanao feta tamin' ny rorany, nahosony ny mason' ilay jamba, | Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l' aveugle, | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:7 | And said unto him, Go, wash in the pool of |
Ary hoy Izy taminy: Andeha, sasao ny masonao any amin' ny farihy Siloama (izay atao hoe, raha adika, Nirahina). Dia lasa izy ka nanasa, dia niverina nahiratra. | dia hoy izy taminy: Mandehana manasa ny masonao any amin' ny farihin' i Siloa (izany hoe, Iraka). Dia nandeha nanasa izy ka niverina nahiratra. | et lui dit : " Va te laver à la piscine de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:8 | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | Koa izay nifanolotra taminy sy izay nahita azy fa mpangataka izy taloha dia nanao hoe: Tsy ity va ilay nipetraka nangataka? | Tamin' izay ny olona mifanakaiky trano taminy, sy izay nahita azy nangataka teo aloha nanao hoe: Moa tsy ity ilay nipetraka nangataka? Dia hoy ny sasany: Izy io. | Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors : " N' est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier ? " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:9 | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | Hoy ny sasany: Izy ity, fa hoy ny sasany: Tsia, fa tahaka azy ihany; ary hoy kosa izy: Izaho no izy. | Fa hoy kosa ny sasany: Tsia, fa olo-mitovy aminy. Ary hoy kosa izy: Izaho no izy. | Les uns disaient : " C' est lui. " D' autres disaient : " Non, mais il lui ressemble. " Lui disait : " C' est moi. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:10 | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | Dia hoy ny olona taminy: Ahoana no nahiratan' ny masonao? | Ka nanao ahoana, hoy ireo taminy, no nahiratan' ny masonao? | Ils lui dirent alors : " Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:11 | He answered and said, A man that is called |
Ary izy namaly ka nanao hoe: Ilay Lehilahy atao hoe Jesosy no nanao feta, dia nanosotra ny masoko ka nanao tamiko hoe: Mankanesa any Siloama, ka sasao ny masonao; koa nandeha aho, dia nanasa azy, ka dia nahiratra. | Dia hoy izy: Ilay lehilahy atao hoe Jeso no nanao feta, nahosony ny masoko, dia nanao tamiko hoe: Mandehana manasa ny masonao any amin' ny farihin' i Siloe, dia lasa aho nanasa, ka nahiratra. | Il répondit : " L' homme qu' on appelle |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:12 | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | Ary hoy ny olona taminy: Aiza moa izany Lehilahy izany? Hoy ralehilahy: Tsy fantatro. | Ary hoy izy ireo taminy: Aiza izany Lehilahy izany? Asa, hoy izy. | Ils lui dirent : " Où est-il ? " Il dit : " Je ne sais pas. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:13 | They brought to the |
Ary ilay jamba taloha dia nentiny tany amin' ny Fariseo. | Dia nentiny tany amin' ny Farisiana ilay jamba taloha, | On le conduit aux |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:14 | And it was the sabbath day when |
Ary tamin' ny andro Sabata no nanaovan' i Jesosy ny feta sy nampahiratany ny mason-dralehilahy. | fa andro sabata no nanaovan' i Jeso feta sy nampahiratany ny masony. | Or c'était sabbat, le jour où |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:15 | Then again the |
Ary ny Fariseo koa nanontany azy izay nahiratan' ny masony. Dia hoy izy taminy: Nasiany feta ny masoko, dia nosasako, ka nahiratra aho. | Nanontany azy indray àry ny Farisiana izay nahiratany, ka hoy ny navaliny azy: Nasiany feta ny masoko, dia nosasako, ka nahiratra aho. | A leur tour les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:16 | Therefore said some of the |
Ary hoy ny Fariseo sasany: Tsy avy amin' Andriamanitra izany Lehilahy izany, satria tsy mitandrina ny Sabata Izy. Hoy ny sasany: Hataon' ny lehilahy mpanota ahoana no fahay manao fahagagana toy izany? Dia nisara-tsaina izy. | Tamin' izany ny sasany tamin' ny Farisiana nanao hoe: Tsy Andriamanitra no nihavian' izany Lehilahy izany, fa tsy mitandrina ny sabata izy. Fa ny sasany kosa nanao hoe: Hataon' ny mpanota ahoana no fahavita fahagagana toy izany? Koa nisara-kevitra izy ireo. | Certains des |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:17 | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | Ary hoy indray izy tamin' ilay jamba: Ahoana no ilazanao Azy, fa nampahiratra ny masonao Izy? Dia hoy izy: Mpaminany Izy. | Dia hoy indray izy ireo tamin' ilay jamba: Mba ahoana kosa no filazanao azy, fa nampahiratra ny masonao izy? Ka hoy ralehilahy: Mpaminany izy. | Alors ils dirent encore à l' aveugle : " Toi, que dis-tu de lui, de ce qu' il t' a ouvert les yeux ? " Il dit : " C' est un prophète. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:18 | But the |
Ary amin' izany ny Jiosy tsy nino azy ho efa jamba ka nahiratra, ambara-piantsony ny ray aman-drenin' ilay nahiratra | Dia tsy nety nino ny Jody fa jamba sy vao nahiratra izy, ka nampiantsoiny aloha ny ray aman-drenin' ity nahiratra, | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:19 | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | ka nanontaniany hoe: Zanakareo moa ity, izay lazainareo fa teraka jamba? Koa nanao ahoana ary no nahiratany izao? | sy nanontaniany hoe: Ity va no zanakareo izay lazainareo hoe teraka jamba? Ka nanao ahoana àry no nahiratany izao? | Ils leur demandèrent : " Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu' il est né aveugle ? Comment donc y voit-il à présent ? " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:20 | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | Ny ray aman-dreniny namaly ka nanao hoe: Fantatray fa zanakay ity sady teraka jamba; | Dia namaly ny ray aman-dreniny ka nanao hoe: Fantatray fa zanakay ity sady teraka jamba; | Ses parents répondirent : " Nous savons que c' est notre fils et qu' il est né aveugle. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:21 | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | fa tsy fantatray izay nahiratany izao; ary tsy fantatray izay nampahiratra ny masony; izy ihany no anontanio; efa lehibe izy, aoka izy no hilaza ny amin' ny tenany. | fa tsy fantatray izay nahiratany izao, ary tsy fantatray koa izay nampahiratra ny masony, ka izy no anontanio fa efa lehibe izy: izy ihany no aoka hilaza ny momba ny tenany. | Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:22 | These words spake his parents, because they feared the |
Izany teny izany no nolazain' ny ray aman-dreniny, satria natahotra ny Jiosy izy; fa efa nifanaiky rahateo ny Jiosy fa raha misy manaiky Azy ho Kristy dia horoahina hiala amin' ny synagoga. | Ny ray aman-dreniny no nilaza izany, dia noho izy natahotra ny Jody, satria efa nifanaiky ny Jody fa horoahina amin' ny sinagoga izay hanaiky an' i Jeso ho Kristy, | Ses parents dirent cela parce qu' ils avaient peur des |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:23 | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | Izany no nilazan' ny ray aman-dreniny hoe: Efa lehibe izy, koa izy no anontanio. | ka izany no nanaovan' ny ray aman-dreniny hoe: izy no anontanio fa efa lehibe izy. | C' est pour cela que ses parents dirent : " Il a l'âge : interrogez-le. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:24 | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give |
Dia niantso ilay jamba teo aloha indray izy ka nanao taminy hoe: Omeo voninahitra Andriamanitra; izahay mahalala fa mpanota izany Lehilahy izany. | Dia nantsoin' ireo indray ilay lehilahy jamba taloha, ka nilazany hoe: Andriamanitra no omeo voninahitra; fa raha iny Lehilahy iny, dia fantatray fa mpanota. | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:25 | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | Fa izy namaly hoe. Tsy fantatro na mpanota Izy, na tsia; zavatra iray loha ihany no fantatro: jamba aho teo aloha, fa mahiratra aho izao. | Ka hoy ny navaliny azy: Tsy fantatro na mpanota izy na tsia, fa izao ihany no fantatro: jamba aho taloha ary mahiratra aho ankehitriny. | Lui répondit : " Si c' est un pécheur, je ne sais pas ; je ne sais qu' une chose : j'étais aveugle et à présent j' y vois. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:26 | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | Dia hoy izy taminy: Inona no nataony taminao? Nanao ahoana ange no nampahiratany ny masonao? | Dia hoy izy ireo taminy: Inona no nataony taminao? Nanao ahoana sy ahoana avy no nampahiratany ny masonao? | Ils lui dirent alors : " Que t' a-t-il fait ? Comment t' a-t-il ouvert les yeux ? " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:27 | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | Dia namaly azy hoe izy: Efa voalazako taminareo rahateo, fa tsy nihaino ianareo; nahoana no te-hihaino indray ianareo? Moa te-ho mpianany koa va ianareo? | Ka hoy ny navaliny azy ireo: Efa voalazako taminareo, fa tsy nohenoinareo akory; ka ahoana indray no itiavanareo handre? Te-ho tonga mpianany koa va hianareo? | Il leur répondit : " Je vous l' ai déjà dit et vous n' avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l' entendre à nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples ? " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:28 | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are |
Dia nanevateva azy izy ka nanao hoe: Ialahy no mpianany; fa izahay mpianatr' i Mosesy. | Dia notevatevain' ireo izy sy nataony hoe: Ialahy no mpianany, fa raha izahay kosa dia mpianatr' i Moizy. | Ils l' injurièrent et lui dirent : " C' est toi qui es son disciple ; mais nous, c' est de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:29 | We know that |
Izahay mahalala fa Mosesy no nitenenan' Andriamanitra; fa ny amin' izany Lehilahy izany, dia tsy fantatray izay nihaviany. | Moizy fantatray fa nitenenan' Andriamanitra, fa iny kosa tsy fantatray akory izay nihaviany. | Nous savons, nous, que |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:30 | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | Ralehilahy namaly azy hoe: Mba mahagaga tokoa lahy izany! fa tsy fantatrareo ny nihaviany, nefa nampahiratra ny masoko Izy. | Namaly ralehilahy ka nanao hoe: Ity indray no mahagaga, fa tsy fantatrareo izay nihaviany, nefa izy no nampahiratra ny masoko. | L' homme leur répondit : " C' est bien là l' |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:31 | Now we know that |
Fantatsika fa Andriamanitra tsy mihaino ny mpanota; fa izay mivavaka aminy sy manao ny sitrapony no henoiny.. | Fantatsika fa Andriamanitra tsy mihaino ny mpanota; fa izay manompo azy sy manao ny sitra-pony no henoiny. | Nous savons que |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:32 | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | Hatrizay hatrizay dia tsy mbola re fa nisy nampahiratra ny mason' izay teraka jamba. | Na oviana na oviana tsy mbola nisy olona re fa nampahiratra ny teraka jamba; | Jamais on n' a ouï dire que quelqu' un ait ouvert les yeux d' un aveugle-né. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:33 | If this man were not of |
Raha tsy avy amin' Andriamanitra izany Lehilahy izany, dia tsy mahefa na inona na inona Izy. | ka raha tsy avy amin' Andriamanitra izany Lehilahy izany, dia tsy hahefa na inona na inona akory. | Si cet homme ne venait pas de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:34 | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | Ary namaly ireo ka nanao taminy hoe: Tena teraka tamin' ny ota ialahy, ka ialahy indray va mampianatra anay? Dia noroahiny izy. | Dia namaly ry zareo, ka nanao taminy hoe: Izay ialahy tena teraka tanatin' ny ota indray ve no mampianatra anay! Sady noroahiny izy. | Ils lui répondirent : " De naissance tu n' es que péché et tu nous fais la leçon ! " Et ils le jetèrent dehors. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:35 | Jesosy nandre fa efa noroahiny ralehilahy; ary rehefa nahita azy Izy, dia nanao hoe: Mino ny Zanak-Andriamanitra va ianao? | Ren' i Jeso fa hoe noroahin-dry zareo izy, ka nony hitany dia nilazany hoe: Mino ny Zanak' Andriamanitra va hianao? | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:36 | He answered and said, Who is he, |
Ralehilahy namaly ka nanao hoe: Iza moa no Izy, Tompoko, mba hinoako Azy? | Namaly izy ka nanao hoe: Iza moa no izy, Tompoko, mba hinoako azy? | Il répondit : " Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui ? " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:37 | And |
Hoy Jesosy taminy: Efa nahita Azy ianao, sady Izay miresaka aminao izao no Izy. | Dia hoy Jeso taminy: Efa hitanao izy, ary izay miteny aminao no izy. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:38 | And he said, |
Ary hoy izy: Tompoko, mino aho. Dia niankohoka teo anatrehany izy. | Ka hoy izy: Mino aho, Tompoko; sady niankohoka nitsaoka azy izy. | Alors il déclara : " Je crois, Seigneur ", et il se prosterna devant lui. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:39 | And |
Ary hoy Jesosy: Ho fitsarana no nahatongavako amin' izao tontolo izao, mba hahiratra ny tsy mahiratra, ary mba ho tonga jamba kosa ny mahiratra. | Dia hoy Jeso: Fanavahana no nahatongavako amin' izao tontolo izao, mba hahiratra izay tsy mahiratra ary ho tonga jamba izay mahiratra. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:40 | And some of the |
Ary ny Fariseo sasany izay teo aminy, nony nandre izany, dia nanao taminy hoe: Izahay koa va mba jamba? | Ren' ny Farisiana sasany teo izany, ka hoy izy ireo taminy: Ary izahay ve mba jamba koa? | Des |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 9:41 | Hoy Jesosy taminy: Raha jamba ianareo, dia tsy ho nanan-keloka; nefa hoy ianareo ankehitriny: Mahiratra izahay; dia tsy afaka ny helokareo. | Dia hoy Jeso taminy: Raha jamba hianareo, dia tsy ho nanan-keloka; fa noho hianareo ankehitriny manao hoe: Mahiratra izahay, dia tsy afaka ny helokareo. | ||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |